英語での言い換えについて

このQ&Aのポイント
  • 英語での表現において、racial prejudiceとsocial powerが組み合わさると、人種差別的な政策や慣行が制度化される可能性がある。
  • 言い換えにあたっては、関連性を表現するために、racial prejudiceとsocial powerの結びつきを強調している。
  • ただし、表現方法には個人の好みや文脈による変化があり、必ずしも正確な言い換えとは限らない。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語での言い換えについて

原文「racial prejudice when combined with social power leads to the institutionalization of racist polices and practices」 言い換え「Racial prejudice when related with social power is connected to the institutionalization of racist polices and practices 」 ↑のように言い換えてみたのですが、どうでしょうか? この表現の仕方はおかしい、こんな言い回しができる、などあれば教えて欲しいです。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

お書きの言い換えは間違いではないと思いますが、ちょっと内容がぼやけた感じになりますね。次のように言い換えるともっと、明快な表現になるかも知れません。 (1) "When racial prejudice is combined with social power, it becomes easier to institutionalize racist policies and practices." 「人種的偏見が社会的権力と組み合わさると、人種差別的な政策や慣行が制度化しやすくなる。」 (2) "In cases where social power and racial prejudice are linked, racist discriminatory policies and practices tend to lead to institutionalization." 「社会的権力と人種的偏見とが結びつくような場合、人種差別的な方針や慣行が制度化につながりやすくなる。」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 2つも例文を描いていただき参考になりました。 ~のような場合としてin casesから始めることもできるんですね! 大変勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。↑のように言い換えてみたのですが、どうでしょうか?  文法的な誤りはないと思います。 2。related よりもconnected の方が、この場合表現力が強いので、「関係がある」よりも「直結している」の方がはっきりしているのに似ています。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 文法的には誤りはないと教えていただき安心しました。笑 connectの用が表現力が強いんですね。勉強になりました!ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 言い換え

    this is no less true of the social than of the physical organism これを this is the ( ) with the social organism, just as with the physical one この言い換えがわかりません。教えてください。

  • このカンマは言い換えのカンマですか?

    A contrasting notion, institutional authority, refers to the power of social institutions to enforce acceptance of arguments that may or may not possess intellectual authority. 最初のカンマなのですが、言い換えにはみえないんですが...どういう使われ方なのでしょうか? うしろにもカンマがあるのも気になります。挿入にしてもなぜここでこれを挿入したのかわかりません。訳すとどういう意味になるのでしょうか?

  • 言い換えができるでしょうか

    She picked up a plastic container lid and put it up to the peanut butter machine, scraping off the peanut butter from where it comes out of the machine. この文はShe picked up a plastic container lid, put it up to the peanut butter machine, and spraped off the peanut butter from where it comes out of the machine. と言い換えができるでしょうか?何か違いが生じるのでしょうか?よろしくお願いします

  • 英語問題の答え教えてください!

    この問題の答え教えてくださいますか!?むずくてできません!!! 1. Eugenics Eugenics was, quite literally, an effort to breed better human beings – by encouraging the reproduction of people with "good" genes and discouraging those with "bad" genes. Eugenicists effectively lobbied for social legislation to keep racial and ethnic groups separate, to restrict immigration from southern and eastern Europe, and to sterilize people considered "genetically unfit." Is Eugenics “progressive”? YES NO Why do you think that?

  • ―言い換え?

    By now, my plan to scale all 100 Hyakumeizan in 365 days had gone the way of all things — but not my resolve to scale them all, and before too long. 今や、365日で全100名山に登る私の計画はすべての事への道をだった。 その後の―(言い換え)以降がうまく訳せません。 resolve to ~する決意 before too long  そのうち。 「けれども、それら全て登る決意とそのうちにしない。」 andが何と等位接続されていてnotが何を否定しているのかさっぱり解りません。 ご教授お願いいたします。

  • 訳してください

    Liberals desperately tried with little success to disentangle crime, and violent riots, while contesting crime statistics and countering conservative challenges by arguing that law-and-order was a racist ruse. In contrast, conservatives connected with voters emotionally through the direct language of law and order. こちらの英文なのですが、つまりliberalsは暴力的に対抗し、conservativeは言葉で対抗した。ということでしょうか? わかる方簡単で結構ですので教えて欲しいです。

  • 言い換えですか?

    "Talk therapy," which a patient with a psychological disorder discusses it with a trained therapist, produces chemical changes in the brain. Those changes seem to correspond to improvements in certain aspects of the patient's behavior. Thus, physicians will eventually be able to treat such patients as effectively through pharmacological intervention in the brain's neurochemistry as through the lengthy intermediary of "talk" methods. 上のargumentの前提がImprovements in a patient's behavior produced by "talk" therapy occur only through chemical changes in the brain's neurochemistry. というものなので、"pharmacological intervention in the brain's neurochemistry" と"chemical changes in the brain"が言い換えだと思ったんですが違うんでしょうか? でなければなぜ上の前提が成り立つのでしょうか?

  • 言い換えについて

    In 1924 Schoenberg's creative evolution reached the allimportant point at which he found it necessary to establish a new governing principle of tonal relationship, which he called the "method of composing with 12 different notes related entirely to one another." 上記のような文章があるのですが、簡単にいうと「Schoenbergはtonal relationshipの新しい原理を確立する必要があると判断しTwelve methodを生み出した」ということでしょうか?ここではtwelve-methodという言葉は出てきていませんが、Schoenbergはtwelve-methodを作り出した人です。"method of composing with 12 different notes related entirely to one another."はそれを指しているかと思います。 私の日本語訳であっている場合、以下のように言い換えることはできるでしょうか? = Schoenberg decided that it is necessary to establish a new principle of tonal relationship in 1924. And then, he devised a method of musical composition that is called Twelve-tone. よろしくお願いします。

  • 英語が理解出来ず困っています

    以下はコロンビア大学の環境学部の説明文です。 この中の「environmental public managers」とは、日本語でどのような職業の事なのでしょうか。 また最後の一文の「maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems.」を理解する事が出来ず困っています・・・。ご教授頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Columbia University offers a Master of Public Administration in Environmental Science and Policy degree that equips students with the fundamental knowledge and essential skills required to obtain prolific careers as environmental public managers and policy-makers. The program gives the students hands-on experience to enhance their understanding of the formulation and management of environmental policy. With a focus on ecological interactions, the courses teach students to effectively design and implement programs and policies that help to maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  • 英文の言い換え

    英文の言い換え a.Are you sure that you saw the car accident? →Are you sure of (you) (seeing) the car accident? b.I can't imagine that she would go on a date with Daniel. →I can't imagine (having) (gone) on a date with Daniel. c.Poetry is hard to translate. →(Translating) (poetry) is hard. 合っているか自信無いです。 アドバイスよろしくおねがいしますm(_ _)m