• ベストアンサー

日本語→英語にしたいです。

日本語の文を英語にしたいのですが、下記内容で合っていますでしょうか? ◆日本語文 エクステリアの定義は、敷地内の建物を除いた外部住空間で、そこに住まう人が豊かで、快適に暮らす空間環境を創造することです。 ◆英語文 A definition of exterior is that creates living environment where people lives wealthy and comfy at living space except the building on the premise.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Jaxx000
  • ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.1

Wealthはお金の事を指すので豊かな生活だとa genuinely rich life/livingが良いかもです。 The definition of an exterior is the external part of the living space withing the premise, excluding the building. It is designed to create comfortable environment and genuinely rich living for the resident. ただ、インテリアに対するエクステリアという日本語だと思いますが本来英語ではこうは使わないので正直難しいです。 "the exterior design"ならば文面を通して住居の事だと分かるのでまだ通じるかもしれませんが、今回の案件でのchinchiclinさんの用途に合わせてください。

その他の回答 (1)

回答No.2

The definition of exterior is an external living space excluding buildings on the premises, and is to create a space environment where people living there live abundantly and comfortably. 外装の定義は、敷地内の建物を除く外部の生活空間であり、そこに住む人々が豊かで快適に生活できる空間環境を作り出すことです。 The definition of exterior is an external living space excluding buildings on the site, it is to create a space environment where people living there can live abundantly and comfortably. 外装の定義は、敷地内の建物を除く外部の生活空間であり、そこに住む人々が豊かで快適に生活できる空間環境を作り出すことです。

関連するQ&A

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「ヒスパニック系、黒人、アジア人などの白人を除いて自分自身を認識するアメリカ人が過半数を占めていると予想されています。」 「米国の国勢調査では、だれがどの人種と見なされるかの定義には、常に変化があります。」 英語→ 「It has expected that Americans who recognize themselves except for white such as Hispanic, black, and Asian occupied a majority by 2042. 」 「There is always a change in the definition of who is regarded what race in the U.S. census.」 こちらの2文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「多くの移民がアメリカに住んでいる。変化は急速に進み、今時点で南部を中心に多くの州で「非ヒスパニック系白人」と呼ばれるアメリカ人は少数派になりつつある。」 英語→「A lot of immigrants lives in the United States. A change is proceed rapidly, Americans who called non-Hispanic whites is becoming minority in many states in the south now. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているかみて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語のメールについて質問です。日本語に訳せる方がいましたら

    英語のメールについて質問です。日本語に訳せる方がいましたら 下の文をよろしくお願いします。 Its hard to like someone who lives in a complete diffrent continent then you.

  • 日本語の自動詞の受け身を英語で表わすには

    日本語では自動詞も受け身の形になることがありますよね。例えば次の文です。 (1)雨に降られた。 (2)子供に泣かれた。 しかし、英語の場合は他動詞でしか受動態を作れませんよね。ですから次のように英訳しても、日本語の受け身のニュアンスは伝わりませんよね。 (1) It rained. (2) The child cried. また、日本語では他動詞であっても、話者が迷惑を被る受け身もありますよね。例えば次の文です。 (1)南側にビルを建てられた。 これを次のように訳しては、迷惑のニュアンスが出てきません。 (1)The building was built on the south. 以上、よろしくお願いします。 そこで英語の得意な方に質問ですが、この日本語の受け身のニュアンスは英語ではどのように表現したらいいでしょうか?

  • 日本語から英語へ訳していただけないでしょうか?

    日本語から英語へ訳していただけないでしょうか? 2つの日本文がありますが、どなたか英語に訳していただけないでしょうか。 ・そのお笑いコンビは解散ました。 ・あなたは、 私が何でも相談できる人がいるかどうかについて、私にたずねているの? (私が何でも相談できる人がいるかどうかについて、あなたは私にたずねているの?) どなたかお願いします。

  • 日本語を英語に訳してくださいおねがいします。

    日本語を英語に訳してくださいおねがいします。   ●日本でしたいことがあります。 Q日本のイメージはなんですか? Aたくさんの歴史があると思います。 以上です、短い文ですがお願いします。

  • この日本語を英語にするとどうなりますか?

    お世話になっております。 急なのですが、この日本語を英語にするとどうなるのでしょうか? この文を英語にして使用したいのです。 ご存知の方、教えて頂けると幸いです。 『最後まで飽きずに出来たよね?』です。 宜しくお願いいたします。

  • ツイッターが英語なのを日本語に直したいどうすれば?

    twitterをやっていますが、どういうわけか、表示が英語になってしまいました。 ツイートしようろしても、英語しか受け付けず、日本語でツイート文を書いても受付ません。 何とか、英語表示を日本語表示に戻したいです。 どうすれば良いでしょうか?

  • 英語の「we」を日本語で

    英語の「we」を日本語で  日本語を勉強中の中国人です。英語の「we」を日本語で言う時に、いくつかの言い方があるでしょうか。私の知っている限り、「私たち」、「われわれ」、「僕たち」、「僕ら」、「俺たち」、「俺ら」、「おいら」などが挙げられますが、まだたくさんあるでしょうか。それぞれどんな関係の相手同士で使われるのか、教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英語と日本語の違い

    日本語の次の文は、受ける印象が異なりますね。英語ではI like you.となると思いますが、ニュアンスの違いは英語でどう表現できますか。あるいはできませんか。 1、僕は君が好きです。 2、僕は君が好きなんですよ。 3、僕は君のことが好きである。 4、私あなたが好きよ。 5、俺お前好きだぜ。 6、好き。(幼児が言う時) 逆のことで。 英語ではいろいろ言い方があるのに、日本語では同じ言い方になってしまうものはありますか。