• ベストアンサー

'la nin~a de tus ojos' の本当の意味と発音は何でしょうか。

教えて下さい。 ゴヤ賞最優秀作品賞 映画の題名で 'la nin~a de tus ojos' A:「夢の女」と訳されているのですが、直訳はどうなんでしょうか? 「貴方の瞳の中の女」でしょうか? B:発音は「ラ  ニン二ャ デ  トゥショシュ」という感じですか? ちなみに邦題は「美しき虜」です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

la nin~a de tus ojos ラ・ニンニャ・デ・ツス・オッホス、ナチス時代を舞台としたスペイン映画ですね。 直訳しては意味が分からなくなります。直訳「君の瞳の女」何となく感じは掴めるでしょうが・・・ 意訳「君のお気に入りの女」「君の目が見初めた女」 「君がぞっこん参った女」つまり君の目が見た女性は 他のことを考えさせないほど美しかったというような意味です。「美しき虜」私が虜になった美しい女、という意味で良い訳だと思います。「夢の女」はちょっと頂けません。このようにla nin~aは成人女性にも使われます。 目を使った成句はたくさんありますが、Ojo por ojo, diente por diente(目には目を、歯には歯を)という聖書の言葉がもっとも有名ですね。

piece_o_m_w_U
質問者

お礼

ありがとうございます。 >直訳「君の瞳の女」 >「美しき虜」私が虜になった美しい女、という意味で良い訳だと思います。「夢の女」はちょっと頂けません。このようにla nin~aは成人女性にも使われます。 不思議な感じですが、おおらかな言語ですね。 >目を使った成句はたくさんありますが、Ojo por ojo, diente por diente(目には目を、歯には歯を)という聖書の言葉がもっとも有名ですね。 もしや「ハムラビ法典」ではないでしょうか。

関連するQ&A

  • スペイン語作文

    Empeza una vacacio'nes de primavera el 25 de marzo. Pero no maestros de escuela van a la escuela, so'lo nin~os descansan. En abril hay una ceremonia de la entrada. Acaba un curso nuevo el 8 de abril. この作文はあってるでしょうか。間違いをご指摘いただけましたらうれしいです。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    どうか日本語に訳してください Muchisimos cocineros modernos reconocen ser incapas de mirar a los ojos a un pescado muerto. Eso conduce a accidentes domesticos bastante lamentables, ya que el cocinero sigue cortando todo apartando la vista. Lo que ha tenido como consecuencia el aumento de popularidad de los restaurantes de sushi para llevar y de los nuggets de pescado empanado. Puede usted comprarlos de cinco en cinco y de sostenerlos vigorosamente en una mano sin tener por que mirarles a los ojos. De modo a que no se pierda de una vez por todos el arte de la preparacion del pescado, el Chindogu le propone la Mascara para pescado.

  • スペイン語です

    Es un reconocimiento a un pueblo, a su coraje, a su valentia. Todas mis peliculas se relacionan con la causa de la defensa de la democracia, de la paz y de los derechos humaonos. これの日本語訳がうまく出来ません。 金熊賞をとったフェルナンドソラーナスさんの言葉なんですが…

  • この歌詞の読みがなを教えて下さい

    カタカナで読みがなを教えていただけませんか? toda las mujeres no sean malas dale chica dime tu nombre el placer es mio de conocerte mira que bella tu te ves sos mi amor cual es tu interes??? si te gusto un poco vamos a charlar y seguimos la noche llego a tu vida solo acarisiame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer esto es entre tu y yo no pierdas el control llegue a la casa solo acariciame dame tus manos y despues tus pies que te vas a sentir como una princesa en las manos de su rey inolvidable va ser la noche junto conmigo vas a ser mujer tu no tienes idea lo que voy a hacer con mis palabras entre sabanas te voy a envolver amor exotico

  • マラゲーニャ

    アンダルシア組曲の中の、マラゲーニャの歌詞の意味をご存知の方、教えて頂けませんか? 参考までに、多分原詞はこれだと思います↓ El amor me llevo hacia ti Como tu suave matador La constancia de tu quererLa alegria bajo el bisel Malagueña de ojos negros Malagueña de mis sueños Me estoy muriendo de pena Por tu, solo tu querer Malagueña de bonita Te quiero besar Malagueña de ojos negros Malagueña de mis sueños Me estoy muriendo de pena Por tu, solo tu querer Malagueña

  • NG La Bandaの幻の曲を探しています。

    キューバンサルサグループ、NG La Banda(エネヘー・ラ・バンダ)の、ある曲を探しています。 残念ながら、タイトルを失念しております。 キューバで購入したNGラ・バンダのベスト(カセットテープ)に収録されていた曲です。(カセットは紛失) 他の曲は全てアルバムで見つけたのですが、一番好きだったその曲だけみつかりません。 歌詞の内容が、「極度なやきもち焼きの彼女に愛想をつかしていた男性が、いったんは別れたものの実際に別れてみて彼女の大切さに気づき、別れた彼女を必至になって捜す」みたいな、ちょっとコミカルな感じの曲です。 曲の印象的な部分ですが、後半でその男性が、尋ね人のラジオ(テレビ?)で彼女の名前を「R・O・S・A・R・I・O se llama rosario!」と叫ぶ部分があります。 日本語にすると「エレ・オー・エセ・アー・エレ・イー・オー セ・ジャーマ ロサリオ!」と、たぶんこんな感じだったと思います。 もし分かる方がおられましたら、曲名と収録アルバム名を教えてください。よろしくお願いします。 ※下記アルバムには未収録であることを確認済みです。 NG La BANDA/NG La BANDA Best (村上 龍プロデュースの国内版) NG La BANDA/Nueva Generacion NG La BANDA/Echale limon NG La BANDA/Toda Cuba Baila Con…NG LA BANDA Jose luis Cortes y NG La BANDA/Veneno Jose luis Cortes y NG La BANDA/en directo desde el patio de mi casa Jose luis Cortes y NG La BANDA/Nuestro hombre en la Habana Jose luis Cortes/LATIN FEVER ※カセットテープに入っていた曲の多くは「Echale limon」(アルバム「キャバレ・パノラミコ」と同一の内容)に収録されていました。 音の感じからしても、録音時期は「Echale limon」の録音時期に近いと思います。

  • あってますか?

    こんばんは フランス語会話の宿題で Il y a encore du vin dans la bouteille?(イリヤ アンコール デュ ヴァン ダン ラ ブテイユ) まだ瓶の中にワインは入ってますか? を否定文で答えるという問題なのですが 自分でやってみたところ Non,Il n' y a encore pas de vin dans la bouteille. になってんですがあってますか? ちなみに訳出来る方は、訳してもらいたいんですが‥

  • スペイン語とフランス語の発音、無声音化と有声音化

    la pared a (スペイン語)→d が t に聞こえる。(無声化) ma^itresse de maison (フランス語)→ ss が z に聞こえる。(有声化) フランス語は、ちょうどポルトガル語の発音の規則のようです。つまり、母音に挟まれた子音は有声化します。 スペイン語の例では、なぜか無声化し、ちょうどフランス語のリエゾンの一規則のようです。 どちらも、それぞれスペイン語、フランス語の一般規則なのでしょうか?それとも、個人の癖でしょうか?私が聞いたCDブックたまたまでしょうか?

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(0)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の冒頭部です。 Los últimos fríos del invierno ceden el paso a la estación primaveral, y algo de fluido germinador flota en la atmósfera y sube al purísimo azul del firmamento. La gente, volviendo de misa o del matinal correteo por las calles, asalta en la Puerta del Sol el tranvía del barrio de Salamanca. Llevan las señoras sencillos trajes de mañana; la blonda de la mantilla envuelve en su penumbra el brillo de las pupilas negras; arrollado a la muñeca, el rosario; en la mano enguantada, ocultando el puño del encas, un haz de lilas o un cucurucho de dulces, pendiente por una cintita del dedo meñique. Algunas van acompañadas de sus niños: ¡y qué niños tan elegantes, tan bonitos, tan bien tratados! Dan ganas de comérselos a besos; entran impulsos invencibles de juguetear, enredando los dedos en la ondeante y pesada guedeja rubia que les cuelga por las espaldas. En primer término, casi frente a mí, descuella un «bebé» de pocos meses. No se ve en él, aparte de la carita regordeta y las rosadas manos, sino encajes, tiras bordadas de ojetes, lazos de cinta, blanco todo, y dos bolas envueltas en lana blanca también, bolas impacientes y danzarinas que son los piececillos. Se empina sobre ellos, pega brincos de gozo, y cuando un caballero cuarentón que va a su lado -probablemente el papá- le hace una carantoña o le enciende un fósforo, el mamón se ríe con toda su boca de viejo, babosa y desdentada, irradiando luz del cielo en sus ojos puros. Más allá, una niña como de nueve años se arrellana en postura desdeñosa e indolente, cruzando las piernas, luciendo la fina canilla cubierta con la estirada media de seda negra y columpiando el pie calzado con zapato inglés de charol. La futura mujer hermosa tiene ya su dosis de coquetería; sabe que la miran y la admiran, y se deja mirar y admirar con oculta e íntima complacencia, haciendo un mohín equivalente a «Ya sé que os gusto; ya sé que me contempláis». Su cabellera, apenas ondeada, limpia, igual, frondosa, magnífica, la envuelve y la rodea de un halo de oro, flotando bajo el sombrero ancho de fieltro, nubado por la gran pluma gris. Apretado contra el pecho lleva envoltorio de papel de seda, probablemente algún juguete fino para el hermano menor, alguna sorpresa para la mamá, algún lazo o moño que la impulsó a adquirir su tempranera presunción. Más allá de este capullo cerrado va otro que se entreabre ya, la hermana tal vez, linda criatura como de veinte años, tipo afinado de morena madrileña, sencillamente vestida, tocada con una capotita casi invisible, que realza su perfil delicado y serio. No lejos de ella, una matrona arrogante, recién empolvada de arroz, baja los ojos y se reconcentra como para soñar o recordar.

  • フランス語の前置詞は、省略できますか。

    この間から、フランス人ピアニスト「マドレーヌ・マルロー」のバイオグラフィーを読んでいて、 こちらのサイトでも、お世話になっているのですが、「前置詞が省略されているの?」って 思う箇所が、2箇所あるのです。でも、フランス語の前置詞って、省略されることがあるのでしょうか。 例えば、 (1)Elle a également prété le plus large concours à la commémoration organisée rue de Valois, en novembre 2006, pour le trentième anniversaire de la disparition du fondateur du ministère de la culture et de la communication. "à la commémoration organisée rue de Valois" の部分。 "rue de Valois" は、直訳したら『ヴァロワ通り』ですが、この文では、フランスの 『文化・コミュニケーション省』のことだと思うのです。 そして、"à la commémoration organisée/ rue de Valois" で、スラッシュを入れた部分に "par" もしくは、"à" が省略されているのでは?と思うのです。 「文化・コミュニケーション省で開かれた記念式典で」 もしくは、「文化・コミュニケーション省によって催された記念式典で」 (ちなみに、この"fondateur du ministère de la culture et de la communication" とは、 アンドレ・マルローのことだと思うのです。マドレーヌ・マルローは、アンドレ・マルローの 夫人ですし、彼は、フランスの初代文化大臣で、1976年11月に亡くなっているので、 2006年11月に行われた「没後30周年の記念式典」とも、一致しますし...。) (2)La poursuite et la richesse de ses talentueuses activités musicales depuis 1986, tant en France que dans le monde ont été consacrées par sa promotion au grade d’officier de la Légion d’honneur le 19 avril 2010 . A cette occasion, elle donna un merveilleux récital, rue de Valois. 一番、最後の"rue de Valois" の前に、やはり、前置詞"à"が省略されているように思うのです。 「マドレーヌは、文化・コミュニケーション省で、見事な演奏を披露した。」 しかしながら、フランス語で、このように、前置詞が省略されることは、あるのでしょうか。 特に、(1)の"à la commémoration organisée rue de Valois"の部分が、私には難しいです。 "organisée"と"rue de Valois"に、前置詞が省略されているのでは?と思うのですが、 自信がありません。 どなたか、ご解説を、よろしくお願いいたします。