• ベストアンサー

下記の英会話を日本語に訳してください。

I think it might have been Dame time? 日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.3

>ご婦人方はどの単語がご婦人方に当たりますか? Dame time がそれだと思いますが、前後の文が無いので間違っているかもしれません。 ↓ 参考 https://ejje.weblio.jp/content/Dame

miyukiberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます(^-^)

その他の回答 (3)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2367/7670)
回答No.4

Dame time の適切な日本語解説ページが見つけられないのですが、おそらく、ここに書かれているようにバスケットボール由来の言葉だと思います。 『(某選手の)クラッチタイムでの驚異的な活躍は「DAME TIME」と呼ばれ・・・』とのことです。クラッチタイムというのは、試合終盤、特に一本のシュートで勝敗が分かれるような競った場面の意味なので、お尋ねの英文は それは "ここ一番での大活躍" だったんじゃないかな? というような意味だと推測します。前後関係が分からないので、違っていたら申し訳ありません。 https://www.dlive.net/product-page/dame-time#:~:text=%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%81%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A0%E3%81%A7%E3%81%AE%E9%A9%9A%E7%95%B0,%E3%81%A0%EF%BC%9F%E3%80%8D%E3%81%A8%E6%9C%9F%E5%BE%85%E3%81%99%E3%82%8B%E3%80%82 https://www.blazersedge.com/2018/4/6/17204202/portland-trail-blazers-damian-lillard-dame-time

miyukiberry
質問者

お礼

締切後にわざわざありがとうございました。 前後の内容から、今回はご婦人用が正しい和訳です。ありがとうございました。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.2

あれはゲーム開始時間だったと思う。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1442/3776)
回答No.1

I think it might have been Dame time? 私はそれは(あれは)ご婦人用の時間だったかな?と思います。 辺りでしょうか。

miyukiberry
質問者

お礼

すみません(;_;) ご婦人方ではなくてご婦人用ですね。ご婦人用は Dame time の訳ですか?

miyukiberry
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。ご婦人方はどの単語がご婦人方に当たりますか?

関連するQ&A

  • 下記の英会話を日本語に訳してくださいm(__)m

    I have been into a bad relationship. My ex-hurt and cheated on me a lot, that's why I am on the internet to give it a try. よろしくお願いいたします。

  • 下記の英会話を日本語に訳してください。

    下記の英会話を日本語に訳してください。よろしくお願いいたしますm(__)m I don't think that is for you Danny to be honest lol.

  • 下記の英会話を日本語に訳してくださいm(__)m

    I wish I could just have the right chance to quit the is job and set up a new life and start a good business that will give me a rest of mind so that I can have time for you よろしくお願い致しますm(__)m

  • 英作文を直して下さい!

    仲が良かった友達と気まずくなり2年が経ちました。 友達から『ずっと友達だと思っている。』とメッセージが届いたのですが 私と友達が気まずくなった理由に他者が絡み過ぎて環境が複雑です。 私がその友達を避け続けている理由を知りません。 日本語では以下のような内容で、英作文してみたのですが、表現に自信がありません。 どなたか日本語文のニュアンスを汲み取り、直していただけないでしょうか? ●日本語文● 私はあなたを取り巻く現状を考えると、あなたと友達として関わることについて迷いがあります。 あなたはどう思いますか。 誤解しないでください。 私はあなたを傷つけるために打ち明けたわけではありません。 私はなぜあなたを避け続けたのかと言う理由です。 あなたが私のことを友達と言ってくれたことには感謝します。 あなたがそう思うのであれば私たちは友達です。 私は自分が置かれている環境に振り回され、自分がどうしたいか気持ちが定まらないのです...。 ●英作文● I think it might be right for me to contact with you as a friend considering your current situation. What do you think? I hope you to understand my situation. Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If you think that I am a friend,we are friends. Because I have been twisted around by my environment, I have no... 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 大至急 下記の英会話を日本語に訳してください

    大至急下記の英会話を日本語に訳してください。よろしくお願い致しますm(__)m You can't have anyone else complete you

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • 時制に関する英作文が正しいかどうか教えてください

    次の状況で、時制に関する英作文を考えてみました。 四つ考えてみて、大体合っている自信はあるのですが、ちょっと不安なところもあります。 文法的に正しい文になっているかを教えていただけると幸いです。 (1)私は、彼は無事だろうと思う。(注;同じ段階の現在が二つ存在する文です)  I think he may be O.K. (2)私は、彼は無事だろうと思った。(注;同じ段階の過去が二つ存在する文です)  I thought he might be O.K. (3)私は、彼はその地震で死んだのではないかと思って心配だ。(注;現在と過去が一つずつ存在する文です)   I'm worrying that he may have been killed in the earthquake.   あるいは   I'm worrying that he might have been killed in the earthquake. (4)私は、彼はその地震で死んだのではないかと思って心配だった。(注;違う段階の過去が二つ存在する文です)  I was worrying that he might have been killed in the earthquake. ここで、(3)と(4)でのmightはそれぞれ違う意味として用いました。    (3)の方では、mightは推量mayの弱い形、すなわち「ひょっとすると~かもしれない」という意味として用いました。  (4)の方では、mightは、間接話法においてmayの過去形になる、という文法に従って用いました。つまり意味的には「ひょっとすると~かもしれない」という弱い推定ではなく、「~だろう、~かもしれない」というmayの意味と同じであると考えています。 もし間違いがありましたら、ぜひご指摘をお願いします。 よろしくお願いいたします。

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Sure I'm away until Tomorrow and then I have a funeral.I think I have them all in my store?

  • 日本語→英語 に訳したいです。

    英語で、”私はイギリスへ行ったことはないけど、イギリスはとても美しい国だと思います。” と訳したいのですが、 I have never been England.But I think.... から考えつきません。私が書いた英文も正しいものか解りません。 英語に詳しい方、教えてください。お願いします。

  • 日本語訳お願いいたします!

    次のものを英語から日本語に訳してほしいと言われたのですが よく分からなくて分かる方、日本語に訳してもらってもいいですか? ・My dearly beloved daughter it is with great love that I come to communicate with you this evening. For I know the torment you have been suffering. The suffering which you have now offered up for souls means that they would have faced damnation had you not done so with joy. よろしくお願いします。