• ベストアンサー

韓国では何故漢字を使わない?

 韓国旅行をしたときほんの少しですが漢字の看板を見かけました。 また本屋に行ったら漢字練習帳みたいな本も見かけました。  もし韓国が漢字を自由に使えるように成れば日本や中国の文化も入りやすくなると思いますし、日本人にも韓国文化を理解する上で大いにプラスになると思います。  しかし、現実には韓国のHPはハングルばかりで全くナンのことか分かりません。  ガイドに聞いたら学校では全く漢字は教えていないそうです。 韓国では何故漢字を教えていないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#174737
noname#174737
回答No.6

既に回答があるとおり、「偏狭なナショナリズム」 が原因です。 ハングルの歴史は、知られているとおり、李氏朝鮮時代の第4代国王の世宗の命により考案されましたが、当時の上流階級は 「中国から頂いた漢字こそ教養の現れ、ハングルなんて外道が使う文字だ」 として蔑視しました。 それを数百年後に国内に広めたのが、福沢諭吉など日本の知識人だったというのは皮肉な歴史です。 そして終戦後、独立国家としてスタートした韓国では 「漢字なんて大嫌いな中国人が考案したものだ、しかもそれを後生大事に使っているのも、大嫌いな日本人だ、誉ある韓国人は独自に考案したハングルを使用すべし!」 という偏狭なナショナリズムが朴正煕政権下で大々的に展開されました。 そしで教育現場での漢字使用禁止が長く続き、今の50歳以下の国民の漢字識字率は極端に低下してしまいました。 漢字を使うと中国人より下のレベルになるなんて極論としか言いようが無いですが、韓国では今でもその意見が教育界や言論界の中枢を占めているようです。 というわけで、回答としては、韓国の教育現場では積極的に漢字を教える事な無く、せいぜい、子供の漢字能力に不安を覚えた親が家庭教師を通じて子供に漢字を教える程度にしか過ぎないという事になります。 おっしゃるとおり、漢字を覚えると、中国や日本のみならず、東南アジアにおける華僑が大きなシェアを占めている国々でも、最悪の場合でも筆談で意思の疎通が図れるメリットがあります。 韓国の教育界と言論界は、取り返しのつかない大きな過ちを犯したわけです。

papabeatles
質問者

お礼

 旅行したときに韓国ではどこにどんな店があるのかさっぱり分からなかったのに、中国に行ったときは看板が漢字だったのでとてもわかりやすかったです。ケンタッキーもマクドナルドも漢字で書いてありましたが理解することが出来ました。  私が韓国で見た漢字ドリルは漢字の必要を感じている知識階級の家庭では漢字の練習をさせているからでしょうね。  ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • shuku44
  • ベストアンサー率34% (8/23)
回答No.8

それは韓国語をある程度習得するとわかります。ハングルはローマ字に似た発音を表す文字なのですが、あのように、パーツが上下にもあることによって、「一漢字を一ハングル」で書くことができます。日本語のように、「一漢字を数文字のひらがな」とはなりません。 従って、漢字でわざわざ書かなくとも、ハングルの文字をみれば、「この部分は漢字の熟語だな」とわかるわけです。 そうすると、こうなります。「漢字は画数が多いからハングルにしちまえ」と。 もちろん、韓国(北朝鮮も…北朝鮮はさらに徹底していますが)政府が「自分たちのことばは自分たちの文字で」という運動を進めたというのもあります。戦前の資料などを見ると、漢字ハングル混じりの文書がたくさんあります。韓国語と日本語は文法がかなり似ていますから、戦前の資料は、韓国語を全く勉強しなくても、かなりの部分を理解できます。なので、おっしゃることはよくわかります。実際、漢字をもっと流行らそうという運動はかなりありますし、漢字検定もあります。が、韓国語を学んだ人間には、ハングルで書けるものをわざわざ漢字で書くことはちょっと考えにくいです。楽ですから。 海外向けということなら、いっそのこと英語で発信するんじゃないでしょうか?というか、そういうサイト結構ありますし。 なお、漢字で書かなければならない場合、目立たせたい場合には当然漢字で書きます。また、外国人がよく使うであろう、空港、鉄道駅には漢字表記とローマ字表記がちゃんとあり、道路案内ではローマ字表記がちゃんとついています。 韓国の首都ソウルは対応する漢字がありません。これは「みやこ」という意味で、比較的最近つけられた名前なのですが、やっぱり、「自分たちのことばで」って思いが強かったんでしょうね。 反日だから漢字を使わないってのは、主な理由とは思えないですね。元来、漢字は日本の文字ではありませんし。

papabeatles
質問者

お礼

 漢字を使わない理由が反日でなくて安心しました。 ハングル文字はかなり便利な文字のようですね。  ありがとうございました。  韓国でも漢字が普及することを願っています。

noname#75163
noname#75163
回答No.7

併合時に広めたはずの日本語を誰も話さないのは反日教育の影響 http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa3812082.html 反日教育の影響が大きいようです。 自国が作ったもの以外は使いたくないのでしょう。

papabeatles
質問者

お礼

 ありがとうございました。

回答No.5

一言で言えば、「反日」です。 自分達の文化の基礎になる文字まで変更したのですから、激しい気性が分かります。なお、韓国でも漢字世代の年配の方(65以上ぐらいの方)の一部は、漢字を使えば日本ともっと分かり合えるのにと残念がっています。

papabeatles
質問者

お礼

 韓国人でもいろんな考え方があるのですね。 自国の文化を否定して何も良いことはありませんよね。  ありがとうございました。

  • waosamu
  • ベストアンサー率39% (110/281)
回答No.4

オヨンハさん(漢字忘れた)という韓国人の評論家によれば 漢字は、植民地時代の象徴だそうで、使われなくなったそうです。 それで、ハングル文字こそ、民族独立の象徴であり、植民地時代に日本が奪った文字の復権的意味でハングルを使うそうです。    実際は日本が文字を奪ったというのは全くの虚偽なんですけどね。

papabeatles
質問者

お礼

 インドは植民地時代に使っていた英語を武器に発展していますのに、漢字を捨てることに意味があるのかなと思います。  ありがとうございました。  韓国語の約束は(ヤクソ)と発音するそうです。韓国首脳の発言の字幕スーパーを見ていると日本の熟語が今でも多く使われていることに気がつきました。  ありがとうございました。

回答No.3

漢字を捨てたからです。 オンモン文字は日本語で言う「ひらがな」です。 読みにくいでしょうね。 日本の元号昭和53年頃までは使われていましたが、その後昭和57~8年頃から漢字は廃れて行きました。 なぜ昭和53年が出るかと言ったら、この年に「日本書紀」を、朝鮮語読みすると朝廷の内部抗争の話になる・・と、韓国の研究者が本を出してそれを立ち読みしたからです。 今では韓国の人は自分の名前すら漢字で書けないそうです。

papabeatles
質問者

お礼

 日本語をひらがなだけで表したら1年生の作文みたいにとても読みにくいでしょうね。それでも文章を理解できるのだから韓国人は本当は頭が良いのかも知れません。  ありがとうございました。

  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.2

韓国人の友人に聞いたら、歴史上中国と日本に挟まれてたことから、暗号としてハングルを人為的に開発したらしいです。それが汎用になったと聞きました。

papabeatles
質問者

お礼

 本当に暗号みたいですね。 ありがとうございました。

回答No.1

  昔は漢字を使ってましたが1948年にハングル専用法が制定され公式文書がハングルに限定され漢字の教育が中止されました。 漢字は日本植民地時代を思い起こすから嫌いなのではないかな? しかし最近の若者は漢字の良さに気が付いてるようです。 あと10年もすれば「漢字は韓国が発明した」と発表するのではないかな。 知らんけど  

papabeatles
質問者

お礼

 漢字の良さが分かっている韓国人もいるのですね。 漢字ドリルが本屋に売ってあるのを見て上流階級だけは漢字を勉強して一般人はハングルだけを教えて愚民化制作をしているのかなと思いました。  漢字とハングルを併用して文章を書けば読解力は飛躍的に伸びると思いますがそれに気がついている韓国人は少ないようですね。

関連するQ&A

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 韓国は漢字?ハングル?。

    覚〇剤で落ち目になってしまったケイウンスクさんは確か漢字だったと思うのですが韓国はハングルですよね 韓国は漢字とハングルの文化があるんですか??。

  • 韓国語の漢字について

    韓国でも漢字を使うらしいですが、今はあまり使わないと聞きました。 それはなぜですか? 例えば日本で漢字を使わないと読みにくくて意味も伝わらないことがありますが、 韓国語ではそれはないのですか? また漢字は日本と中国、どちらの漢字に近いのですか? 出来ればハングルと漢字が混ざった文章を見てみたいのですが、 関係あるサイト、あるいは何か文章を見せてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字

    古代日本人は漢字を使う前も神代文字という独自の文字文化があった。 その神代文字は韓国のハングル文字と同じルーツを持つ。 要するに古代日本人は韓国のハングル文字を使う朝鮮半島から渡来してハングル文字→新代文字→中国文字→漢字に変わった。 ということは古代日本人は韓国の朝鮮半島から来た渡来人が日本を支配したが、その後に古代中国人にやられて1からまた文化が形勢され直したと思われる。 だから漢字も読みが複数あるのだと思う。 訓読み、音読み(呉音、漢音)。 呉音は朝鮮半島のハングル文字文化、漢音は中国の漢字文化から来てる? 3つあるのは最初から日本にいた原住民。訓読みは原住民から来てる?

  • 韓国における母国語と漢字の使い分け・位置づけ・比重関係

    韓国映画を観ていると、日本語と全く同じ言葉が度々出てきます。 気付いたのは、「注目・治療・民間・約束・簡単」等等。 それぞれ「チュウモク・チリョウ・ミンカン・ヤクソク・カンタン」と言っていました。 「銅メダルを取ったんだ」など、「ドウメダルヲトッタンダ」と聞こえたような気が…。 言うまでもなく、中国の漢字が韓国を経て日本に入って来たわけですが、 韓国は韓国でそれを独自に発展させていったわけですよね。 最近はほとんどハングル文字一色のようですが、 少し前までは街中の看板とかに漢字も書かれていたように思います。 それがパタッと消えてしまったように感じるんですが、 もしかして漢字を使用してはならない、 若しくはなるべく使用しないようにというお達しでも発令されたのかな? そこでお聞きしたいのは、韓国に於いてのハングルと漢字の使い分けや 位置づけとでもいいましょうか、比重関係とでもいいましょうか、 そういうことを知りたいのです。 それと、日本語と全く同じ(ほぼ同じでもOK)発音をする単語は、 他にどんなのがあるか教えてください。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 韓国の街頭でハングル文字に酔うのは自分だけ?

    韓国の街頭でハングル文字に酔うのは自分だけでしょうか? ハングル文字はなにがなにだかよくわかりません。 何とか対照表で読んでも今度は意味が分かりません。単語が覚えられないからです。 中国語 特に繁体字を使う 香港や台湾 これは見て意味がかなり分かりますが 発音ができません。読めません。無意識に日本語の音読みをしています。 韓国は街並みがとても日本と似ていますが、 何日か滞在しているとハングル文字が日本語の漢字のように見えてきてめまいのようなものを 覚えることがあります。 台湾の騎楼の街(アーケード) 香港の凄まじい看板 日本にはない風景ですがなぜか安心感があるのです。そこに書かれているのは漢字だからでしょう。中国の簡体字もコツを覚えれば意味は分かります。 かつての韓国は 漢字 ハングル混じりであったと聞きます。 橋の端で箸を使って・・・というような表現 はしのはしではしをつかって・・・ではなんだか意味不明。 日本の街で かなばかりだったら・・・ぞっとします。 もともと漢字圏 なぜ漢字を捨てるのでしょう。 誤解なきよう  国の批判をするつもりはありません。文化の批判をするつもりはありません。 ナショナリズム的な回答はご遠慮ください。

  • なぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

    韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、 名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。 何故漢字での表記があるのでしょうか? ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、 今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、 実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか? それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか? 回答お願いします。

  • 中国が日本に対して漢字の使用を禁止

    最近の中国の日本に対しての嫌がらせは目に余るものがあります。 そのうちに、漢字は中国独自の文化なので、日本語で漢字を使うことはまかりならんなどと言い出さないかと不安です。 お隣の韓国が漢字をやめてハングル文字に統一しているように、日本もひらがなだけを使えと言い出さないでしょうか? ひらがなやカタカナも元々は漢字から派生した文字ではありますが。 そんなことになったら、日本はどのように対応していけばいいのでしょうか?