- ベストアンサー
漢字とハングル文字の関係
こんにちは。 少し気になったのでこちらに投稿しました。宜しくお願いします。 韓国にあるハングル文字について質問があります。ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 全く知らないので宜しくお願いします。
- PACMAN1973
- お礼率34% (100/294)
- 韓国語
- 回答数4
- ありがとう数14
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ハングルとひらがなの違いは既に説明済なので、その他のお話をさせていただきます。 李氏朝鮮以前の朝鮮には独自の文字は存在せず、文書は漢字のみの中国語で書かれていました。しかし学校教育を受ける機会の無い当時の平民には、漢字は難しい文字でした。それを哀れに思った当時の朝鮮の王が、簡単に覚えられる文字としてハングルを考案します。しかしハングルは全く普及しませんでした。 理由は、朝鮮は明国の属国であり、宗主国である明国の漢字が最も優れた文字であり、ハングルは卑しい文字と蔑まれていたためです。 ハングルが広まったのは、日本が朝鮮を併合した時代からです。 それまではハングルは忘れ去られていた存在でした。 日本は朝鮮人の識字率を上げ、近代以下を進めるために、朝鮮に5000校もの学校を建設し、ハングルを教えました。しかしハングルだけでは朝鮮語の読み書きにも不十分で日本語も教える必要があった為に、ひらがなと同様に漢字と併用する方向で教えていました。 韓国の学校では、日本が民族の文字であるハングルを奪ったと教えていますがw 漢字教育を廃止したのは日本からの独立後ですが、理由はわかりません。 歴史的にも漢字文化の影響を受けて、朝鮮語にも漢字・日本語由来の言葉が入っている状態で漢字を廃止したので、国民の知性・性格自体にも影響がでています。 ハングルは同音意義語の区別ができません。その為に文章に多量の注釈が必要となり、ハングルで大学レベルの教育は不可能とされ、英語を使う学校も少なくありません。 一般市民レベルの読書でも、ストレスが伴う為に読書量は多くなく。機能性文盲の人も多数存在しています。 最近になって、漢字教育の復活が考えられているようですが、廃止から既に1世代以上経過しているので、難しい状況になっています。
その他の回答 (3)
- marisuka
- ベストアンサー率38% (638/1650)
ハングルについてはまったくの素人の見解です。よくご存じの方がいたら訂正して頂いてけっこうです。と、まずはおことわりしてから。 どこの国の言葉でも、まずは声に出して言うほうの言葉が生まれます。そのあと、それを書き残したいと思って文字が生まれます。 韓国語って、中国語や日本語の熟語と似た発音の言葉がわりとあります。そりゃ中国と地続きなんだから、似た言葉があって当然ですよね。ハングルという文字か考え出される前は、書きようがないので中国の漢字を使っていた時期があります。ところが、朝鮮王朝のある王様が、自国の言葉は自国の文字で、と一念発起、考えて考えて、ハングルという文字を生み出したそうです。 表音文字(発音だけを表す文字)という点では、日本のカナと似てないこともないですが、母音と子音の組み合わせで発音を表す点ではローマ字と似ています。 あとはよく知った方にお願いしましょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
文字は大きく分けて二種、音だけを表すものと、音と意味を表すものがあります。ハングルは前者、漢字は後者、に属します。 音だけを表すものには、さらに音素が単位の文字と、音節が単位の文字に分けられます。ヨーロッパのアルファベットは前者、日本の仮名は後者に属します。 ハングルは、音素を組み合わせて、音素を単位面積に書く、という極めて特殊な性格を持っています。 さてご質問の漢字とハングルの関係ですが、「音だけ」という性格と、日本の仮名のように漢字を簡略化して出来たとは考えられないので、表意文字ではないという点では、無関係です。 しかし漢字と同じように、一文字が一音節になっていると言う点では、似ています。 1、>>ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 両者ともに「意味がない」という点では、同じ「表音文字」ですが、仮名は「音節文字」ではあるが「音素文字」ではない、という点で違います。 2。>>以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 本当です。 3。>>もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 韓国では『ハングル正書法』1988年制定、北朝鮮では『朝鮮語規範集』1966年制定、1987年改訂で決められています。詳細は下記をご覧下さい。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E8%AA%9E
ハングルはカタカナ平仮名やアルファベット等とおなじ表音文字です。 対して漢字は表意文字に分類されます。 韓国や北朝鮮では、建国後に、ほぼ政治的な理由で漢字使用を減らしたようです。 ただ、過度に制限したために、例えば自分の名前を漢字表記出来ない、従って名前の持つ意味を十分には理解出来ない若者が現れて、若干問題視されてもいるようです。
関連するQ&A
- ハングルと漢字について。
韓国語はハングル文字ですが、囲碁番組を見ていると漢字で表記されています。ゴルフ番組を見ていると、カタカナで表記されていますが、韓国では生活の中で両方使用するのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語と漢字とアルファベットとハングル文字
韓国Lim Hyun Juの声が美しかったので興味が湧き「漢字名」が知りたく"林□□"--名前を教えて下さい。韓国の人に無理矢理漢字名を書かせる"日本政府規則"は人権侵害と抗議する人々もいたり,発音記号的ハングルでは"平仮名"同様,homonym,homophoneで困る為、これまでは漢字使用を禁じた韓国政府も若干の漢字教育を許した等々複雑な歴史背景があるようですが、中国語発音と類似発音が散見される韓国語を同じ漢字で書いたらという単純な興味からです。日本語/中国語(漢字+アルファベット)/韓国語(ハングル+漢字+アルファベット)で比較した辞書は存在しますか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ハングル文字だけですぐ理解できるのですか?
最近の韓国ではハングル文字だけの表記になって漢字交じりの看板や新聞書物をめっきり見かけません。にほんごをひらがなだけであらわしていたらよむこともりかいすることもたいへんでしょう。どうおんいぎごなどはとくにこまるでしょう。はんぐるではそのようなことはないのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ハングル文字と漢字の違いは?
韓国旅行を計画してます。ハングル文字の他に漢字表記があるようです。例えば空港のあるIncheonだったら、 ・○○(ハングル文字) ・仁川 ・インチョン ・Incheon これだけの表記が考えられますが「仁川」というのは韓国語なのでしょうか?それとも米(アメリカ)のように日本で作られた当て字なのでしょうか?その割には住所にも漢字が多く使われているようです。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 韓国や北朝鮮の漢字とハングルの使い分けについて
今まで、冬のソナタ等のブーム時は興味が無く見ていなかったが、最近、韓流ドラマ、時代劇がBS放送に良く放映されており、たまに時代劇を見るようになりました。 その時、疑問に思ったのですが、登場する役者の名前って漢字(読み方は独特、また日本では余り使われない文字も有るが)、ところがニュースや新聞等表示の時にはハングル文字が圧倒的です。 そこで質問ですが、ご存知の方がおられましたら教えて頂けませんでしょうか? (1)漢字とハングル文字の使い分けは、日本の漢字とひらかな&カタカナのような関係ですか? (2)漢字は中国や日本の統治の影響ですか?それともハングル表示も有るならどんな理由の使い分け? (3)固有名詞や熟語は漢字で書けば凡そ意味が通じ、日本と読み方等はほぼ共通ですか? (4)韓国と北朝鮮の文字や言葉(意味)の差異はありますか? それって、大阪弁と江戸っ子弁位の差異ですか? (5)ハングル文字はアルファベットのように26文字やひらかなのような50音的に見ると何文字位あるのでしょうか?また、そこに何かの法則、原理原則があって、旅行の際に片言の会話や表示は簡単に出来るのでしょうか?
- 締切済み
- 伝統文化・風習
- 韓国語とハングル文字・・・・・
今日、世界史で韓国について少し習ったんですが少し気になることがあります!韓国ってハングル文字をしようしてるんですよね?でも、ニュースとか見てたら大統領等の人の名前は感じで明記されていますよね?それって、日本人にはカタカナだとわかりづらいから感じで明記してるんですか?それとも、韓国ならびに北朝鮮の方は名前だけ漢字で明記して日常文字はハングル文字をしようしているんでしょうか?すごく気になります・・・。あと、今年修学旅行で韓国に言って時やたらお店の看板に感じがしようされてた気が・・・・・。なんでだろう・・・・・・・?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
私が知りたい事が非常に詳細に書かれていました! 本当にありがとうございました~