意図を読み取ろう!Don't you think ~?の意味

このQ&Aのポイント
  • Don't you think this dish is very hot?という質問は、相手に対して「この料理はとても辛いと思わないの?」と尋ねていることを意味します。
  • 質問者の意図は、(1)「相手はこの料理がとても辛いと思っているのか」または(2)「相手はこの料理が辛くないと思っているのか」という両方の解釈ができるため、相手の反応によって答え方が異なることがあります。
  • 具体的な答え方としては、相手が料理が辛いと思っている場合は「Yes, it is very hot.」と答えることができます。一方、相手が料理が辛くないと思っている場合は「No, it's not hot.」と答えることができます。質問に対する答え方は相手の意図と文脈によって変化するため、注意が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

Don't you think ~?の意味

Don't you think this dish is very hot? などは、Why don't you play tennis? みたいに、 (1)「this dish is very hotをyou thinkするのかな。」と聞いているとだけ受け取るのか (2)「youはthis dish is very hotと思わない のかな?」ともうけとっていいのか?教えてください。 (2)の英訳はYou don't think this dish is very hot, do you? しかないのでしょうか? どのみち答え方は 聞かれたyouが辛かったと思えばYes,~だし そう辛くもなかったと思えばNo,~になるのはわかるのですが、質問者の意図は(1)(2)どっちでもとれるのではないでしょうか?教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>(1)「this dish is very hotをyou thinkするのかな。」と聞いているとだけ受け取るのか う~ん、それは、Do you think this dish is very hot?と聞いた場合でしょ? >(2)の英訳はYou don't think this dish is very hot, do you? しかないのでしょうか? いいえ。 Do you think~?とDon't you think ~?の区別がついていないようですね。 Don't you think this dish is very hot?というのは、 I think this dish is very hot, don't you think so?と同意を求めるニュアンスの質問です。 対して、Do you think this dish is very hot?といえば、単に質問なので、(1)の意味になります。

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。おっしゃるとおり、区別ついていませんでした。これで本当にちゃんと勉強出来た気がします。不可疑問を使ってしゃべるのはホント好きなのですが(なんか喋れる人っぽくて)、もっと深く知れて幸せです。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。  イエスという答えを期待している場合には、Don't you think this dish is very hot?  ノーという答えを期待していれば Do you think this dish is very hot? 2。考えている内容について、同意すると予測できる相手に対しては Don't you think ~ (内容)?  考えている内容に対して、反対すると予測できる相手に対してはDo you think ~ (内容)? 3。そこで、「質問者の意図は(1)(2)どっちでもとれるのではないでしょうか?」というご質問ですが  Don't you think ~? の意味は、「私は~だと思うがあなたもそうでしょう」という意味だと思います。  答える方は、質問者の予想に反する答えをする場合も、当然あると思います。  

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。とっても勉強になりました。自分がどこでごっちゃになっていたのかもクリアになりました。今日からの自分の会話にも反映させます!!

回答No.2

Don't you think this dish is very hot? (あなたは)この料理はとても熱いと思いませんか? と聞いているので I think that it is hot.「熱いと思います」 または I do not think so hot.「熱いとは思わない」 という答えでいいと思います。

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。大変勉強になりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >質問者の意図は(1)(2)どっちでもとれるのではないでしょうか? ⇒はい、そう言えると思います。 それぞれ、 This dish is, don't you think, very hot? というような挿入文の変形とみなせば(1) Don't you think that this dish is very hot? というような省略とみなせば(2) の解釈になるのかも知れませんね。

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変勉強になりました。

関連するQ&A

  • I don't want you think...

    I don't want you think me is your alien. この英文の意味は "あなたは外国人だから...って 私が考えてると感じてほしくない" こんなニュアンスの意味でしょうか? よろしくお願いいたします

  • think

    thinkはthat節ないを否定するんじゃなくdont thinkとthinkを否定するのが基本と思いますが疑問文の時も why don't you think they love youとしなくちゃだめですか?why do you think they dont love youはあまり良くないですか?? 後それらを真ん中に寄せて下さいは please put them near the middleでも大丈夫ですか? すいませんが教えて下さい

  • Do you think if …

    Do you think if … 今月の終わりまでに(私が)その仕事を終えることができると思いますか?を英訳すると Do you think I can finish the work by the end of this month? ですが、 Do you think if I can finish … と if を入れても可能でしょうか? よろしくお願いします。

  • "do you think"を挿入して文全体を強調する?

    お願いします。 Who do you think is the author of this novel? How old do you think he is? これらは、do you thinkが挿入された疑問詞疑問文であると思いますが、 What do you think I am? 私を何だと思っているの? Who do you think you are? 何様のつもり? この文中でのdo you thinkは、文全体を強調しているようにとれます。 ということは前の2文中のdo you thinkも、 ”強調”としてとることも場合によっては可能である、 と考えてもいいんでしょうか?

  • ニュアンス:very sweet of you think about this

    次の文のニュアンスがつかめず困っています。教えていただけますか? very sweet of you think about this. 知人とある日程調整をしている際に、候補日の一つが本人の誕生日なのでその日は外そうと連絡が来ました。そこで、誕生日プレゼントをあげるよと伝えたところ、very sweet of you think about thisと返事がきたのですがニュアンスがつかめません。気持ちだけもらっとくわ?といっているのか実は期待しているのか? 教えていただけますでしょうか?

  • think thatについて

    質問で 「あなたはこの猫をどう思いますか?」  「Do you think of the cat?」 回答で 「私は、その猫はかわいいと思います。」 「I think that it is cute.」 この回答の英文ですが この場合は that は不要ですか? それとも it is cute ではなく、 the cat is cute のほうがいいですか? また、質問文での that の代わりに of を使うのは、 その後が、物だった場合でよろしいでしょうか? 上記の質問文はネット動画配信でthinkの使い方を説明してる人が 言ってたことですが、 上記と同じ質問文を、ウェブリオというサイトで翻訳したら 「How do you think of this cat?」 「What do you think of this cat?」 と訳されました これも同じ意味でしょうか?

  • 否定文に対する I don't think so.

    つい最近あったこの(↓)質問に関連して http://okwave.jp/qa/q8100802.html 教えていただきたいことがあります。 http://allabout.co.jp/gm/gc/63510/ の2ページ目で、 ------------------------------------------------ 客室乗務員:(コップを片付けながら)You don't need this anymore, do you? (もうこれは必要ではありませんね) 旅行者:I don't think so. Please leave it here. (そんなことはありません。ここに置いておいてください) ------------------------------------------------ ということが説明されています。 この説明は正しいのでしょうか? 肯定の内容をsoが受けるのならば、 so=I need this (yet) になり、I don't think so.とすると、 もういらないということになると思います。 正しいとするならば、soは文全体を受けるのでしょうか。 そうしますと、先のリンクの質問とは何が違うのでしょうか。 I don't think so 否定文 で検索すると、似たような質問が見れるのですが、 回答者によって意見が割れている感じです。 例えば、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129995506 →ベストアンサーを含め3/4が、so=否定の内容を含む文全体 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1099348765 →まさに割れている、としか言いようが、、、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10102804730 →肯定の部分だけを受ける というのがベストアンサー ・ ・ ・ どちらにもなる場合、何か使い分けがあるのでしょうか? それとも、肯定の内容だけを受けるべきで、そうなっていない、 最初の記事や上記yahoo知恵袋回答の否定を含む内容をsoが 受けるというのは誤りでしょうか? 自信のある方のご回答をお待ちします。

  • この意味であってますか?

    Why do you think language is so important for Orwell? なぜオーウェルにとって言語はそれほど重要だと思いますか?

  • 間接疑問文で

    普通の間接疑問文(語弊があるかもしれませんが)なら、例えばこんな文章ですよね。 I don't know what this is. ですが、think を使うときはこうならずに Do you think what this is? ではなく What do you think this is? となります。 なぜ、上の文ではなく、下の文になるのか、文法的に解説をお願いします。

  • Don't you have any money?

    英語で相手に「お金持ってないの?」と尋ねる場合、日本人的には Don't you have any money?と聞いて、相手はお金を持っていないなら、Yes,Ido. お金を持っているなら、No,I don't.とやりとりするのではなかろうかと考えるのですが、アメリカ人的には、そうではなくてDo you have no money? と尋ね、お金を持っているなら、Yes,Ido. と、持っていないならNo,I don't.と答えるのが感覚的には一般的なのでしょうか? それから・・・付加疑問文を話す場合の抑揚ですが、 This flower is beautiful,isn't it?という文の場合、文尾isn't it?は揚げて話すのでしょうか?それとも下げて話すものでしょうか?私の記憶だと、?がついているので揚げて話したら、下げて話すように直されたような記憶があるので、初歩的な質問で申しわけありませんが、教えてくださると嬉しいです。