• ベストアンサー

スペイン語作文

Empeza una vacacio'nes de primavera el 25 de marzo. Pero no maestros de escuela van a la escuela, so'lo nin~os descansan. En abril hay una ceremonia de la entrada. Acaba un curso nuevo el 8 de abril. この作文はあってるでしょうか。間違いをご指摘いただけましたらうれしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

ヒントだけを下記します。 1.Empeza una vacacio'nes de primavera el 25 de marzo. 休暇は休日の集まりなので複数扱いです。unaはひとつなのでおかしい。春休み=las vacaciones de primavera 動詞empezarの変化を復習してください。主語は複数です。 2.Pero no maestros de escuela van a la escuela, so'lo nin~os descansan. los maestros,(de escuelaは自明のことなので不要)先生は学校へ行くのでNOは削除。 休むの意味(内容)から los nin~os no vanとするか los nin~os disfrutan de las vacaciones.がよいでしょう。なお二文なので y でつなぐ。 3.En abril hay una ceremonia de la entrada. una ceremonia de entrada(または ingreso) 4.Acaba un curso nuevo el 8 de abril. acabarは終る、始まるはempezarです。 春に始まる新学期はel primer trimestreともいいます。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

念のため日本語の課題を書いてください。

sanbuxiu
質問者

お礼

ありがとうございました。自信がないので大変助かりました。さらに学習に励むことを勇気付けられました。

sanbuxiu
質問者

補足

すみませんでした。 1、春休みは3月25日から始まる。 2、しかし、学校の先生は休まず、子どもたちだけが休む。 3、4月には入学式がある。 4、新学期は4月8日から始まる 以上です。お願いします

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Woods pasará a la historia por revolucionar el golf y por sus títulos, pero tras su acción ilegal los jugadores no han visto en él un gran defensor de los valores de este deporte El legado de Nicklaus, Player y Palmer fue expandir el golf por todo el mundo Seve lo modernizó, y Tiger lo ha llevado al futuro a todos los niveles Hay normas sagradas: una tarjeta incorrecta es descalificación, pero El Tigre siguió Una retirada hubiera supuesto un gran cartel de cara al próximo olimpismo

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳をお願いします。

    下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.

  • スペイン語の文を日本語に訳してください。 緊急

    サイト翻訳は求めていません 1 Nuestros pilotos,pese a la prohinicion expresa del Excmo Ayuntamiento de la ciudad Condal, han inventado una pirueta arriesgada 2 En estos casos,sigue refiriendo la cronica, solia verse aparecer en lo alto de estas torres un anciano de aspecto famélico y desalinado que agitaba el puno como tratando ingenuamente de derribar de un sopapo el avion irreverente mientras cubria de denuestos al piloto. よろしくお願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします(>_<)

    Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • スペイン語の和訳をお願いします(._.)

    El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Con semejante tripulación, el plebeyo tranvía reluce orgullosamente al sol, ni más ni menos que si fuese landó forrado de rasolís, arrastrado por un tronco inglés legítimo. Sus vidrios parecen diáfanos; sus botones de metal deslumbran; sus mulas trotan briosas y gallardas; el conductor arrea con voz animosa, y el cobrador pide los billetes atento y solícito, ofreciendo en ademán cortés el pedacillo de papel blanco o rosa. En vez del olor chotuno que suelen exhalar los cargamentos de obreros allá en las líneas del Pacífico y del Hipódromo, vagan por la atmósfera del tranvía emanaciones de flores, vaho de cuerpos limpios y brisas del iris de la ropa blanca. Si al hacerse el pago cae al suelo una moneda, al buscarla se entrevén piececitos chicos, tacones Luis XV, encajes de enaguas y tobillos menudos. A medida que el coche avanza por la calle de Alcalá arriba, el sol irradia más e infunde mayor alborozo el bullicio dominguero, el gentío que hierve en las aceras, el rápido cruzar de los coches, la claridad del día y la templanza del aire. ¡Ah, qué alegre el domingo madrileño, qué aristocrático el tranvía a aquella hora en que por todas las casas del barrio se oye el choque de platos, nuncio del almuerzo, y los fruteros de cristal del comedor sólo aguardan la escogida fruta o el apetitoso dulce que la dueña en persona eligió en casa de Martinho o de Prast! Una sola mancha noté en la composición del tranvía. Es cierto que era negrísima y feísima, aunque acaso lo pareciese más en virtud del contraste. Una mujer del pueblo se acurrucaba en una esquina, agasajando entre sus brazos a una criatura. No cabía precisar la edad de la mujer; lo mismo podría frisar en los treinta y tantos que en los cincuenta y pico. Flaca como una espina, su mantón pardusco, tan traído como llevado, marcaba la exigüidad de sus miembros: diríase que iba colgado en una percha. El mantón de la mujer del pueblo de Madrid tiene fisonomía, es elocuente y delator: si no hay prenda que mejor realce las airosas formas, que mejor acentúe el provocativo meneo de cadera de la arrebatada chula, tampoco la hay que más revele la sórdida miseria, el cansado desaliento de una vida aperreada y angustiosa, el encogimiento del hambre, el supremo indiferentismo del dolor, la absoluta carencia de pretensiones de la mujer a quien marchitó la adversidad y que ha renunciado por completo, no sólo a la esperanza de agradar, sino al prestigio del sexo.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.