• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英単語の訳)

英単語の訳

-ruin-の回答

  • -ruin-
  • ベストアンサー率31% (239/769)
回答No.2

フリーフロートというのは変動相場制のことです。 変動相場制は為替レートの決定が市場に委ねられているということです。 要するにレート操作が行われていない状態または操作しない制度のことですね。 変動相場制と多国籍企業に寄って支えられている、というようなことかと

jubu
質問者

お礼

ともあれ有難う御座いました。

jubu
質問者

補足

変動相場制では,文脈上,意味が通じず,悩んでおりました。 別の意味はないでしょうか?

関連するQ&A

  • 英単語訳を教えて下さい

    「誰にも負けない」、「No.1(そのままですかね…)」みたいな意味の英単語で、何かカッコイイ響きの単語をご存知の方は教えて下さい。 2、3語の熟語になっても構いません よろしくお願いしますm(__)m

  • 英単語の訳

    state capitalist peripheryは「周辺の国家資本主義」という訳で適切でしょうか? お教え下さい。

  • 英単語の訳

    文脈にもよると思いますが, 経済学・法学関連で, Corporate engagementは,何と訳せば宜しいでしょうか? ご指導ください。

  • 英単語の訳

    添付ファイルには,各株式持分の比率3つ別に(有向)グラフの辺(線)の太さが描かれておりますが,その上に,Line thickness Keyと書いてあります。このKeyはどう訳せば良いでしょうか。お教え頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英単語の訳

    What Abbott and others are calling for is not only more attention to narrative, a detailed description of the processes that variables are presumed to capture, but also to systematic means of coding patterns in the narratives to permit generalization. この文章内のcoding patternsの意味をお教え下さい。

  • 英単語の訳

    Robert Arnott & Li-Lan Kuo, Selection Bias, J. INDEXES, Sept./Oct. 2011, http://www.indexuniverse.com/publications/joumalofindexes/joi-articles/9743-selection-bias.html 上記引用資料中,J. INDEXESとは何の略,もしくは何でしょうか? ご指導,宜しくお願いします。

  • 単なる英単語の訳なのですが、お願いします。

    「directionality」 これは一体どういったものなのか、そして、日本語では何と言うのか分かる方お願いします。英語学の勉強中です。URLだけでも結構です。 また、英語学に関して、良いサイトなどがあればお願いします。

  • 英単語の訳

    proxy materialsの適切な邦訳として委任状資料は妥当でしょうか? ご指導下さい。

  • 英単語の訳

    omnibus proxyの適訳をお願い致します。

  • 英単語の訳

    In this respect, the experience of Google—whose status as a US parapublic monopoly (e.g., via security state enrollment) has rendered it increasingly unwelcome abroad—appears to be instructive. 上記英文中の()内のsecurity state enrollmentは国家保全に役立つ合衆国における登録,といった程度の意味と捕捉して宜しいでしょうか。ご教示ください。