• ベストアンサー

優しくてめちゃくちゃいい人だと表現したいとき、まる

優しくてめちゃくちゃいい人だと表現したいとき、まるで仏様のような人と言いますかね? 他には何か言い方ありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sp550uz
  • ベストアンサー率50% (508/1011)
回答No.2

言いたいことは伝わりますけど、「仏様」はあまり耳にしませんねー。全般に使えるのは「人格者」でしょう。わざわざ「優れた人格者」と言わなくても、「人格者」だけで(分かってる人には)伝わります。女性だと「マリア様」とか「観音様」とか。褒める意味で冗談っぽく年配者に言うのなら「三蔵法師みたいな人(西遊記)」ですかねー。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

バファリン (確かあの成分の半分は優しさでできている)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 下品な人を表現するには?

    私は悪口のボキャブラリーがないことに気がつきました。 下品な人を他にどう表現するのか教えてください。

  • これは人に対して使う表現ですか?

    人間に対してアタリ、ハズレという表現は普通ですか? バイト先の店長が面接者に対してや身近な人が知り合った異性に対し、アタリ、ハズレと言う表現をします。 それが私はどうしても人間に対 し使う表現ではないのでは?と不快に思ってしまいます。 そういう表現は普通なのでしょうか?

  • 言葉で何でも表現できる人

    言葉での表現が得意な方というのは、必ず、 自分の人間関係を広げたり深めたりすることも得意なものですか? 心のひだの細かいところまで、何でも言葉で表現できる自信をお持ちの方というのは、相手の表現を受け取り正しく解釈でき、相手にそれをうまく伝えている自信もありますか? そんなふうに言語表現や会話に自信がある人が、人間関係について不安になることって、ありますか? 言葉の力や国語力を大切にお考えの方に教えていただきたいのですが、 人が生きていく上で他に大切なものがあるとすれば、何でしょうか。

  • 「きちんとしてる人」の別の表現法

    よろしくお願い致します。 仕事も地域の行事も欠かさず参加するし、車もいつもピカピカにしてる この様な方を私は、「きちんとされてる」人と表現してますが、 ○、○な人、○○者の様な表現の仕方で 他に、表現の仕方ご存知の方参考にさせて頂きますので 皆さんのご意見お聞かせ下さいよろしくお願い致します。

  • 人の性格を表す表現

    今、人の性格を表す「プラスになる言い換え」を調べています。 たとえば 前向きで活動的な人=アクティブ、アグレッシブ、ポジティブ 後ろ向きな性格の人=パッシブ、ネガティブ 細かい人=几帳面 すぐ傷つきやすい人=ナイーブ 騒々しい人=ムードメーカー 無愛想=クール といった感じです。 どなたか他に知っている表現、あるいは本、サイトでも構いません。 ご存知でしたらご意見頂けると嬉しいです。

  • 人によってまちまちですという表現

    「日本では野球は人気スポーツですが、必ずしも全員が好きというわけではありません。野球が好きかどうかは人によってまちまちです。」 という表現をお教えくださいませ。

  • ある人の性格を聞く表現

    英語の会話の中で、ある人の性格をたずねる場合はどのような表現をすればよいのでしょうか。 たとえば、まだ会ったことのないその場にいない人の性格を聞く場合、 「How is his character?」とか、「What is his personality?」という表現でよいのでしょうか。 もちろん上記で通じるとは思いますが、できれば、「彼の性格は?」という直接的な表現ではなく、 「彼はどんな人ですか?」という自然な感じで聞きたいので、そのような表現を教えていただけますようお願いいたします。

  • 言いたいことはあるんだけど、うまく表現できない人達

    自分の気持ちがどんなのか分かっていて、 言葉で証言したいのだけど、出来ない人っていますよね。 そういう人に対して、こういいたいんでしょってうまく伝えてあげられる人って どういう風にしたらできるんですか? 言いたいことを分かるのは自分もできるんですけど、 例えば、掲示板。 気持ちはあるんだけど、それを言葉で言えないから 結局返事できないとかあります。 それって、その気持ち文字で表現するのどうしたらよいのでしょう? それ、あなたですか?って言わないで欲しいんです。 違いますので。

  • 「知る人ぞ知る」・・・ といった表現

    こんにちは。 ある海外ブランド(革製品)について、英語圏の外国人にこのような表現方法でその商品ブランドのことを伝えたいと思っています。 「若手クリエーターが立ち上げたようなマイナーなブランドを中心に取り扱う日本のセレクト・ショップで扱われている商品で、知名度は殆どないけれど、一部のお洒落に敏感な人々の間では人気の高いブランドである」というような内容です。 そういった類に敏感な一部の人には良く知られているブランド、というような形で伝えたいのですが・・・ It's not a major brand in Japan but it's well known by someone who knows about the fashion... 多分このような表現でも伝わらないことはないかとは思うのですが、どうもこの訳では単略的すぎなような感じで・・・。 「知る人ぞ知る」とタイトルに記しましたが、日本語にしたこの表現も少しむず痒いような、恥ずかしいような感じではありますが^^;。 もし、上に記載したような内容でもっとスマートな表現方法がありましたら・・・と、アドバイスをいただけたら幸いです。 実践の英語表現に慣れていらっしゃる方からのご意見を拝借できたら大変参考になります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 恥ずかしいほど大げさなことを言うさまを表した表現

    普通なら恥ずかしくて言えないようなことを大げさに言うさまを表す表現を教えてください。 恥ずかしいほど大げさに、人を褒めたり、自分や組織のメンバーをたたえたりしたときに、言いたくなる表現です。  「・・・がかゆくなるようなことを言う」 というような表現をしたと思いますが、思い出せません。 その他の表現も合わせて、いろいろと教えていただけたらと思います。 よろしくお願いいたします。