• 締切済み

韓国の漢字について

最近、k–popをよく聞くようになって思ったことがあります 韓国では現在ではハングル文字を使用していますが、なぜ生活や文法的に困らないのでしょうか? 日本で平仮名や片仮名のみで全ての書き表してるみたいなものですよね? 歌詞を見ると、漢字をベースにしてそうな、日本語と似てる単語が頻出します ハクセイ→学生とか、とか 漢字の単語を音だけで書いてて、なんで困ったりしないんでしょうか? 韓国の知り合いに聞いたら、漢字を使うときもある?みたいなことを言ってて、その人はあんまり苦労もなく漢字を読んだり書いたりしてました 文法的にどんな整理になっているのでしょうか?

みんなの回答

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.7

ひらがなだけにすると,たしかによみづらいですよね。 それは日本人は,象形文字 つまり形を認識して意味を把握するので,漢字じゃないと大変読みづらいのです。 一方英語などもそうですが,発音で認識する文字は それで統一されていれば文法はあまり関係なく把握できるようになるのです。 あなたは恐らく韓国語が日本語の文法ににていることから,漢字の重要性も同等だろうと判断されたのかなと思いますが,漢字を使う中国語の文法はどちらかといえば,英語に近いですし,英語は単一の文字列で文面を表現できますから, もし韓国語が混乱するだろう。と言えば英語なども同じでは無いですか? もちろん同音異義語などや細かいところはいろいろそれぞれの言語で問題はあるでしょうけど,大まかには単一の文字列で統一されているからと言って,必ずしも読みにくいとは限らないということです。

  • y-y-y
  • ベストアンサー率44% (2989/6686)
回答No.6

韓国でも、戦前は漢字を使っていましたが、漢字は一部の人しか使っていないので、一般の人は識字率が低い(文盲率が高い)国でした。 https://www.google.co.jp/search?ei=vEPzXPaALNmsoATc0ITIDQ&q=%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%80%80%E8%AD%98%E5%AD%97%E7%8E%87%E3%80%80%E6%96%87%E7%9B%B2%E7%8E%87&oq=%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%80%80%E8%AD%98%E5%AD%97%E7%8E%87%E3%80%80%E6%96%87%E7%9B%B2%E7%8E%87&gs_l=psy- 識字率を上げる為、戦後に漢字は廃止されて、ハングル文字だけになったようです。 既回答にもある様に、漢字からの発音(日本語では「音読み」ともいう)も多いので、同じ発音でも「同音異義」がたくさん有ります。 同音異義の場合は、前後の文脈から判断する様です。 https://www.google.co.jp/search?ei=mhvzXMKhF5q-wAP8r4CQAQ&q=%E5%90%8C%E9%9F%B3%E7%95%B0%E7%BE%A9%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&oq=%E5%90%8C%E9%9F%B3%E7%95%B0%E7%BE%A9%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&gs_l=psy- だから、若い世代は、漢字がほとんど読めないとのことです。 つまり、ハングル文字は読めても、もともと漢字の意味が分からない人もいるのです。 識字率を上げるために、韓国在住の60台~70台以上の人の中には、戦前、日本で教育を受けた人もいるので、漢字はもちろん、日本語も分かる人もいる様です。 韓国は、漢字を廃止したため、古文書や、近代歴史の重要文書も読めない・理解できないなどになっています。 漢字が読めないので、古刹の寺等にある韓国の国の成り立ちの古文書も読めないので古代の研究が出来ません。 また、韓国が相手の国に対して「歴史上・・・・」など言っても、近代の国交を表す条約等の文書が読めないために、研究も出来ないのです。 ------------------------- 韓国の質問なのですが、中国のことを投稿をして、まことに申し訳ありません。 中国では、1966~1976年(日本の昭和40年代)に、「紅衛兵」による「文化大革命」が有りました。 https://www.google.co.jp/search?ei=uB_zXKD0AtLbhwP5o5jQAg&q=%E6%96%87%E5%8C%96%E5%A4%A7%E9%9D%A9%E5%91%BD+%E7%B4%85%E8%A1%9B%E5%85%B5&oq=%E6%96%87%E5%8C%96%E5%A4%A7%E9%9D%A9%E5%91%BD&gs_l=psy- この文化大革命によって、学者・文化人・公務員・経営者などを反革命分子として多くが「粛清」されて、また、寺・役所などに残る古文書・外交文書なども焼却・破棄されたり、多くの寺も反革命の場所として破壊されてしまいました。 https://www.google.co.jp/search?source=hp&ei=-DHzXKGdM4O58QWEmbDgBg&q=%E7%B2%9B%E6%B8%85%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&oq=%E7%B2%9B%E6%B8%85%E3%80%80%E3%81%A8%E3%81%AF&gs_l=psy- だから、前述の韓国と同様に、中国でも古文書や、外交上の条約文書もほぼ無いし、たとえ有っても、古代の研究者がいないので研究が出来ないのです。 そして、近隣国家に対しても「歴史上・・・」と言っても、この外交・条約などの文書が無いことが多いのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

1。韓国では現在ではハングル文字を使用していますが、なぜ生活や文法的に困らないのでしょうか?  ハングル文字は「書き言葉」の道具で、日本語を母語とする人に文字や文法を知らなくても「話し言葉」に支障がないのと同じです。 2。日本で平仮名や片仮名のみで全ての書き表してるみたいなものですよね?  はいそうです。 3。歌詞を見ると、漢字をベースにしてそうな、日本語と似てる単語が頻出します ハクセイ→学生とか、とか   下記によると、韓国「国立国語研究院」の2002年と2006年の調査では、語彙の66%が漢語、26%が土着語、4%が外来語だそうです。ですから漢語が頻出するのはそのためです。     http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/ir/college/bulletin/Vol30-2/30-2_06LEE.pdf 4。漢字の単語を音だけで書いてて、なんで困ったりしないんでしょうか?  これは中国語の一音節で多くの意義素を表そうとした矛盾の結果、漢語を借りた日本、南北朝鮮、ベトナムなどに共通な問題で同音異義語がたくさんあります。 5。韓国の知り合いに聞いたら、漢字を使うときもある?みたいなことを言ってて、その人はあんまり苦労もなく漢字を読んだり書いたりしてました文法的にどんな整理になっているのでしょうか?  文字と文法は無関係だからです。お知り合いは1945年以前に漢字教育を受けた方か、義務教育以外で勉強なさった方でしょう。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

日本語で漢字を廃止してカタカナも廃止してひらがなだけにしたら大変なことになると思いますが、ハングルはそこまでの混乱じゃあ無いようです。もともと漢字と中国語読みをベースにしているのでひらがなだと1-3文字になる一漢字の読みがハングル一文字で表され、また文字数も多いので元の感じの単語を想像しやすい。とは言え中国語の発音には感じごとに四声と呼ばれる4種類の抑揚パターンが一文字ごとに割り振られているのがハングルでは失われてしまい、その同音異義語がたくさん発生してしまっています。ハングルが発明された当初は当時の中国語の四声に相当するものが追記されていたらしいのですが。 結果としてひらがなほどでは無いまでも混乱はあり漢字の教育復活論があるのですが、昔漢字の教育を受けた人ならともかくハングルのみ覚えた人は感じのメリットにも気づかないでしょうね。 ちなみに台湾で広く話されている台湾語(国語の北京語を元にした中国語じゃなく昔から台湾で話されていた)には文字が無いそうです。そもそも口頭の会話には漢字のようなヒントは無いけど会話が成り立っているわけで、日頃は想像するほどには困ってないんでしょうね。

回答No.3

  同音異義語で困ってますよ 연패・・・「連覇」「連敗」。全く逆の言葉が同じ表記 무력・・・「無力」「武力」。これも前後の文をよく読まないと誤解する 방화・・・「防火」「放火」。誤読すれば大変  

jamjames
質問者

補足

困るのってそれだけですか? 日本語だったら、文章をの全てを平仮名で構成したら、全然意味がわからない怪文書に成り果てると思います 同じ発音がわからないとかのレベルじゃないですよね 全然頭に入ってこなくなるはずです 韓国語はそんな現象はないんでしょうか?

  • cwdecoder
  • ベストアンサー率19% (197/994)
回答No.2

韓国ではかつて漢字とハングルを両方使っていましたが、ナショナリズムに由来する漢字廃止政策を勧めたため、使われなくなっています。 それまで、多くの漢語や和製漢語を使用していたため、同音異義語が多く存在します。 和製漢語とは日本で考案された漢語で、多くが中国にも逆輸入されて使われています。中華人民共和国も和製漢語です。 韓国では分かち書きをするなどの工夫をしていますが、困る頻度が高いようです。 最近漢字教育が再開されたようですが、世代によってはほとんど漢字の読み書きができません。

  • tzd78886
  • ベストアンサー率15% (2589/17102)
回答No.1

祥伝社新書「韓国が漢字を復活できない理由」(豊田有恒著)に詳しく書かれています。表音文字を使っているすべての国に共通していますが、説明文のような言葉に置き換えているから何とか理解できるらしいです。「表意文字は憶えるのには時間がかかるが、憶えてしまえば文章を理解しやすい」「表音文字は憶えるのは簡単だが、それ自体に意味を持たないので単語の意味を知らなければ文章を理解することがほぼ不可能」な点では世界的に共通しています。

関連するQ&A

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 漢字とハングル文字の関係

    こんにちは。 少し気になったのでこちらに投稿しました。宜しくお願いします。 韓国にあるハングル文字について質問があります。ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 全く知らないので宜しくお願いします。

  • 韓国では漢字は使いませんか

    新聞などは以前は韓国の人名を漢字のみで書かれていたような気がします。たとえば金正日とか金大中です。しかし最近はカタカナでキムジョンイルとかかれていることがあります。 また、テレビで韓国の映像がでても漢字で書かれていることはほとんどないようです。 そこで質問ですが......。 (1)韓国では名前はハングル語のみで漢字を使うことはありませんか。 (2)教育では漢字は教えないんですか。教えないなら、最近の若者は漢字の読み書きはできないんですか。 (3)今、韓国の会話を勉強するとしたらハングル語のみで支障はないでしょうか。

  • 韓国語のなかの漢字について

    テレビで韓国の新聞をみていると同じ内容(と思う)なのに新聞によってハングルだけのものや漢字が混じっているものを見かけます。韓国語のなかの漢字の位置づけ(?)は日本語のひらがなやかたかなと同じようなものでしょうか?また普段韓国の人は漢字を使用するのでしょうか?教えてください

  • 中国が日本に対して漢字の使用を禁止

    最近の中国の日本に対しての嫌がらせは目に余るものがあります。 そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 お隣の韓国が漢字をやめてハングル文字に統一しているように、日本もひらがなだけを使えと言い出さないでしょうか? ひらがなやカタカナも元々は漢字から派生した文字ではありますが。 そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか?

  • ハングル文字

    韓国のハングル文字って、日本の何にあたるのでしょうか? 平仮名? カタカナ? 漢字?

  • 日本のように3種類の文字がある国

    種類なのかはわかりませんが、日本は「ひらがな」「カタカナ」「漢字」の3つがありますよね。 外国にも、同じような国はありますか?韓国はハングルと漢字が使われていますが、ほとんどハングルですよね。中国も漢字がわからないときにはアルファベットを使うそうですが・・・

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国では何故漢字を使わない?

     韓国旅行をしたときほんの少しですが漢字の看板を見かけました。 また本屋に行ったら漢字練習帳みたいな本も見かけました。  もし韓国が漢字を自由に使えるように成れば日本や中国の文化も入りやすくなると思いますし、日本人にも韓国文化を理解する上で大いにプラスになると思います。  しかし、現実には韓国のHPはハングルばかりで全くナンのことか分かりません。  ガイドに聞いたら学校では全く漢字は教えていないそうです。 韓国では何故漢字を教えていないのでしょうか?

  • 韓国語について

    韓国では、ハングル文字しか使わないのですよね。 漢字も、使うのですか? 名前などを、漢字で表記しているのを見ますが、日本のように、ひらがなと漢字の両方を学ぶのでしょうか?