意図を読み取ろう!Don't you think ~?の意味
- Don't you think this dish is very hot?という質問は、相手に対して「この料理はとても辛いと思わないの?」と尋ねていることを意味します。
- 質問者の意図は、(1)「相手はこの料理がとても辛いと思っているのか」または(2)「相手はこの料理が辛くないと思っているのか」という両方の解釈ができるため、相手の反応によって答え方が異なることがあります。
- 具体的な答え方としては、相手が料理が辛いと思っている場合は「Yes, it is very hot.」と答えることができます。一方、相手が料理が辛くないと思っている場合は「No, it's not hot.」と答えることができます。質問に対する答え方は相手の意図と文脈によって変化するため、注意が必要です。
- ベストアンサー
Don't you think ~?の意味
Don't you think this dish is very hot? などは、Why don't you play tennis? みたいに、 (1)「this dish is very hotをyou thinkするのかな。」と聞いているとだけ受け取るのか (2)「youはthis dish is very hotと思わない のかな?」ともうけとっていいのか?教えてください。 (2)の英訳はYou don't think this dish is very hot, do you? しかないのでしょうか? どのみち答え方は 聞かれたyouが辛かったと思えばYes,~だし そう辛くもなかったと思えばNo,~になるのはわかるのですが、質問者の意図は(1)(2)どっちでもとれるのではないでしょうか?教えてください。
- nyanko33
- お礼率96% (268/278)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>(1)「this dish is very hotをyou thinkするのかな。」と聞いているとだけ受け取るのか う~ん、それは、Do you think this dish is very hot?と聞いた場合でしょ? >(2)の英訳はYou don't think this dish is very hot, do you? しかないのでしょうか? いいえ。 Do you think~?とDon't you think ~?の区別がついていないようですね。 Don't you think this dish is very hot?というのは、 I think this dish is very hot, don't you think so?と同意を求めるニュアンスの質問です。 対して、Do you think this dish is very hot?といえば、単に質問なので、(1)の意味になります。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。 イエスという答えを期待している場合には、Don't you think this dish is very hot? ノーという答えを期待していれば Do you think this dish is very hot? 2。考えている内容について、同意すると予測できる相手に対しては Don't you think ~ (内容)? 考えている内容に対して、反対すると予測できる相手に対してはDo you think ~ (内容)? 3。そこで、「質問者の意図は(1)(2)どっちでもとれるのではないでしょうか?」というご質問ですが Don't you think ~? の意味は、「私は~だと思うがあなたもそうでしょう」という意味だと思います。 答える方は、質問者の予想に反する答えをする場合も、当然あると思います。
お礼
ありがとうございます。とっても勉強になりました。自分がどこでごっちゃになっていたのかもクリアになりました。今日からの自分の会話にも反映させます!!
- maimaikawasaki
- ベストアンサー率20% (5/25)
Don't you think this dish is very hot? (あなたは)この料理はとても熱いと思いませんか? と聞いているので I think that it is hot.「熱いと思います」 または I do not think so hot.「熱いとは思わない」 という答えでいいと思います。
お礼
ありがとうございます。大変勉強になりました。
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9724/12096)
以下のとおりお答えします。 >質問者の意図は(1)(2)どっちでもとれるのではないでしょうか? ⇒はい、そう言えると思います。 それぞれ、 This dish is, don't you think, very hot? というような挿入文の変形とみなせば(1) Don't you think that this dish is very hot? というような省略とみなせば(2) の解釈になるのかも知れませんね。
お礼
ありがとうございます。 大変勉強になりました。
関連するQ&A
- I don't want you think...
I don't want you think me is your alien. この英文の意味は "あなたは外国人だから...って 私が考えてると感じてほしくない" こんなニュアンスの意味でしょうか? よろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- Do you think if …
Do you think if … 今月の終わりまでに(私が)その仕事を終えることができると思いますか?を英訳すると Do you think I can finish the work by the end of this month? ですが、 Do you think if I can finish … と if を入れても可能でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- "do you think"を挿入して文全体を強調する?
お願いします。 Who do you think is the author of this novel? How old do you think he is? これらは、do you thinkが挿入された疑問詞疑問文であると思いますが、 What do you think I am? 私を何だと思っているの? Who do you think you are? 何様のつもり? この文中でのdo you thinkは、文全体を強調しているようにとれます。 ということは前の2文中のdo you thinkも、 ”強調”としてとることも場合によっては可能である、 と考えてもいいんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ニュアンス:very sweet of you think about this
次の文のニュアンスがつかめず困っています。教えていただけますか? very sweet of you think about this. 知人とある日程調整をしている際に、候補日の一つが本人の誕生日なのでその日は外そうと連絡が来ました。そこで、誕生日プレゼントをあげるよと伝えたところ、very sweet of you think about thisと返事がきたのですがニュアンスがつかめません。気持ちだけもらっとくわ?といっているのか実は期待しているのか? 教えていただけますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- think thatについて
質問で 「あなたはこの猫をどう思いますか?」 「Do you think of the cat?」 回答で 「私は、その猫はかわいいと思います。」 「I think that it is cute.」 この回答の英文ですが この場合は that は不要ですか? それとも it is cute ではなく、 the cat is cute のほうがいいですか? また、質問文での that の代わりに of を使うのは、 その後が、物だった場合でよろしいでしょうか? 上記の質問文はネット動画配信でthinkの使い方を説明してる人が 言ってたことですが、 上記と同じ質問文を、ウェブリオというサイトで翻訳したら 「How do you think of this cat?」 「What do you think of this cat?」 と訳されました これも同じ意味でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 否定文に対する I don't think so.
つい最近あったこの(↓)質問に関連して http://okwave.jp/qa/q8100802.html 教えていただきたいことがあります。 http://allabout.co.jp/gm/gc/63510/ の2ページ目で、 ------------------------------------------------ 客室乗務員:(コップを片付けながら)You don't need this anymore, do you? (もうこれは必要ではありませんね) 旅行者:I don't think so. Please leave it here. (そんなことはありません。ここに置いておいてください) ------------------------------------------------ ということが説明されています。 この説明は正しいのでしょうか? 肯定の内容をsoが受けるのならば、 so=I need this (yet) になり、I don't think so.とすると、 もういらないということになると思います。 正しいとするならば、soは文全体を受けるのでしょうか。 そうしますと、先のリンクの質問とは何が違うのでしょうか。 I don't think so 否定文 で検索すると、似たような質問が見れるのですが、 回答者によって意見が割れている感じです。 例えば、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1129995506 →ベストアンサーを含め3/4が、so=否定の内容を含む文全体 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1099348765 →まさに割れている、としか言いようが、、、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10102804730 →肯定の部分だけを受ける というのがベストアンサー ・ ・ ・ どちらにもなる場合、何か使い分けがあるのでしょうか? それとも、肯定の内容だけを受けるべきで、そうなっていない、 最初の記事や上記yahoo知恵袋回答の否定を含む内容をsoが 受けるというのは誤りでしょうか? 自信のある方のご回答をお待ちします。
- ベストアンサー
- 英語
- この意味であってますか?
Why do you think language is so important for Orwell? なぜオーウェルにとって言語はそれほど重要だと思いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Don't you have any money?
英語で相手に「お金持ってないの?」と尋ねる場合、日本人的には Don't you have any money?と聞いて、相手はお金を持っていないなら、Yes,Ido. お金を持っているなら、No,I don't.とやりとりするのではなかろうかと考えるのですが、アメリカ人的には、そうではなくてDo you have no money? と尋ね、お金を持っているなら、Yes,Ido. と、持っていないならNo,I don't.と答えるのが感覚的には一般的なのでしょうか? それから・・・付加疑問文を話す場合の抑揚ですが、 This flower is beautiful,isn't it?という文の場合、文尾isn't it?は揚げて話すのでしょうか?それとも下げて話すものでしょうか?私の記憶だと、?がついているので揚げて話したら、下げて話すように直されたような記憶があるので、初歩的な質問で申しわけありませんが、教えてくださると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。おっしゃるとおり、区別ついていませんでした。これで本当にちゃんと勉強出来た気がします。不可疑問を使ってしゃべるのはホント好きなのですが(なんか喋れる人っぽくて)、もっと深く知れて幸せです。