• ベストアンサー

タゴール『ギタンジャリ』の原文(英語版)

ギタンジャリの原文(英語版)を読めるサイトを探しています。 とくに35節を読んで、自分で訳してみたいです。 よろしくお願いします。 

  • gesui3
  • お礼率100% (5618/5618)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

https://en.wikisource.org/wiki/Gitanjali 上記は目的のものですか?

gesui3
質問者

お礼

まさにこれです! 感謝感激。 ベストアンサーにさせていただきます。

関連するQ&A

  • 原文が読めるようになる過程

    多読などでは、自分のレベルより少し易しいものを大量に読むのがいいといいますが、 私は最近、ニュース英語の少し簡単にしたアレンジ版を読んでいます。 そして、これの原文もセットであるのですが、原文の方はやはり難しいです。 自分のレベルより少し易しいものを大量に読むことで、 いずれ原文も読める(手を付けても苦痛がない)レベルになってくるものなのでしょうか? それとも、原文を読むレベルになるには原文を読み、慣れるのが必要でしょうか? 多読はやってたことがあるので、レベルにあった英文を読むこと自体に苦痛はありません。 レベルにあった英文を大量に読むことで、いずれ原文も読めるようになりますか? アレンジ版は、読みやすさで英検3~準2くらいのレベルだと思います。語彙は別。

  • CNN.jpの「こぼれ話」の原文を探してます。

    CNNの日本語版サイトに「こぼれ話」というコンテンツがあると思うのですが、ここの記事が英語(原文)で掲載されているサイトを探しています。ご存じでしたら是非教えてください。 また、こぼれ話のようなごくごく短いコラムの形式で、海外の面白いニュースなどを英語で掲載しているサイトがあれば教えてください!できれば頻繁に更新されているところが良いです。

  • 英語の詩の原文を探しています

    はじめまして。ラインホルド・ニーバー(神学者)の詩の原文を知りたくて あちこち検索しているのですが、なかなか見つけられずにいます。 英語の詩を作者名から探せるようなサイト、または下記の詩の原文をご存知の方が いらっしゃいましたら、教えていただけたらうれしいです。 日本でも時々引用されているのを見たりするので、ものすごくマイナーな詩というわけでもないと思うのですが。。。 どうぞよろしくお願いいたします☆ * * * * 《神が置いてくださったところ》 神が置いてくださったところで咲きなさい。  仕方ないとあきらめてではなく、「咲く」のです。 「咲く」ということは、   自分がしあわせに生き、   他人もしあわせにすることです。 「咲く」ということは、  周囲の人々に、あなたの笑顔が  私はしあわせなのだということを、  示して生きることなのです。  神がここに置いてくださった。  それは素晴らしいことであり、  ありがたいことだと、  あなたのすべてが、語っていることなのです。  置かれているところで精一杯咲くと、  それがいつしか花を美しくするのです。   神が置いてくださったところで咲きなさい。              (ラインホルド・ニーバー)

  • 名言の英語原文を教えてください

    下記の名言の英語原文を教えて頂けますでしょうか → 悪口を言われて 我が身を正すことの出来る人間は 幸せと言うべきだ。 ← よろしくお願いします。

  • 英語のインタビューの原文を知りたい

    アメリカのアメリカンフットボールの試合で、選手(エイドリアン ピーターソン)が偉大な新記録にあと少しだったんですが、とてもインタビューが感動的でした。  NHK BSで見たのでインタビューのときに、日本語訳が出たのですが、 原文の英語はどう言っているのかあまりにもかっこよすぎて、知りたくなりました。  長いインタビューですが、ぜひ英語の原文を教えていただけないでしょうか?   http://www.youtube.com/watch?v=xEqWT92oXKs   アメフトを知らない人も感動できるかもしれません

  • 原文のまま記載してあります、というのは英語で何といったらいいでしょうか

    原文のまま記載してあります、というのは英語で何といったらいいでしょうか?よく使われる決まった言い方はありますか?

  • 英語のこんな格言の原文を教えてください

    以下のような意味の英語の格言があるはずなのですが、原文をご存じの方がいらしたら教えてください。よろしくお願いいたします。 (記憶で書いた私の意訳ですので、不正確で判りにくいかも知れませんが、ご容赦を)     *    *    * 何かをする能力を持っている人は、みずからそれを行う。 自分ではできなくとも、教える能力を持っている人は、他人にやり方を教えることができる。 教えることができない人でも、その場に共にいて、見守って励ますことはできる。 自分ではできず、人に教えることもできず、その場に居もしない人間が……「評論家」である。

  • ジェームズ・アレン 英語原文

    もしあなたが自分の能力の限界を感じているとしたら、このことを知ることだ。 あなたの能力の限界は、あなたの思考がもうけた境界線であり、あなたが自ら築いた壁である。 ジェームズ・アレンの有名な言葉ですが、どなたか英語原文をご存知でないでしょうか? 教えてください。

  • 映画の名セリフを原文で知りたい

    よく、このサイトではアンケートで 「あなたの好きな映画の名セリフは?」 というものがありますが、大抵日本語訳ですよね。 自分は生のセリフ、すなわち原文(?)でそういうものを知りたいです。 英語でも中国語でもとにかくそういうものを かき集めているサイトを知っている方。 また、そういうものをかき集めた本。 等を知っている人は教えてください。 ただし、条件は、日本語と原文が隣り合わせになっていることです。 例:明日は明日の風が吹く tomorrow is anotherday こんな感じです。 もちろん自分の知っているセリフが1つでも あればそれを書いていただければ大歓迎です。

  • 「蒼ざめた馬を見よ これに乗るものの名は死」の原文

    「蒼ざめた馬を見よ。これに乗るものの名は死。黄泉これに従う。」 ヨハネ黙示録第6章8節の聖句だそうですが、原文の英語ではどのような書かれ方をしているのか教えて下さい。 できれば、どんな場面の文なのか簡単に(本当に簡単でいいです)シチュエーションも合わせて教えて下さると幸いです。 よろしくお願いいたします。