• ベストアンサー

英語,通じますか?

下記のメールが届いたのですが、新しい見積もり請求書は届きません。 You will receive shortly the proforma invoice for this new order. Please do not hesitate to contact me if you have any questions. 「請求書は、届きませんでした。」と返信メールを送りたいのですが、"The invoice did not arrive."で通じますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

通じると思いますが、2点直したほうが良いです。 I haven't received the proforma invoice yet. まず、過去形から現在完了にしてyetをつけて、まだ、これまでのところ受け取っていないと言う言い方にします。相手がまだ送っていないかも知れないし、手違いがあって送り直そうとしているところかも知れないので。 次に、郵便で送ったのであれば 、The proforma invoice have not arrived yet. もなくはないのですが、通常e-mail だと思うので、その場合 I haven't recieved としたほうが自然です。arrive だと、相手が送ったことが間違いないけれどまだ届いていなくて今どの辺にあるのだろうかと言う感じ。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 この新しい注文の請求書が程なくお手元に届きます。ご質問があればいつでもお尋ねください。 2。 「請求書は、届きませんでした。」と返信メールを送りたいのですが、"The invoice did not arrive."で通じますか?  はい。"The invoice has not arrived yet."とも。

関連するQ&A

  • 仮定法について質問です。

    If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?

  • If節について

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 If you have any questions regarding this policy, please do not hesitate to contact me. おなじみのフレーズですが、 (1)これは仮定法ではないということであっていますでしょうか? (2)もしそうでしたら、仮定法とそうでない場合の典型的な見分け方はあるのでしょうか? 基礎がわかってなく恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • すいませんが、翻訳おねがいします。

    すいませんが、翻訳おねがいします。 We do regret for any inconvenience caused! A new package will be shipped as soon as possible.Please take a note of the new order number 344178-DD. You will receive a notification email when the new package is dispatched. Please don't hesitate to contact us if you have any further question.

  • この英語、伝わってるでしょうか?

    「I have a question, please... Credit card is not yet reflected. Then..invoice was not found. I checked. I do not yet receive "商品名" Is it a sellout? I wait for an answer」 *********************************** 「私は質問があります。 クレジットが反映されていませんでした。 それから請求書も入っていませんでした 私は確認しました。 "商品名"が入っていませんでした 品切れですか? 回答をお願いします。」 ************************************ 合ってるでしょうか?

  • これを日本語にすると?

    こんにちは。 海外のホテルの予約をしようとメールをしたら返事が返ってきました。 以下の文章を日本語にするとどんな意味ですか? Please do not hesitate to contact us again in case you require any further information. わたしなりに考えてみたのですが 「再び私達に連絡することを躊躇しないでください」 まではわかったのですが(合っているかわかりませんが^^;) その後がわかりません・・・。 どう訳せばいいでしょう?

  • 英語送付状の内容について(至急)

    英語送付状の内容について(至急) 英語の送付状を作っていますが、 下記英文に、「同封ファイルにサインの上、一部をご返送ください。」 という文を付け加えたいのですが、 どう書けば自然でしょうか。 ご教授ください。お願いします。 英文↓ Dear Hanako Yamada, As per your request, we are pleased to send you the 2 enclosed files. If you have any questions or further requests, please do not hesitate to contact me at ×××× Yours Sincerely, Ichiro Suzuki

  • この英文が仮定法未来で使われる理由が理解できません

    should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 前半の部分のshould you have any questionsは If you should haveの仮定法未来の倒置の形 つまり仮定法未来でshouldが使われているということは 限りなく0に近い状態を表すはず!【were to 100%ありえない】 この英文のニュアンスとしては 『限りなく0にちかくて多分あり得ないと思うけど、質問があれば連絡してね』 連絡する側は、こんなことを言われたら 連絡したくても連絡できないはず! でもこの文は、ネクストステージに掲載されている文なので 正しい文なのは言うまでもないが、失礼な言い方だと自分は思ってしまいます この仮定法未来でshouldを使った他の文と比較してみます Should world war3 happen tomorrow, mankind would be ruined. 【明日、第三次世界大戦が起これば人類は滅亡すうるだろう】 この文も仮定法未来でshouldを使うことによって、可能性は限りなく0に近い状態を表しています 明日、第三次世界大戦が起こる可能性は限りなく0に近いんです なのにもかかわらず should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 どうも自分からしたら相手を馬鹿にした文章としか思えません どなたかご教授していただけると大変ありがたいです

  • 英文の疑問

    英文の解説をお願いします。 If you have any questions, please contact. という文で何故someではなくanyが使われるのでしょう。 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me