• 締切済み

あってますか?

こんばんは フランス語会話の宿題で Il y a encore du vin dans la bouteille?(イリヤ アンコール デュ ヴァン ダン ラ ブテイユ) まだ瓶の中にワインは入ってますか? を否定文で答えるという問題なのですが 自分でやってみたところ Non,Il n' y a encore pas de vin dans la bouteille. になってんですがあってますか? ちなみに訳出来る方は、訳してもらいたいんですが‥

みんなの回答

回答No.2

言葉を、節約してお書きになると いま少し、締まった文になります。 Il n'y en a plus. enの用法が、この場合鍵になります。

pllqu3u
質問者

お礼

こんにちは 初めまして ぁたしの質問に答ぇて頂きぁりがとぅござぃますm(_ _)m ぉ礼を申し上げるのが遅くなってしまぃ申し訳ぁりません フランス語会話の宿題なので文を短くする必要は、無ぃのですが ぁたし個人としての知識になりました ぁたしは、フランス語を選択しときながらフランス語が苦手なので少しでも多くの知識を吸収したぃと思ぃます これから質問するかもなんでその時、助けて頂くかもしれなぃのでその時は、宜しくぉ願ぃします またanapaultoleさんが質問された時、答ぇられる質問がぁれば答ぇてぃきたぃと思ぃます

  • mojio-kun
  • ベストアンサー率32% (36/112)
回答No.1

Il n'y a plus de vin dans la bouteille. 「瓶の中にもうワインはない。」だと思います。 普通、否定文では動詞をne...pasで挟みますが、ne...plusで、「もはや~ない」という表現があり、こちらの方が適切だと思います。encoreを否定文中で使うと、「まだ~ない、未だに~ない。」です。

pllqu3u
質問者

お礼

こんにちは 回答ぁりがとぅござぃますm(_ _)m ぉ礼申し上げるのが遅くなってしまぃ申し訳ぁりません mojio-kunさんの回答通りでした これから質問する事がぁるかもなんでその時、助けて頂く事がぁるかもしれませんがその時は、宜しくぉ願ぃします またmojio-kunさんが質問された時答ぇられる質問がぁれば答ぇてぃきたぃと思ぃます

関連するQ&A

  • [仏語 合っているのか教えて下さい]

    [仏語 合っているのか教えて下さい] 仏語で1,2を否定文に、3,4を肯定文にしなければいけないのですが1部だけ変えるだけで良いのでしょうか、教えて下さい。 1. Il y a un chat sous la chaise.(否定文)→Il n'y a pas de chat sous la chaise. 2. Il y a des oranges sur la table.(否定文)→Il n'y a d'oranges sur la table. 3. Il n'y a pas d'etudiants dans la clesse.(肯定文)→Il y a des etusiants dans la classe. 4. Il n'y a pas de restaurant a cote de la gare.(肯定文)→Il y a un restaurant a core de la gare.

  • フランス語の質問です。

    Quand pour la premiere fois je t'ai vu, il n'y avait pas dix lunes que j'etais dans le harem d'Abeddin, et je ne m'ennuyais pas encore. この文の後半部分の訳し方がわかりません。教えてください。 前半部分は「私がはじめてあなたを見たとき、」でいいと思います。後半部分は、「私はハーレムの中にいて、まだ退屈をしていなかった。」でいいと思います。 文がうまくつながりません。 よろしくお願いします。

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語の解釈を助けてください。

    父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier? 母:Non, elle n'est pas encre la. 父:Mais, il est deja deux heures du matin... 母:Attends encore un peu avant de t'enerver. 娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?

  • プレヴェールの詩の訳について

    Embreasse-moiという詩を訳しているのですが、 l'hiver comme l'ete la c'est toujours l'hiver と Le soleil du bon Dieu ne brill' pas de notr'cote Il a bien trop a faire dans les riches quartiers が上手く訳せず困っています。 アドバイス、又は訳を教えていただけると幸いです。 また、この詩の訳を確認したいのですが、詩集が手に入らない状況にあるので、和訳又は英訳の載っているサイトがありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語の訳をお願いします。

    Daniel Halevyの「Pays prisiens」(1932)という作品の一部(28ページから29ページ)です。 きれいに訳せません。どなたか、訳出をお願いします。 Sans doute, en 1867, il n'y avait plus de fermes dans Montmartre, mais il y avait encore des espaces, de l'herbe et des arbres. C'etait une sorte de Passy, tel qu'il y a vingt ans nous connaissions Passy. Des artistes, quelques gens du monde, s'y etaient installes et formaient une petite republique active, agreable, a quinze minutes des boulevards. Des amis nous y attiraient: les Gounod, Degas, Fromentin que mon pere aimait beucoup; d'autres encore, moins connus (tout a l'heure je les retrouverai). Il fallut opter enfin, on opta pour Montmartre. Un, deux, trois appartements furent cherches, trouves dans une meme maison, pour mes grands-parents, mes parents et ma cousine Halevy qui epousait Georges Bizet. Et un jour, jour triste assurement, il fallut sortir les meubles, emballer les tableaux et les livre, cherger tour cela dans des voitures et, tournant le dos au cher Institut, essayer un pays nouveau.

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語で、Y a-t-il un poste de plice p

    フランス語で、Y a-t-il un poste de plice par ici?に対する答えで、 Il y en a un dans la rue Verte.のenは、どういう意味・役割なのでしょうか? 副詞的代名詞、中性代名詞のいずれの解釈でも理解できませんでした。

  • フランス語の訳

    ブルターニュ文化に関する本を読んでいるのですが、文法上理解できない点があります。 徴兵制度について、Fougeresにおいては、「les meres ne souhaitant pas voir partir leurs enfants cousent, a l'insu du conscrit, le bonnet de bapteme du premier enfant male d'une famille, dans la doublure du veston, a condition qu'il n'ait jamais servi a cet usage.」とあるのですが、カンマで区切られている部分がそれぞれどうかかっているのか、cousentとありますが、これは縫うという意味で良いのでしょうか?他の場所ではc'est la bague d'une femme mariee dans l'annee qu'on coudとあります。これも縫う、なのでしょうか? また、il est d'usage d'aller se laver les mains au ruisseau, croyance opportune qui permettra de tirer un bon numero.とあります。意味はわかるのですが、croyanceに冠詞がないのが気になっています。何故でしょうか? 最後に、il ranconte qu'un Baudais,《s'il se trouve muni de l'extremite de la queue d'un vieux lezard vert, il peut alors se presenter a toute espece de jeux de hasard, sans douter un instant que la queue du quadrupede ovipare dont il est porteur, ne fasse tourner pour lui la roue de la fortune》とあるのですが、Baudaisとは何でしょうか?また、sans以下の意味がよくわかりません。 この先、ブルターニュ文化と人の一生(結婚や老後、家の建築)について読み進めるのですが、参考になるサイトがありましたら、教えていただけると幸いです。(日本語でお願します) ご教授よろしくお願いします。