• 締切済み

映画の名セリフを原文で知りたい

よく、このサイトではアンケートで 「あなたの好きな映画の名セリフは?」 というものがありますが、大抵日本語訳ですよね。 自分は生のセリフ、すなわち原文(?)でそういうものを知りたいです。 英語でも中国語でもとにかくそういうものを かき集めているサイトを知っている方。 また、そういうものをかき集めた本。 等を知っている人は教えてください。 ただし、条件は、日本語と原文が隣り合わせになっていることです。 例:明日は明日の風が吹く tomorrow is anotherday こんな感じです。 もちろん自分の知っているセリフが1つでも あればそれを書いていただければ大歓迎です。

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.3

出会いから別れまで、恋愛の名セリフならこの本なんていかがでしょう?

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4789010538/qid%3D1111687088/249-7443451-9085105
46827391
質問者

お礼

おお、こんな本があったとは。 興味深いので購入を検討してみたいと思います。 ありがとうございました。

  • takaban
  • ベストアンサー率20% (13/64)
回答No.2

「ちょっと使える映画のセリフ」なので 名セリフ・・・ではないかも。

参考URL:
http://www.h3.dion.ne.jp/~tango2/index.html
46827391
質問者

お礼

いえ、こういうのすごくありがたいです。 早速登録しました!

  • yetinmeyi
  • ベストアンサー率21% (761/3595)
回答No.1

映画の名セリフを原文で

参考URL:
http://ayano14.hp.infoseek.co.jp/serifu1.html
46827391
質問者

お礼

見やすいサイトのご紹介ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 格言、名セリフ

    こんにちは。今回もお世話になります。 外国語で格言や名言、名セリフなどを紹介しているサイトを教えてください。 英語やフランス語などアルファベットで書ける言語で、 日本語の対訳つきがいいです。 こんなサイトをご存知でしたらお教え下さい。 よろしくお願いいたします。

  • オーティスレディングの日本語訳で、忌野清志郎の名ゼリフ「愛しあってるかい?」は、何?

    忌野清志郎の名ゼリフ「愛しあってるかい?」は、オーティスレディングのセリフの日本語訳とのことですが、オーティスはなんと言ってるのですか?教えてください。

  • 「地球は青かった」の原文も過去形?

    初の宇宙飛行士ガガーリンの名言「地球は青かった」の原文はロシア語と思いますが、日本語と同じく過去形でしょうか? つまり英語で言うところの、"The earth is blue" と "The earth was blue" のどちらでしょうか?

  • 映画のセリフで気に入ったものは?

    いわゆる「名セリフ」でなくてもいいです。 あなたが見た映画の中で心に残ったセリフを教えてください。 1. 映画のタイトル 2.シーンの簡単な説明 3.俳優名 4.そのセリフ(日本語、日本語訳、英語のどれか) 私は(例); 1.戦争と平和   2.ラストシーン  少女だったナターシャ(A.ヘップバーン)が成長し、ピエール(H.フォンダ)に再会する時  3.A. ヘップバーンのセリフ  4.「あなたはこの家のよう。 苦しみ傷つきながらもちゃんと立っている」

  • 『源氏物語』の原文を読めるサイトを教えてください

    日本語を勉強していて、紫式部の『源氏物語』の原文を読みたいと希っている外国人がいます。現地では入手難なのだそうです。 検索サイトで調べてみたのですが探し方が悪いのか見つかりませんでした。 『源氏物語』の原文を読めるサイトを、ご存じの方はURL等を、お教え願えませんでしょうか? よろしくお願い申しあげます。

  • CNN.jpの「こぼれ話」の原文を探してます。

    CNNの日本語版サイトに「こぼれ話」というコンテンツがあると思うのですが、ここの記事が英語(原文)で掲載されているサイトを探しています。ご存じでしたら是非教えてください。 また、こぼれ話のようなごくごく短いコラムの形式で、海外の面白いニュースなどを英語で掲載しているサイトがあれば教えてください!できれば頻繁に更新されているところが良いです。

  • 「風と共に去りぬ」のラストのセリフについて

    「風と共に去りぬ」のスカーレットのラストのセリフについて教えてください。 "Tomorrow is another day" の日本語の訳を教えていただいたり調べたりして いるのですがこれは日本では訳がいろいろ考察さ れていますが本国では特に話題になってないので しょうから「違和感ないセリフ」なのだと思うの です。国内での訳についてや本国での解釈につい てヒントなどあれば教えてください。 参考 補足現在、映画やDVDで使われているのは以下のようです ・明日は明日の風が吹く(一番古い、映画の訳) ・明日に望みを託して(現在の映画の新訳) ・明日は必ず来るのだから(一部のDVD)

  • 著作権について:原文を翻訳すれば問題ないか?

    ある中国についてのサイトを運営しています。 以下の場合、著作権にひっかかるのでしょうか??? ----- 中国のサイトにある記事を日本語に翻訳し、それを自分のサイトに掲載する場合。 ポイントは、翻訳の度合いによるかと思いますが、かなり意訳していていれば問題ないと思うのですが・・・。

  • 中国人留学生を本気で口説きたい

    1ヶ月ほど前に知りった中国人女性留学生がお気に入りです。これまで喫茶店で中国語で会話してきましたが私の中国語は会話は何とか続ける事ができますが、まだまだ口説けるところまで到達していません。気持ちをもっと伝えたいのですが誰か中国語でグッと来るセリフを提供していただけないでしょうか?そのセリフを自分なりに咀嚼して使いこなせるようにしてタイミングを見はかり彼女に言ってみます!日本人には言えないセリフでも外国語なら言えてしまうと考えています。

  • 英語の詩の原文を探しています

    はじめまして。ラインホルド・ニーバー(神学者)の詩の原文を知りたくて あちこち検索しているのですが、なかなか見つけられずにいます。 英語の詩を作者名から探せるようなサイト、または下記の詩の原文をご存知の方が いらっしゃいましたら、教えていただけたらうれしいです。 日本でも時々引用されているのを見たりするので、ものすごくマイナーな詩というわけでもないと思うのですが。。。 どうぞよろしくお願いいたします☆ * * * * 《神が置いてくださったところ》 神が置いてくださったところで咲きなさい。  仕方ないとあきらめてではなく、「咲く」のです。 「咲く」ということは、   自分がしあわせに生き、   他人もしあわせにすることです。 「咲く」ということは、  周囲の人々に、あなたの笑顔が  私はしあわせなのだということを、  示して生きることなのです。  神がここに置いてくださった。  それは素晴らしいことであり、  ありがたいことだと、  あなたのすべてが、語っていることなのです。  置かれているところで精一杯咲くと、  それがいつしか花を美しくするのです。   神が置いてくださったところで咲きなさい。              (ラインホルド・ニーバー)