• 締切済み

スペイン語の語尾の d の発音

usted, Navidad などの単語の語尾の d はほとんど発音されないんですよね? 例えば、Madrid es la capital de la Espana.のように、後に来る単語が母音で始まる場合、d ははっきり発音されるようになるのでしょうか? 「マドリーデス」のように、フランス語のリエゾンみたいな現象が見られるのでしょうか? でも、そうなら Usted es ~.が「ウステデス」 となっちゃうのはまずいだろうなとおもったりもします。スペイン語ができるかた、お願いします。

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.5

No.2です。コメントありがとうございます。 >でも繋げて発音しないのって言いにくいですね。 個人的にはそう感じたことはなかったです。 dで一旦ストップするような感じというか。 マドリッ・エス・ラ・カピタル・・・・のように。 私はほとんどフランス語を知らないので、気にならないのかもしれません。 (リエゾン、アンシェヌマンはよく理解していません) Madridは、カタカナだと「マドリッド」「マドリード」などと表記されますが、旅行話題だと「マドリー」「マドリ」とも書きます。 これはdをほとんど言わない影響だと思います。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

スペイン語とドイツ語は大学で一年ずつ取っただけなのですが、他の回答者の方がおっしゃるように、スペインで話される正統的なスペイン語はdをthの発音にするCastilian Spanishが主と教師が言っていたのを覚えています。でもアメリカではメキシコ人が話すスペイン語が主流なので、dはあまり聞こえなくても弱く発音し、おっしゃる様に、usted es ではリエゾンが起こってdの発音が復活します。 一口にスペイン語と言っても、国によって発音だけでなく単語も違ってきます。わたしの会社はセイフティ.トレーニングをアメリカ国内だけでなく外国でも行いますが、マニュアルの翻訳でスペイン語の際は、スペイン、メキシコ、南米と三種類作った経験があります。 Buena suerte!

Beruccini
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。メキシコのスペイン語ではリエゾンのような現象が見られるということですね。 ところ変われば同じ言語でも変わるんですね。

回答No.3

こんにちは。 スタンダードなスペイン語の観点からお答えしますね。 dの発音は、英語のthのように、歯と歯の間に舌をはさんで発音する歯間音です。したがって、Madridの語末のdは、歯と歯の間に舌をはさみます。 語末のdの音は出なくてもOKですが、舌を歯と歯の間にはさまないと、ちゃんと発音するようにとスペインのネイティブの先生には言われました。つまり、音が出なくても、ネイティブには違いが分かるようです。人によってはthの音が出る人もいます(例えば、Madridだと「マドリース」とスのような音が弱く聞こえる)。 続けて動詞がくる場合、「デス」というようにいわゆるdの音が出ることはありません。あったとしても、英語のthの発音のようにサ行に近い音に聞こえると思います。 ただ、ustedes や navidades というように、複数形になった場合は「ウステデス」や「ナビダデス」とdの音が出てきます。ただ、直前に母音がある場合、dの音は歯間音になり、英語のthisのように舌を歯と歯の間にはさみます。 スペインでも南部へ行けば、このdの発音は脱落する傾向にあります。発音もかなり弛緩した感じです。スタンダードなスペイン語を身につけたい場合は、きちんと発音をされた方がよいと思いますが、中南米方面に行かれる場合は中南米のスペイン語に適した発音を学ばれるのも良いと思います。基本的には「郷に入れば 郷に従え」だと思います。

Beruccini
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。やはり繋げないで、d の音の弱さを尊重するんですね。私にはとても難しいことに思えますが…

noname#125540
noname#125540
回答No.2

スペイン語初中級で止まってる者です。 あまりできませんが・・・ スペインで出版されたテキストを使って、南米人およびメキシコ人(親御さんがスペイン出身の先生達あり)に習ったことがあります。 あとはNHKなどのカセットテープ。 私はほとんど発音せず、舌はdの位置という感じで言います。 ここにある"this の th との中間的な音"かもしれません。 http://okwave.jp/qa3079042.html マドリードの辺りの発音のようにz発音するとしても、「マドリーデス」のようにはつなげないのではないでしょうか。 マドリー(ド)・エス・ラ・カピタル・デ・エスパーニャ。 デとエスパーニャはあまりはっきり区切らない気がします。デエスパーニャ。 Usted es ~は、ウステッ・エス~ みたいな感じでしょうか。 スペイン語で綴りがつながるのは、de+el = del というのがあります。  puerta del sol など。 音がつながるのは、en el Japon エネル・ハポン en el jardin エネル・ハルディンなど。 con un コヌン、con el コネル などもあります。 el agua エラグアも。 (参考にさせていただいたもの) http://okwave.jp/qa1856130.html

Beruccini
質問者

お礼

> 「マドリーデス」のようにはつなげないのではないでしょうか。 そうですよね。つなげるとしたら誰かが教えてくれそうなものだと思ってたんです。 でも繋げて発音しないのって言いにくいですね。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

入門書では語尾のdはほとんど無音と教えます。厳密には無音ではなく語末では極端に弱くなり、ほとんど発音されないということです。発音しなくてもアクセントさえ間違わなければ問題なく通じます。 中南米では語末だけでなく-adoで終る単語でもdを発音しない人が多くいます。 極端な場合は無音のdは文字としても省略してしまいます。 soldado→ソルダ-オ tablado→タブラーオ usted→uste' pared →pare' マドリッド出身の先生なら無声ではない、 z [θ] のように発音しなさいというかもしれません。どちらを取るかはあなたのこだわり、環境次第です。私はまったく無視してきました。(つまり無声派)

Beruccini
質問者

お礼

ありがとうございます。 語末のみならず発音されない、または省略される d ってスペイン語ではかなり不遇な文字ですね。 ソルダーオの例はかなり衝撃的でした。

関連するQ&A

  • スペイン語とフランス語の発音、無声音化と有声音化

    la pared a (スペイン語)→d が t に聞こえる。(無声化) ma^itresse de maison (フランス語)→ ss が z に聞こえる。(有声化) フランス語は、ちょうどポルトガル語の発音の規則のようです。つまり、母音に挟まれた子音は有声化します。 スペイン語の例では、なぜか無声化し、ちょうどフランス語のリエゾンの一規則のようです。 どちらも、それぞれスペイン語、フランス語の一般規則なのでしょうか?それとも、個人の癖でしょうか?私が聞いたCDブックたまたまでしょうか?

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語のRの発音

    スペイン語のRの発音で私の本には次のように書かれていました。 “スペイン語のRは2つの母音に挟まれた時、あるいは単語の最後にある時は柔らかい音をしています。この音は舌の裏側ではなく、舌の先を口蓋にくっつけて、軽く震わせて発音します。・・・・・” そこで質問ですが、これって結局は日本語のラ行とほぼ同じ音と解釈していいんでしょうか? また、舌の裏側を口蓋にくっつけるというのは、英語のRの場合はこれでいいんでしょうか?

  • スペイン語で

    メリークリスマス。幸せなクリスマスを、そして輝きに満ちた2006年を スペイン語で Navidad De Maria. Navidad feliz, y 2006 es llenos en el brillo  で良いのですか? すみません。宜しくお願い致します

  • スペイン語の発音

    私が今まで習得した言語は英語とフランス語で、ラテン語とイタリア語が少しで、スペイン語も昔 齧りだけ 学習したことがあります。ですから スペイン語の単語なんかも ある程度類推できる場合も多いです。 そこでスペイン語の知っている人に質問です。スペイン語は英語やフランス語に比べると ほぼローマ字通りに読めばよく、発音も日本人には親しみやすいと思うのですが、それでも よく分からない発音があります。一つはyの音です。ジャ行の音に近い音で発音する人もいれば英語のようにヤ行で発音する人もおりますよね。 ジャ行の音で発音する場合も フランス語のjとは少し違う気がします。正確には どのように発音するのでしょうか?もっと分からないのはllの音です。この音ってyをジャ行の音に近い音で発音するのとは違うんでしょうか?発音に関してはスペイン本国と中南米諸国とで 大まかな基準みたいなものがあると思ったのですが、詳しいことは分かりません。 ついでに もうひとつ質問なんですが、アルゼンチンて スペイン系よりもイタリア系の移民の多い国ですよね。それでも 公用語はスペイン語ですよね。どうして イタリア語でなくスペイン語が公用語になったのでしょうか? それでもイタリア語の影響も多少は受けていて、中南米の中ではイタリア語もかなり通じるとは思うんですが、そのへんのところ どうなんでしょうか?

  • スペイン語

    工場へ行ったと聞きましたを スペイン語で書くとUsted oyó que fue a la fábrica で 良いのですか すみません 宜しくお願い致します

  • 基本的なスペイン語 疑問

    簡単なスペイン語の質問です。¿De qué color es la caja?という文を訳す問題があり、正解は「その箱は何色ですか?」なんですが、 このスペイン語の文はなぜ、la cajaなんですか?esa cajaとは普通かかないものですか? どちらもその箱ですよね? すみませんが、わかりやすく教えてくださる方お願いします

  • スペイン語の発音

    スペイン語で「大きな」を意味する単語は「torre」だと思うのですが、発音をカタカナ表記するとどうなるのでしょうか? ちなみに「大人」という単語は「adulto」しかないのでしょうか? この単語のカタカナ表記は、「アドゥルト」になるのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • スペイン人

    お世話になります スペインの人に、メールを送ろうと思っていますが 私は、スペイン語を良く分かりません 相手の方は、日本語を良く知っています。 スペイン語の単語を並べただけでも 分かって頂けるものなのでしょうか? たとえば、私がスペイン語で文書を書けるようになたら メールで返事くださいね。 Yo espanol Escritura Cuando es posible correo ?の反対マークusted no piensa? envie por favor といった感じなのですが・・・ すみません 宜しくお願い致します

  • スペイン語で活用形は何といいますか?

    勉強し始めて2ヶ月目、ずばり活用形で苦しんでいます(´・ω・`) スペインのお客さんと話しをしてみて 「スペイン語は、活用形が多くて難しいです。」または、 「スペイン語は、活用形が多くて苦労しています。」 みたいな話しを(スペイン語で)したかったのですが、肝心の「活用形」の意味に当たるスペイン語が分かりませんでした。 何とか色々な動詞を言ってみて・・・ (yo) tengo・・・(usted) tiene・・・(ns) tenemos・・・!Es demasiado! で通じたのですが、かっこ悪いですよね(´=ω=`) 初歩的すぎる質問ですみません。