• ベストアンサー

ハングルの質問。

こんにちは。 ハングルとは、日本の片仮名や平仮名のような物ですか? 日本語の場合、同音異義語が多い為漢字で書けば意味を理解出来ますが、韓国(朝鮮語)語も元が漢字から発生した言葉の場合ハングル文字だけで元の意味が分かるのですか? 学校で漢字も教えていますか? 宜しく お願いします。

noname#22689
noname#22689

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.3

自分なりの解釈ですが書かせてください。 >ハングルとは、日本の片仮名や平仮名のような物ですか? そうですね、しかし韓国語ではほとんど漢字を使わず、ハングルだけで書き表しますので、その点は平仮名、カタカナとは若干違うともいえます。日本語で漢字の入っていない文章は読みにくいですから。。 >ハングル文字だけで元の意味が分かるのですか? これは個人個人の知識の差による所が大きいと思います。 ある程度漢字の知識がある人は元の漢字を推測できますし、漢字が分からなくても語彙が多い人なら文脈その他から意味を推測できるでしょう。 >学校で漢字も教えていますか? 基本的な漢字は教えています。 しかし、日常生活で使う機会がほとんど少ないため、大抵は忘れてしまっています。日本人だって、漢字を書く、となると何でもスラスラ、と言う人はあまりいないと思います。 ちなみに今、ヤフーコリアを開いてみましたが、使われている漢字は「男女」だけでした。 ほかによく使われる漢字は、「美(アメリカ)」「日(日本)」「北(北朝鮮)」ぐらいですかね。。 また、新聞記事などで人名、地名などの固有名詞にはその後にカッコして漢字を書く事もよくあります。

noname#22689
質問者

お礼

お礼が遅く成りまして申し訳有りませんでした。 詳しい解説有難うございました。 一つだけ疑問に思うのですが。 例えば「崔銀珠」を(ウンヂュ)と発音した時に、音節で、綺麗な呼び名だと捉えるのか、文字を連想して、聡明な女性を連想するのかを知りたかったのですが… どうも 有難うご座居ました。 今後共 宜しくお願い致します。

その他の回答 (2)

回答No.2

>ハングルとは、日本の片仮名や平仮名のような物ですか? ハングルは、性質からいうとカナよりはローマ字に近いです。 例えば、"dog"という単語があったとすると、 ハングルではこの三つの文字(dとoとg)を合体させてひとつの文字のように書くのです。 カナのように一文字ずつ、50個近くも覚えないといけない、ということはありません。 また、合体のおかげで、日本語をローマ字で書いたときのように長ったらしくなりません。 効率的な文字と言えます。

noname#22689
質問者

お礼

こんにちは。 お礼が遅く成りまして申し訳有りませんでした。 >ハングルは、性質からいうとカナよりはローマ字に近いです。 効率的な文字と言えます。 確かに丸と棒の組み合わせで、総てが表現出来れば素晴らしいですね。 私など、漢字が読めなくて、電子辞書のお世話にしょつちゅう成っていますので、下らない漢字を増やされると、とても迷惑に感じています。(人名漢字や固有名詞等が増えると) 嘗て、日本が戦争に負けた時、国語(文字を)をローマ字にする案と仮名文字を推進する案が有ったそうですが、その時、もし漢字を廃止していれば、その後の初等教育の時間が可也浮いたのでは無いかと感じています。 一方、ハングルも(パンヂョルピョ)を見ると、何か簡単でも無そ~ な気もしますが。 (回答) 有難うご座居ました。 今後とも宜しくお願い致します。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

同音異字はありますが日本語より少ないです。日本語より発音できる音が多いので。 判別は文脈以外にないでしょうね。 漢字は以前は排除していたのが最近は学校でも教えるようになったらしいです。

noname#22689
質問者

お礼

こんにちは。 お礼が遅く成りまして申し訳有りませんでした。 >同音異字はありますが日本語より少ないです。日本語より発音できる音が多いので。 同音異義語が少ないと言うのは、聞き違いが無くて素晴らしいと思いますが、日本語より発音できる音が多いと言うのは、外国語としての勉強には大変そうな気がしますが… >漢字は以前は排除していたのが最近は学校でも教えるようになったらしいです。 漢字を排除して日常に不便がないなら、再び漢字教育を復活させる必要は無さそうに思われますが、学者は何時も机上で理屈を捏ね回すのが好きですね~ 回答 有難うご座居ました。 今後共宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • ハングル文字

    韓国のハングル文字って、日本の何にあたるのでしょうか? 平仮名? カタカナ? 漢字?

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国のハングル政策について

    私は表音文字であるハングル一色になるよりは 漢字との併用でいいような気がするのですが… 日本でだって、全部平仮名になったら、 ぱっと見で内容が判断できません。 国政としてハングル専用を相当強く推し進めてますが、 イマイチ納得できる理由が特にありません。 表意文字がなくなれば、今までの漢字の同音異義語や 新たな外来語に対して 対応する韓国語の文字を作らねばならないということも 出てきます。 韓国国内にも漢字混用を推し進める動きもありますし… 私は3世の在日韓国人ですが、父母の生まれからすでに日本ですし 韓国文化をほぼ全く学んでないのでまぁ日本人そのものです。 ですが、祖父は韓国生まれの韓国育ちです。 その祖父をして、漢字が消えて読みにくいし分かりにくいと言ってます… なぜ、韓国はハングル専一化に力を入れるのかについて どなたか分かりやすく説明していただけないでしょうか。 (ついでに国民がどう受け止めているかも分かる方はお願いします) なお、文化庁の国語審議会の記録に興味深い内容がありました。 古い(10年前の)ですが、12期98回の「韓国における国語問題等について(報告)」というものです。 http://www.bunka.go.jp/kokugo/main.asp?fl=show&id=1000012595&clc=1000002419&cmc=1000012431&cli=1000012433&cmi=1000012445

  • 日本がハングルを普及させた?どういう意味?

    今の韓国には漢字が閉止され、文字はすべてハングルと英文しか使わないんですね。 さて、「日本が韓国にハングルを普及させた」と言うの一体どういう意味ですか。 まさか、現在の朝鮮語のような「ハングル専用」を普及したという意味ではないでしょ? ハングルの普及とはもしかして「仮名混じり」のような漢字併用文を意味するのですか。 「日本がハングルを普及させた」という事はどんな意味で理解するのがいいですか。

  • 韓国語における漢字由来の単語について

    韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか? 例えば、日本では、 市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

  • 漢字とハングル文字の関係

    こんにちは。 少し気になったのでこちらに投稿しました。宜しくお願いします。 韓国にあるハングル文字について質問があります。ハングル文字は日本のひらがな(またはカタカナ)にあたるのでしょうか? 以前にチラッと聞いた話で韓国では漢字を使用する事が少なくなっていると覚えているのですが本当でしょうか。 もしそうだとするとどう言った背景があるのでしょうか。 全く知らないので宜しくお願いします。

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • 韓国(朝鮮)語における、「ハングル」にあえて漢字を当てると?

    日本語的に、韓国語又は、(北)朝鮮語を総称して、「ハングル」語と言いますよね。 NHKは、あえて中立を保つためか、ハングル語講座としてますよね。 (韓国語や朝鮮語でも通じるのですが、日本における諸事情により、「ハングル」語という言葉は、一つに便利ではあるなと思われる訳ですが…。) まぁ、難しい諸問題の論議はともかく、 この「ハングル」という言葉は、いったいどんな意味があるのか疑問です。 ハングル語は、漢字語と固有語があるみたいですが、漢字語だと、どのような漢字を当てるのか知りたいのです。 例えば、ワールドカップで有名になった、「テハミング」={大韓民国}の様にです。 また、ウル覚えで、ハングル語の意味合いは、四字熟語で、「正訓ナントカ…」とか、たしか「正」と「訓」の字で説明がなされていた記憶があるのですが、こちらの方も、どこで読んだか曖昧なのです…。(こちらも知っていらっしゃればお教え下さい。) しかし、その四字熟語だと、多分、そのまんま「ハングル」という字音に、当たらない気がするのですが…。 どなたか有識者の方がいらっしゃればご教授ねがいます。 (ちなみに私は、ハングル語に関する基本知識は、趣味の範囲で多少あるつもりですが…。しかし、ハングル文字は、複合文字以外は、大体どのような発音するかわかる程度の知識で、ハングル語の意味までは、解かりません。)

  • ハングル 漢字

    ニュースなどで韓国・北朝鮮の人の名前をカタカナと漢字で表記していますが、漢字で表記することの意味・理由がわかりません。 カタカナだけでいいと思うのですが? 韓国の人は漢字を使うのでしょうか? 日本でハングルの名前を漢字で表記しても、その漢字が表す意味がわからないし、読み方もわかりません。 このあたりの事を教えてください。