- ベストアンサー
スペイン語とフランス語の発音、無声音化と有声音化
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
では私はフランス語について。 /s/ が有声化することは普通のことというかよくあることで、個人の癖ではありません。 ただし、母音に挟まれているときではなく、「有声子音の前に来るとき」です。 mai^tresse de maison [...trEsd@...] Est-ce beau ! [Esbo] の ce /s/ も有声化します。 ちなみに、/d/ も無声子音の前でしばしば無声化します。 medecin の /d/, tout de suite の /d/ です。 「メッツァン」「トゥッツイット」という発音がよく聞かれます。 詳しくは「新スタンダード仏和中辞典」(大修館)の発音解説を立ち読みしてください。大きな書店か図書館に行かないと見つからないかもしれませんが。
その他の回答 (2)
スペイン語について。 *語尾のD 無声ではなくほとんど無声というのが正しいでしょう。 Usted(あなた)Novedad(新しさ)Universidad(大学)Amabilidad(親切、好意)Flexibilidad(柔軟性)など。Dを完全に無声化するとUste', Noveda' などと書かれ田舎弁として漫画等で使われます。 *子音+母音 スペイン語では(b, d, g,v)+子音以外は濁りません。 casa カーサ(家) profesor プロフェソール(教授) camino カミーノ(道) Don ドン(男性の敬称) De デ(形容詞 of) Danza ダンサ(踊り) caza カーサ(狩) plaza プラーサ(広場、市場)bomba ボンバ(爆弾)gobierno ゴビエルノ(政府)、vaca バーカ(牛)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
スペイン語の -d はマドリッドあたりでは無声化して [-θ] のように発音されるそうです。それに子音が続いて t のように聞こえたのでしょう。
関連するQ&A
- スペイン語にもフランス語における(リエゾンかつ無声化)の現象がある?
la pared a es ancho. (a の壁は厚い) ここでネイティブが pared a を「ぱれた」と読んでいました。 つまり、「ぱれだ」と有声子音を予想していたのに無声子音で読んでいました。わたしにとっては初めて遭遇する現象です。 これは、(1)スペイン語話者一般に見られる現象である、(2)その人固有の発音方法である、(3)ただのいい間違え、なのかどれなのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の子音の無声化は普遍的にある?
フランス語の、たとえば d の t への変化(grand arbre) など、有声音の無声化は普遍的に見られる傾向なのでしょうか? 日本語ではこの逆の現象はあっても有声子音の無声化はなかったと思ったので質問しました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の語尾の d の発音
usted, Navidad などの単語の語尾の d はほとんど発音されないんですよね? 例えば、Madrid es la capital de la Espana.のように、後に来る単語が母音で始まる場合、d ははっきり発音されるようになるのでしょうか? 「マドリーデス」のように、フランス語のリエゾンみたいな現象が見られるのでしょうか? でも、そうなら Usted es ~.が「ウステデス」 となっちゃうのはまずいだろうなとおもったりもします。スペイン語ができるかた、お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語、 t が有声音に聞こえる
La distance de B a' C est un centime'tre. CD付の学習本からですが、CDではどうやら est un を est dans のように発音しているようです。 これはアンシェヌマン・リエゾンの規則どおりなんですか?それともたまたま t が有声音に聞こえただけですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 無声音と有声音の差の感覚的表現
日本語では無声音と有声音の対立に関して「清音」「濁音」という言葉を使い,これは中国音韻学から来ているそうですが,他にこの対立を「清濁」のような,つまり「澄んだ」とか「濁った」に近い表現で言う言語はありますか? 音声学的には無声音と有声音の対立は声帯振動の有無で,ヨーロッパ言語では言語学的に無声/有声の対立に近い fortis / lenis という区別があるためか「強い」子音,「弱い」子音ということもありますが,なんらかの言語で「清濁」「強弱」以外の感覚的表現があったら教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語の発音の聞き取り
Ils sortent de la maison, ensuite ils ferment la porte. Il sort de la maison, ensuite il ferme la porte. 上の2個のフランス語文は全く同じに聞こえるのですが、しっかりと聞けば解るのでしょうか、それとも文章のどこかにヒントがあるのでしょうか。 教えてください。
- ベストアンサー
- フランス語
- 無声母音と有声子音
以前、大学の公開講座で音声学の講義を受講しました。 その後、音声学に興味を持ち、音声学関連の本を読み漁ったのですが、無声母音と有声子音の説明が分かり難く、イマイチ理解できませんでした。 何か、簡単な解釈の仕方はないでしょうか? 身近なものを例にした説明など、ありましたら教えていただけると嬉しいです。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- フランス語・ポルトガル語からスペイン語へ
フランス語・ポルトガル語からスペイン語へ こんにちは。このカテでは初めて質問します。私はフランス語とポルトガル語ができます。それで、スペイン語は私にとっては習得しやすく、世界的にも広く使われているので スペイン語を覚えてみようと思います。そんなわけで、大きな書店に行ってスペイン語の入門書を立ち読みしてみたんですが、何か手応えが弱いというか、内容が薄っぺらく 物足りない感じがします。最後のユニットもフランス語及びポルトガル語からの類推と日本語訳を頼りにすれば、ほぼ何とかテキスト文を追っていけるような感じです。それと、スペイン語にカナがふってあるのも余計な配慮で邪魔になります。 そこで質問です。そんな私にお勧めのスペイン語の学習書、または学習法などをご指南戴ければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でmaison de ~
フランス語でmaison de ~ 「メゾン ド なになに」とかいうマンションなどがありますが フランス語でmaionのあとにはdeを入れるのが正しいのでしょうか? maisonなになにという文はおかしいでしょうか? 正式にはどちらが正しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語とポルトガル語って似てる…か?
よく「スペイン語とポルトガル語は似てる」と聞きますし、ネイティブはスペイン語もポルトガル語もわかると聞きます。 が、国際ニュースとか見てると、そこまで似てると思えない…。 特に目をつぶって聞いてるだけだと、ポルトガル語はスペイン語よりフランス語に似てるように聞こえます。 スペイン語とイタリア語はとても良く似てるけど、スペイン語とポルトガル語は似てるようには聞こえません。 外国語に詳しい方は、どう聞こえますか?
- 締切済み
- その他(語学)