- 締切済み
円周3等分の弦の測定方法
- アメリカの製品のでお名前と検査の方法を教えておねがいします。
- The GLeason Works Mo 813-AM96
- Your p,o: 7207711 shoip to:Gleason Asia co,LTD Gleason Mat'1No:1251714
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
関連するQ&A
- これで英語通じますか?
変な文章あったら訂正お願いします(;o;) There is no Kumamoto than Tokyo, Yokohama. Therefore I feel that I am sorry that I co me to Kumamoto expressly. But, I am glad if you came to Kumamoto.
- ベストアンサー
- 英語
- MO法のエネルギー準位について
MO法のエネルギー準位について水分子などの場合、水素原子のAOのエネルギーが二通りの値を持つみたいなのですが、なぜでしょうか?また、COやN2のように2P軌道と2S軌道の間でエネルギーの干渉みたいなことが起こるのはなぜでしょうか?また、なぜO2とかでは起きないのでしょうか?また、COとN2のMOのエネルギー準位図の2S軌道が2P軌道に破線でつながっている箇所が違うのは何を表すのでしょうか?解答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 化学
- 英文で、「支払われた給料の合計額の記入方法」を教えて下さい。
The salary paid to Hanako Tokyo during worked at ABC Co., Ltd on March 2005 - March 2007 was as under Total saraly : ●● Yen 上記の英文は意味が通りますでしょうか?今現在、職務証明書を書いています。その中に、働いた期間、給料をいくらもらっていたかも書いて欲しいと言われました。急いでいます。 どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 円周を等分するとはどういうことですか?
円周を等分するとはどういうことですか? どういうことでしょうか? 円の中心から円周までの半径を引くことが等分するということでしょうか? 円周を三等分するのであれば、円の中心から円周まで半径を任意の場所3つ引くということですか? このことを実際に図解してくだされば幸いです
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 訳してください。女性から出合い系です。
Hi dear, am Vera Benson your profile is interesting and i will like to hook with you, If you don't mail to (*******@yahoo.co.uk) see there!!! Love from me Vera Benson. ( *******@yahoo.co.uk )
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですがなぜかログインできません。その事について相手に連絡をしていました。スミマセンが意味を教えて下さい。 Thanks for your patience I am not sure it is not working, either way I have asked them to send you the replacement password to your email address. If it still does not work I will get a generic one for you so you can place your order. I am totally confused to why it is not working, I am so sorry about this! If you wish to change your password, select the link below or copy and paste it in your browser address bar.
- ベストアンサー
- 英語
- これで正しいでしょうか?
アメリカの企業と取引する為に、最初に送るメールです。 Dear Sir Hello, my name is 名前 and I work for a Japanese company called 会社 Co Ltd.. We learned about your company and products and would like to introduce them to the Japanese market. Would you please let me know how we can move forward with this? In addition, is there the person who can speak Japanese? I'm looking forward to hearing from you. Sincerely yours, これで正しいでしょうか?また題名は何が適切でしょうか? よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- The captive soldiers were
The captive soldiers were quickly put to work. 捕虜になった兵士はすぐさま働かされた。 この例文で使われているputを調べたところ、Oをある状態に置く。と出てきました。そこまでは理解出来たのですが、put以降のto workは不定詞なのか、workは名詞なのか分かりません。 解説お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- SOS!!!!!!!!!!!!!!!!!!
nyuuryoku-no SOS! nihongo-[o]wo osuto [ra]to narimasu desunode ro-majide okikisiteimasu minikukute sumimasenn no-to pasokonnni ki-bo-dowo 「usb」de tunaide siyousiteimasu nyuuryoku mo-doga okasiinodesyouka?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
補足
ご説明してありがどうございました。 番号違うの部分がGLEASON Mat'1No:1251714 LeCOUNT 3A Mandrel Assembly Gleason Order 42085033 Item #: 000020 Number 2 or 3 です。 2A と 3Aがどうのよう違いますが?もう一度教えてお願いします。