• 締切済み

「~たい」と「~ことを望む」の違いは何ですか?

ご存知の通り、私は英語の文章を日本語に翻訳しようとしています。その結果に非常に満足しています。しかし、困惑させていることがあります。 「X wants to do Y」を日本語に翻訳しようとすると、結果に「XはYをしたいです」「XはYをすることを望みます」が含まれると気付きました。 例えば: 英語の文章: Foreign workers want to work in that kind of environment. 和訳1:外国人労働者はその様な環境下で働くことを望みます。 和訳2:外国人労働者はその様な環境下で働きたいです。 両方の和訳は英語の同じ文章に翻訳されます。しかし、まったく同じものではあり得ませんね。 これは質問をもたらします。「~たい」と「~ことを望む」の違いは何ですか?

みんなの回答

noname#236835
noname#236835
回答No.4

> 和訳2:外国人労働者はその様な環境下で働きたいです。 これはやはり日本語としては不自然な表現と言わざるを得ませんが、機械翻訳では仕方がないでしょう。 英語カテでご説明しましたように、「希望します」は文語的表現、または"formal"な表現であるということになります。これに対して「~たいと思います」や「~たいです」は口語的表現または"informal"な表現ということになります。 翻訳では必ず「口語訳」か「文語訳」のどちらかを選ぶことになります。両方混ぜてしまうと「使いものにならない訳文」ということになります。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

  • g27anato
  • ベストアンサー率29% (1166/3945)
回答No.3

「~たい」は「自分の希望を示す」時に用いる表現です。 他者に用いる時は「他者の状態を言い表す」事なので「~たい」を使う場合は「~たいと思う(≒望む)」となります。 「want」を直訳すると「希望する」となります。 「希望する」が「望む」という簡単な表現に言い替えらてれます。 「want」には表現の対象となる人称の使い分けは有りませんが、 「~たい」を用いる場合には他の単語を加えたり微妙な使い分けが生じます。 「want」は人称を選ばない単語なので、 日本語に直訳する時には、人称で区別しない「望む」のほうが無難な翻訳となります。 …「want」≒「望む」>「~たい」 和訳1…当事者の状態を「説明」してると解釈されます。 和訳2…当事者の望みを「代弁」してると解釈されます。

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 今、私はどの文章を書くべきかを知っています。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 英語の文章: Foreign workers want to work in that kind of environment. を「外国人労働者はその様な環境下で働きたいです」と訳したとする日本文に違和感を覚えます。  理由は「たい」は誰でもは使えず、「私」のような一人称の場合か、自分で言えない人の代弁者として「この子おしっこしたいんです」という場合だと思います。  後の場合でも「ん」を入れて、第三者として「外」から見た状況から判断して、「~なの(あるいは「ん」)です」と弁明する場合に使うと思います。  ですから「~はその様な環境下で働きたいです」は話し手が外国人労働者の代弁者である時に限られ、それでも「~働きたいのです」とのを入れる方が自然です。  したがって、自然な訳はただ一つですから「「~たい」と「~ことを望む」の違いは何ですか?」 というご質問は不要になります。    

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 質問は不要であると思いますが、日本語を母国語とする人ではありません。それでも、学ぶために最善を尽くしています。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「~たいです」を使うことができるのは、主語が「私」や「私たち」のときのみです。 例:私はトイレに行きたいです。〇   あなたはトイレに行きたいです。✖   彼女はトイレに行きたいです。✖   私たちは野球を観戦したいです。〇   あなた方は野球を観戦したいです。✖   外国人労働者は野球を観戦したいです。✖ 「~ことを望みます」は、主語が「私」、「彼/彼女」、「私達」、「彼ら/彼女ら」、どれらの場合でも使用可能です。 例:私はトイレに行くことを望みます。〇   あなたはトイレに行くことを望みます。✖   彼はトイレに行くことを望みます。〇   私たちは野球を観戦することを望みます。〇   あなた方は野球を観戦することを望みます。✖   外国人労働者は野球を観戦することを望みます。〇 「~ことを望んでいます」であれば、主語が「私」、「あなた」、「彼/彼女」、「私達」、「あなた方」、「彼ら/彼女ら」、どれらの場合でも使用可能です。 例:私はトイレに行くことを望んでいます。〇   彼はトイレに行くことを望んでいます。〇   あなたはトイレにいくことを望んでいます。〇   私たちは野球を観戦することを望んでいます。〇   外国人労働者は野球を観戦することを望んでいます。〇   あなた方は野球を観戦することを望んでいます。〇

Seek_The_Truth
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! 私は今もっとよく理解していると思います。

関連するQ&A

  • HPの募集欄に掲載する文章のチェック

    明けましておめでとうございます。 HPに以下募集要項を英語で掲載しようと思います。 外国の方向けの正しい書き方がわかりません。私はただ日本語の募集の文章を和訳してみただけなので。なにかルールなどあるのでしょうか。 とても簡単な文章なのでしょうが素人和訳の為プロの方から見て直した方がいいヶ所ございましたらアドバイスお願い致します。 この文章をHPの募集欄に載せたい・・・ ------------------------------------------------------- 1.留学生を募集中!! 2.私達は積極的に留学生の入門を受け入れます。 3.特に宮城圏近郊に住む方々、お問合せください。 ------------------------------------------------------- We are looking for foreign students who wants to do Katate with us!!! Please contact us in particular for a foreign student staying in the Miyagi and its environs. We are going to accept offer of a foreign student positively.

  • 住環境の英訳について

    一部分に「住環境」という言葉をいれた会社の設立の準備をしています。 その関係で「住環境」の英訳について、インターネット翻訳機能で調べてみると、それぞれプロバイダによってまちまちの言葉でてきます。 おもな翻訳結果が  ○ Living Environment  ○ Residential Environment  ○ Housing Environment (または単にHousing) これらの言葉は微妙にニュアンスがちがうのかもしれないのですが、よくわかりません。 そもそも、「Living」「Residential 」「 Housing 」も単純に日本語化すれば、住居のようですが、この単語も微妙にニュアンスが違うのでしょうか?それとも、同義語なのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いします。

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • 英訳お願いいたします

    禁止事項に入れたいのですが、外国語は分からないため困っています。 ・サイト内の画像・文章を使う ・翻訳したものをネットに掲載する どなたか上記の文を英語に翻訳してください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • gmailの自動翻訳に関して

    「母国語以外のページで翻訳ツールを表示する。」にチェックを入れていないのに勝手にgmail上の外国語が日本語に翻訳されてしまし、英語の文章をメールしようにも全部日本語に翻訳されてしまいます。 どのように対処をすれば、自動翻訳がなくなりますでしょうか? ご教示いただければ幸いです。

  • 「〜〜な歌は?」系の質問で

    「〜〜な歌は?」系の質問に、英語や外国語の歌があがってる回答をたまに見ます。 私は英語が出来ないので、回答に上がってる曲の歌詞の意味が気になった時は、グーグル翻訳や他のフリー翻訳ソフトで回答に上がってた曲の歌詞を翻訳して、歌詞の内容をざっと把握してるのですが、こういう翻訳ソフトの翻訳は、英語が出来る人が頭で解釈、訳すのとは、意味ってだいぶ違うものなんでしょうか。 翻訳された日本語が不自然でいまいち意味がわからない時は、曲名でググって和訳、意訳している方のブログなどを見る時もあります。

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう

    外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう タイトルを見ると何様だ!ってなってしまうかもしれないんですが、自分のホームページ経由で外人の方からたまに英語のメールをいただくんですが、翻訳ソフトだとやはりおかしい訳になってしまいます。 もちろん翻訳ソフトに完璧は求めてないのですが、送ってもらう文章に少し工夫してもらうだけで、結構変わるのではないかと思うのです。 日本語→英語に翻訳サイトを使って訳すときも、文章を短く切るとか、主語と述語を明確にするとか気をつけると思います。 ですから、英語を送る側にもちょっとそれをしてほしいので、そういった説明をホームページき書きたいのです。 さがせば外国の人が日本人にメールを送る時のハウツーサイトみたいのがありそうなんですが、もちろんなんて検索していいかもわからないので、ご存知の方いらっしゃったらよろしくおねがいます。 また、「翻訳ソフトを使っていますので、文章は短く切ってください。」等といった説明文を知りたいです。よろしくおねがいします。

  • おすすめの英語翻訳ソフトって?

    外国の方とメールを始めました。話すのとは違ってやっぱり書くのってちょっと難しい。相手の英語の文章を日本語に、私の日本語を英語になんて簡単に翻訳できるソフトってあるんですか?もしあったら手に入れたい!!できたらお手ごろ価格で。お薦め品、ご存知の方教えて下さい。無理なら、英語から日本語だけでも。