• ベストアンサー

韓国語について

韓国では、ハングル文字しか使わないのですよね。 漢字も、使うのですか? 名前などを、漢字で表記しているのを見ますが、日本のように、ひらがなと漢字の両方を学ぶのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • onelv
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.8

私は10人以上の韓国人の友達がいます。 まず、40代の男性、彼は結構感じ知っています。 すべてではないし、日本語学習者だったこともありまあまあです。 30代の友達は1人はまったく勉強しなかったといってほとんどわかりません。もう一人の人はなかなかしっていました、といっても簡単なものだけです。 (熟語になってたり中国から来た言葉だったりするもの。)27歳の大親友は残念ながら本当に小学校レベルのものと、熟語ですね。 あと10代の友達。まーーーったくしりません。まったく。たぶん木とか花くらい。 使う頻度が低いので読めて意味が分かってもかけないというのが大部分のようです。

nemuko
質問者

お礼

具体的なお返事ありがとうございます。 それだけではないのかもしれませんが、でも、世代による違いはかなりあるようですね。 世代間の、互いの文章を理解する時って結構大変なのかなぁ。・・・う~ん日本でいうと、若い人はかなり年配の人からいただいた手紙の草書(?)が、読みづらいように・・・(チョッと違うか(^^ゞ)

その他の回答 (9)

noname#27172
noname#27172
回答No.10

#7です。補足します。 ご存知だとは思いますが、韓国語では漢字を訓読みしません。ここが日本語と違う重要な相違点だと思います。ですから、韓国語でフルに漢字を使ったとしても、当然、文章における漢字の使用率は日本語よりも 低くなりますね。それと、他の回答者の仰るとおり、 すべての漢字はハングルで書いても 一つのブロックで 収まります。 その他に韓国で漢字があまり使われなくなくなった理由として政治的要因もあります。韓国では戦時中、日本語が強制されました。それで 自分たちの言語を取り戻した時、日本への反発感もあり、漢字離れが進みました。また、徹底的に共産主義を嫌っていたため、やはり 隣の共産主義国の中国の文字である漢字の使用には消極的だった面も考えられます。また、ハングルこそ自分たちの祖国で作り出された科学的で優れ、自国のアイデンティティーを象徴する文字であるという考え方も強かったと思います。

nemuko
質問者

お礼

そうですね、訓読みしない。・・・ってことは、・・・待てよ・・・私たち日本人は、新しい漢字を習う時、音と訓の両方の読み方を習って、文字の持つ意味も知った。 訓読みをしないと言う事は、ハングルは送りがな的には使わないんですね。(あたりまえですが) この先は、韓国語を学んでいくと理解できるのでしょうね。はじめは、ただ、単純な疑問だったのですが、興味がわいてきました。 ありがとうございました。

回答No.9

♯2補足 韓国で使われてる国語辞典引っ張り出しました。 漢字は正字体が使用されてます。 (日本でいう所謂、旧字体=昔の難しい漢字) (台湾、香港等で使用されてる繁体字) まあ、略・俗字も使用されてるみたいですが。 文教部選定 千八百 基礎漢字 (初級九百漢字・高級九百漢字) を見た感想。 初級→ざっと見ればほぼ日本の常用漢字内でしょうか。 高級→まあ常用漢字の八割位ですかね。それ以外もありますね。 ↑ あくまでも個人的感想です。 それから各国に於いては語学の概念がそもそも 違いますからね。 歴史的背景を一切無視して言語上で考えた場合。 日本・ベトナム・韓国は昔全て漢字を使用してました。 現在・ベトナムは自国の音節表記システムにより漢字を廃止。 韓国は漢字・ハングル混合 *但しハングルだけでは読みにくいと思うのは  日本人の目からであり、韓国人にとってはそれが  当たり前なのでスラスラ読み書き出来ると思います。  ちょうど英語がアルファベットだけで読みにくいかどうか  中国語が漢字だけで読みにくいかどうかも  自国の人にとってはそれが当たり前の概念なので  読み書きに不便さはないと思いますね。

nemuko
質問者

お礼

ありがとうございました。 では、読みにくいかどうかも、世代によって違うのかもしれませんね。 『慣れ』と言うのもかなりありますものね。

noname#27172
noname#27172
回答No.7

韓国には漢字を全く勉強しなかった世代がありますね。現在では漢字も教えられているようです。一応、 中学で約1000字、高校で約1000字を教わるようですが、日本と比べると漢字の使用頻度が極端に低いので、なかなか覚えられないようです。それで 本格的に韓国人が漢字を覚えるのは 日本語や中国語を学習するときです。

nemuko
質問者

お礼

う~ん・・・一般的ではないということ?

  • tonamoni
  • ベストアンサー率20% (91/434)
回答No.6

70年代のはじめに漢字を使わない、教えないという運動があったために世代によって、漢字を使わないひともいます。しかし、いまでは漢字教育も復活していますし、ハングルと漢字を両方使うようになっています。 新聞などでは漢字交じり文になっています。 とくに固有名詞や難解な単語は漢字で表記するようです。 #5にある「韓国のひともハングルだけでは読みにくい感じがあるよう」だけど、「漢字離れが進んでいる」というのは、どっちつかずで論理的でないので補足しておきますが、韓国での漢字使用は年代により、一部でハングルを主体で使うひとがいるということです。 戦前の教育を受けた人では日本語やひらがなを覚えさせられたため、ひらがながわかるひともいますよ。

nemuko
質問者

お礼

まちまちなんですね。 <戦前の教育を受けた人では日本語やひらがなを覚えさせられた>とか、その後の時代に、反日感情で(かどうかわかりませんが)使わないようにする事があった・・・なんていう歴史的な事情もあるのですね。 昔、日本でも戦争中は横文字を使ってはいけない時があったとか・・・。

回答No.5

日本語が漢字とカナで表記されるように、 韓国でも漢字とハングル文字で表記されていました。 しかし、現在では漢字離れがかなり進み(歴史的な流れがあります)、漢字を使わないのが主流です。 ハングル文字は、一種のローマ字表記のようなもので、漢字を使わなくても「音」は表現できるものですから、漢字を使わなくても、ハングル文字だけで記述できるものなのです。日本語も漢字を使わなくてもカナだけで表記できますよね。ただし、日本人がカタカナだけで書いてある文章がかなり読みにくいのと同じように、韓国の人も、ハングルだけでは読みにくい感じがあるようです。

nemuko
質問者

お礼

ってことは、やっぱりあまり漢字は使われていないのでしょうか・・・。 回答してくださる方によって、違いますね。(笑) 日本の漢字とひらがなのように考え、最近の若いひとは漢字離れがすすんでる・・・ってな感じでしょうかね。

  • timeup
  • ベストアンサー率30% (3827/12654)
回答No.4

漢字は使いますよ。 以前、漢字の教育を数年間止めた事がありますが、其の弊害が今出ており、問題化しております。 特にある程度のレベルの人(大学生など)は教科書が漢字の入っているのが殆どですから、必須です(文系の科はハングルだけもあるが、理系だと漢字も英語も必須です)。

nemuko
質問者

お礼

あらあら・・・そうなんですか。 漢字を使う人のほうが多いって印象を、今はじめて受けましたが・・・。 それと、文系・理系では、私なんかは反対なイメージがありますね(笑)。(文系の方が、漢字も含めてしっかり習いそう・・・)

回答No.3

下記一部訂正。 手紙等←手紙の中身ではありません。 住所の事です。手紙の中身では日本語の「敬具」に あたる部分を「拝」と書くこともありますが。

nemuko
質問者

お礼

ほう・・・お詳しいのですね。 ありがとうございました。 遅くなってすみません。

回答No.2

あくまでも個人的意見ですが。 漢字も一部ですが使われます。(新聞等) また手紙等では全て漢字で書く人もいます。 ただ世代によっては漢字教育を受けてない 年齢層もありますのでその方達にとっては 漢字は難しい問題ですね。 最近は中国や日本などの漢字圏との交流も ありますので漢字の必要性も改めて考えられてます。 ハングルは日本語と違い一文字で漢字一文字を 表すことが出来ます。 慣れれば漢字の必要はありません。 現に北朝鮮などでは漢字を一切排除しています。 しかし例外もあるのでその時はハングルの後に(漢字) と表記されています。

nemuko
質問者

お礼

ありがとうございました。 遅くなりましたが・・・。 漢字教育を受けていない人には、新聞を読むのも難しいのでしょうか・・・。

  • toagoo
  • ベストアンサー率22% (161/709)
回答No.1

ほとんどの場合、ハングル文字で事が足りるので、若いとは漢字が読めない人がいます。 しかしながら、第2言語として、日本語を習う人も多いので、漢字 ひらがな等を読める人は多いです。 ビジネスの社会では、日本語喋る人は有利です。 逆に日本人も、最近ハングルを習う人が増えてます。 ビジネスで、英語の他に ハングルも喋れるが必要に なってます。

nemuko
質問者

お礼

ありがとうございました。 お礼がたいへん遅くなってしまいまってすみません。 韓国の国の言葉として、漢字は定着していないってことですかねぇ。

関連するQ&A

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 韓国語・なんで名前は漢字なんですか??

    韓国はハングル文字を使いますが、名前はいつも漢字のようですね。 ほんとは漢字じゃないけど日本人にわかりやすくするために漢字なのか、どこでだって漢字なのか、と疑問です。それとも韓国の人はハングルを通常使うけど、漢字もバリバリに理解できるんでしょうか??? ハングル文字自体についてよくわからない自分なので的はずれな質問かもしれませんが御願いします。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • ヒエログリフと日本語について

    古代エジプト王朝の言語ヒエログリフが、表音文字と表意文字の両方を組み合わせた文体であることを知りました。 よく考えると、日本語も漢字とひらがなを組み合わせます。 昔の韓国語も漢字とハングルの組み合わせで、日本語に似ています。 こういった表意文字と表音文字を組み合わせる言語は、かなり複雑な文法・表記法を使うと思います。 それで質問です。 日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。ありましたら教えてください。過去の言語でもかまいません。 よろしくお願いします。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 自分の名前を韓国語に翻訳する場合

    今、韓国のdaumに登録しようと奮闘中ですが、自分の名前をハングルにする必要があります。 翻訳機に漢字でかけた時とひらがなでかけた時では、出てくるハングルが違います。漢字とひらがなではどちらのほうが正確なハングルに翻訳されるでしょうか。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。