• ベストアンサー

toとandの違い

other consumers step down to buy a Coach. (他の消費者はランクを下げて、コーチを買います) ここのtoをandに変えて「other consumers step down and buy a Coach.」にしても意味は変わらないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9738/12117)
回答No.2

>other consumers step down to buy a Coach. >ここのtoをandに変えて「other consumers step down and buy a Coach.」にしても意味は変わらないでしょうか? ⇒よく似てはいますが、かすかなニュアンスの違いは生じると思います。 すなわち、toは「ランクを下げる結果としての帰着点」を示しますが、andに変えるとそのつながりが消えて、単に「ランクを下げること」と「コーチを買うこと」を、相互に無関係な2つの事柄を並べている、という格好になりますね。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 微妙な差異で、混同しやすいですが、Nakay702さまのご丁寧なご回答ですんなりと理解することができました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 意味は変わります。 to を使うと、正しい訳は「他の消費者はコーチを買うためにランクを下げます」ですが and を使うとご質問のような訳になります。  to だとコーチを買うことが「目的」になりますが、and だとコーチを買うことが「結果」になります。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 目的と結果。わかりやすいご回答で大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "from A to B"と"A to B"の違い

    "from A to B"と"A to B"の使い分けがわかりません。教えてください。お願いします! 以下はA to Bの例です。 "The estimated cost to consumers who have the switches installed is $150 to $200 per car." ";and by the late 1970s, it had risen to eight to ten years."

  • andがあるときにto不定詞がかかるのはどこ?

    and があるときの、To不定詞の影響力の範囲がよくわかりません。なにかルールがあるのでしょうか? たとえば This book is simple and easy to understand. という文があったとして to understandはどこにかかるのでしょう? (simple and easy)to understand の方がいいと思うのですが、 simple and (easy to understand) かもしれないと思います。 (andではなく butが入る場合を考えると。) 他にも books and magazines to readなど、どちらにもかかりうると思っていいのでしょうか、だとしたら文法的な根拠はあるのでしょうか?それとも意味的にそうなるからでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • and は何をつないでいる?

    Environment: Links to international trade and relations. pros With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation. その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか? and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います 質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか? それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

  • two and ten

    Two and ten people walking in the woods. というと、「12人の人々」の意味でしょうか、それとも「に、じゅう人」と「20人」を強調して言っている? のでしょうか? そういう言い回しはありますでしょうか?

  • thatとandについて

    同時に二つの質問をさせていただきたいと思います。 一つ目はthatについてです。 高校の教科書を読んでいて次の文章が出てきました。 Every October, hundreds of thousands of albatrosses returned to the island to breed. There were so many of them "that" at a distance they looked like fallen snow. このような文章なのですが、この文章の"that"の意味が分からず、後半の文章が訳せません。 二つ目はandについてです。 こちらも文章を例に挙げます。 I "was" surrounded by nature and "was" always fascinated by birds and fish. こちらの文章は I "was" surrounded by nature and I"was" always fascinated by birds and fish. ということだと思っていて、納得がいきます。 もう一つの文章を例に挙げます。 Japanese researcher like you "to" study and protect it. こちらの文章ではなぜ Japanese researcher like you "to" study and "to" protect it. にはならないのでしょうか。 もし省略するが普通なのであればなぜ最初のwasが省略されないのでしょうか? すごい初心者な質問かもしれませんが、教えてください

  • I give apples to A and B

    I give apples to A and Bというと、AとBにそれぞれリンゴを一個あげるという意味にもなりますか? I give an apple each to A and Bと言ったほうがいいでしょうか?

  • to sneak と sneaking の違い

    The little boy was seen to sneak into the kitchen by the mistress and was caught on the spot. The little boy was seen sneaking into the kitchen by the mistress and was caught on the spot. この二つの文は意味が違いますか? どういうニュアンスの違いがあるのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • except for and subject to

    契約書に「except for and subject to 」という表現がありました。 なんだか矛盾する意味のようで、意味がわかりません。 except for and subject to the representations and warrantiesはどう訳すのでしょうか。 「表明保証を除き、それに従って?」 よろしくお願いします。

  • 「switch X to and from A and B」って・・??

    論文中の表現なのですが、 We can switch the system to and from A-mode to solve the problem and B-mode. という形の文の正確な意味がわかりません。。 なんとなくAモード←→Bモードの切り替えができそうな気がするのですが、目的を表す「to solve the problem」の位置が何をあらわしていいるのか(どちらに切り替えた場合に問題が解決するのか)が理解できません。ご教示お願い致します。

  • 『The Birds and the Foxes』

    James Thurberの『The Birds and the Foxes』という短編からの質問です。 Once upon a time there was a bird sanctuary in which hundreds of Baltimore orioles lived together happily. The refuge consisted of a forest entirely surrounded by a highwire fence. When it was put up, a pack of foxes who lived nearby protested that it was an arbitrary and unnatural boundary. However, they did nothing about it at the time because they were interested in civilizing the geese and ducks on the neighboring farms. When all the geese and ducks had been civilized, and there was nothing left to eat, the foxes once more turned their attention to the bird sanctuary. 《質問1》 この英文の中で、civilizeという単語が出てくるのですが、どういう意味なのでしょうか?(下にピックアップしました) *because they were interested in civilizing the geese and ducks on the neighboring farms. *When all the geese and ducks had been civilized~ (続き) Their leader announced that there had once been foxes in the sanctuary but that they had been driven out. He proclaimed that Baltimore orioles belonged in Baltimore. He said, furthermore, that the orioles in the sanctuary were a continuous menace to the peace of the world. The other animals cautioned the foxes not to disturb the birds in their sanctuary. So the foxes attacked the sanctuary one night and tore down the fence that surrounded it. The orioles rushed out and were instantly killed and eaten by the foxes. The next day the leader of the foxes, a fox from whom God was receiving daily guidance, got upon the rostrum and addressed the other foxes. His message was simple and sublime. "You see before you another Lincoln. We have liberated all those birds." 《質問2》 The other animals cautioned the foxes not to disturb the birds in their sanctuary. 他の動物たちは狐に鳥の聖域で妨害しないように警告しました。(と訳しました) (their sanctuaryのtheirは鳥でしょうか?) その次にSo the foxes attacked the sanctuary one night and tore down the fence that surrounded it. という英文が繋がってくるのがわかりません。なぜ狐は鳥の聖域を攻撃したのか? 最後にMoral: Government of the orioles, by the foxes, and for the foxes, must perish from the earth.という一文があるのですが、この意味が今一つわかりません。 単純な話だと思うのですが、どうもよくわかりません。 よろしくお願いいたします。