英語が理解できず困っています

このQ&Aのポイント
  • コロンビア大学の環境学部の説明文には、「environmental public managers」という職業がありますが、日本語ではどのような職業なのでしょうか。
  • また、最後の一文の「maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems.」の意味を理解できず困っています。ご教授いただけますと幸いです。
  • コロンビア大学では、環境科学と政策学の修士号を提供しており、学生に環境公共管理者や政策立案者としてのキャリアを得るために必要な基本的な知識とスキルを身につけさせています。プログラムは実践的な経験を通じて環境政策の策定と管理についての理解を深める機会を提供しています。生態相互作用に焦点を当てたコースでは、効果的なプログラムや政策の設計と実施について学ぶことができ、地球の相互に関連した制度、生態系、経済、社会システムの健全性の維持に貢献することができます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語が理解出来ず困っています

以下はコロンビア大学の環境学部の説明文です。 この中の「environmental public managers」とは、日本語でどのような職業の事なのでしょうか。 また最後の一文の「maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems.」を理解する事が出来ず困っています・・・。ご教授頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Columbia University offers a Master of Public Administration in Environmental Science and Policy degree that equips students with the fundamental knowledge and essential skills required to obtain prolific careers as environmental public managers and policy-makers. The program gives the students hands-on experience to enhance their understanding of the formulation and management of environmental policy. With a focus on ecological interactions, the courses teach students to effectively design and implement programs and policies that help to maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

environmental public managersの意味:: あくまでも想像というかボクなりの理解でしかありませんが、企業で環境戦略・環境政策を立案するようなポジションの人たちをいうのだと思います。 日本の会社でも各職場にISO14001のチェックをしている担当者がいますよね。日本の場合は大体、他の業務を経験したあとこのような業務を担当する人がほとんどです。 しかし、米国ではそんなことはありません。最初から大学でそういう勉強をしてきた人たちが専門家として企業に雇われるんです。多分、末端の職場でISO14001のことをケアする人とかじゃなくて、中央(本社)でそういうことを企画し社内に号令をかける業務を担当するんじゃないかな。そういう人たちのことではないかなと理解しました。 maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems 直訳すると 地球の、相互に接続され、組織的で、生態学的、経済的、社会的なシステムを健全に保つ ということだと思います。

ikkyu19
質問者

お礼

翻訳に加え、アメリカのシステムまで教えて頂いて、しっかり理解する事ができました!ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英語について

    英語について The function of a thermostat is to maintain a constant temperature over a period of time.They are used in refrigerators,heating and cooling systems and many industrial processes. 訳をお願いします。 また、over a period of timeの訳し方を分りやすく教えてください。 あと、systemsとなっているのはheatingとcoolingがあるからなんでしょうか? 最後に、inはrefrigeratorsだけでなくin以降のすべてを修飾しているんでしょうか?

  • 英訳お願いします><

    生態学のエッセーに困っています… He identifies the critique of econimic growth and the self-destructive consequences of the growth in social complexity's as key unifying themes of the new social movements. However, while he sees ecological problems as reactions to specific, tangible, environmental problems, he also argues that ecological problems are largely abstruct and require technical and economic solutions that must in turn be planned globally and implemented by administrative means'-that is, through instrumental rationality. だいたいは分かるのですが、日本語らしい訳が思いつきません><; お願いいたします。

  • should they wish to do so

    次の文の意味が分かりません。特に、should they wish to do soが他の部分とどのような関係にあるのかが分かりません。意味をお教えいただけないでしょうか。 This was done to facilitate the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations, should they wish to do so. (http://www.encouragingsafety.com/att/Safety%20Assessment%20Series%20OHSAS18001.pdf 1ページ、右列、上から7-11行目) ※「OSAS 18000」というのは、英国規格協会(BSI)が発効している規格の番号です。 ※「the integration of quality, environmental and occupational health and safety management systems by organizations」は、「品質、環境、労働安全衛生の3つのマネジメントシステムの、組織による統合」という意味だと思います。「組織による統合」とは、「組織がこの3つを統合的に運用すること」という意味だと思います。

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 物理化学の問題ですが、和訳できなくて・・・

    和訳よろしくお願い致します。 The environmental lapse rate dT/dz characterize the local variation of temperature with elevation in the earth's atmosphere. Atmosphere pressure varies with elevation according to the hydrostatic formula, dT/dz=-Mρg where M is molar mass, ρ is molar density, and g is the local acceleration of gravity.Assume that the atmosphere is an ideal gas,with T related to P by the polytropic formula,Eq.(3.35c). Develop an expression for the environmental lapse rate in relation to M,g,R,and δ.

  • TOEFL英文構文の解説を Z会リーデング143頁

    下記の英文のproofは名詞でしょうか、その場合、この名詞節はSでしょうかVでしょうか。proofのこの文における構文上の位置づけ(SV)がわかりません。 ご教示、何とぞよろしくお願いを申し上げます。 Follwowing the fires, plant and tree species re-established themselves quickly, proof that the policy of allowing fires to burn helps to maintain the ecological balance of the region. 火事の後、数多くの植物や樹木類がすぐに自ずから回復していき、ある程度まで火事が焼くのに任せることがその地域の生態バランスを維持することを助けるという政策の証明となった。

  • 海外への留学

    All students must maintain full-time status (12-15 for undergraduate and 9-12 for graduate) in order to comply with university policy and U.S. immigration regulations. という文章大学の授業を取るにあたって、いたるところにあり、アメリカの移民政策的にそうしないといけないことは分かるのですが、12-15graduate hoursっていったいなんのことをいっているのでしょうか??

  • 和訳の添削をお願いします。

    This book is about the relationship between human and ecosystem health in a jittery political and social climate, when conflict and war are easier to justify, it seems, than anything resembling a sound, environmental policy. 【この本は紛争や戦争が環境政策より正当化されやすいようにみえる時の不安な政治と社会的犯罪における人間と生態系の状態について書かれている】 以上のように訳してみました。特にanything resembling a sound の所がよくわかりませんでした。添削をお願いします。

  • 英語での言い換えについて

    原文「racial prejudice when combined with social power leads to the institutionalization of racist polices and practices」 言い換え「Racial prejudice when related with social power is connected to the institutionalization of racist polices and practices 」 ↑のように言い換えてみたのですが、どうでしょうか? この表現の仕方はおかしい、こんな言い回しができる、などあれば教えて欲しいです。

  • 英語の邦訳をお願いします。

    While the advancement of Critical Political Economy (C*PE) does indeed require a serious engagement with the symbolic dimension of social life, this cannot be done at the cost of denying the specificity of economic social relations and the effects they produce in terms of constraints and opportunities. 上記英文の邦訳をお願いします。