• 締切済み

これを日本語にすると?

こんにちは。 海外のホテルの予約をしようとメールをしたら返事が返ってきました。 以下の文章を日本語にするとどんな意味ですか? Please do not hesitate to contact us again in case you require any further information. わたしなりに考えてみたのですが 「再び私達に連絡することを躊躇しないでください」 まではわかったのですが(合っているかわかりませんが^^;) その後がわかりません・・・。 どう訳せばいいでしょう?

noname#77335
noname#77335
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

>in case ~という場合に備えて/~という場合は you require any further information. 貴方が(内容を問わず)さらに突っ込んだ(詳細な)内容が必要とする 「まぁ、もっと詳しいこと聞きたかったら、遠慮なく俺達に連絡を取ってくれ。」 #後で問題になっても困るし,ゆっくり検討したいだろ?

noname#77335
質問者

お礼

ありがとーございまーすっ! どうも満室らしいので これ以上聞きたいこともあるわけがなく・・・(笑) 他のホテルを探します! ほんとありがとうございました。

関連するQ&A

  • 仮定法について質問です。

    If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。いろいろと質問をしたら返事がきました。なんとなくはわかりましたが詳しい方意味を教えてくれませんか?お願いします。 thank you for contacting us. We kindly inform you that your enquiry has been forwarded to the responsible department. You will be contacted in case of interest. Do not hesitate to contact us for any further information. With best regards,

  • 英文を訳してください

    初めて海外の人とスカイプで話した後、下記のようなメールが届きました。 Thank you for SKYPING us today. We are very happy to have a chance to speak with you. If you need to contact with us again. Please do hesitate. Thank you. 最後の Please do hesitate を直訳すると 躊躇してください となるのですが、 もし再度連絡を取りたくても遠慮してください という意味なのでしょうか・・・?

  • 英語を日本語に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。よろしくお願いいたします。 1.This style does in fact come with a matching pouch that the bag can fold into.   If you have any further questions please do not hesitate to ask! 2.The Med Weekender in the Celebrate Minnie print does include a pouch.

  • 海外 カフェ英語予約メール(日本語訳お願いします)

    9月にロンドンの旅行するのですが、 英語できないながらどうしてもロンドンホテルのカフェ キャラメルルームで アフタヌーンティをしたくてWEBサイトから予約したのですが、 以下のメールが帰って来ました。 クレジットカード情報(番号、年月、名前、VISAなど)をメールで返信したら良いのでしょうか? それとも、クレジットカードの詳細を尋ねる事を気に留めておいてください。 とのことでしょうか?72時間前に再度、リコンファームのメールがくるそうなのでここであらためて聞かれるのかな?とも考えられるため 困っております。 似たような質問ある中で申し訳ないですが 日本語訳をお願いします。 Credit card details Dear xxxx, Greetings from Berkeley! We are contacting you today to reconfirm your afternoon tea reservation at The Caramel Room on Friday the 26th of September at 13:30 for a party of 2 people. Please note that in the order to secure the booking we do require the credit card details. Kindly give us a call on 02071078866 or return email. In case we do not hear from you to confirm your booking we might have to release your reservation. Should you require any further assistance please do not hesitate to contact us. Many thanks Kind regards, Morena Piemontese Restaurant Reservations Agent Caramel Room at The Berkeley

  • 海外レストランからのメール(日本語訳お願いします)

    いつもお世話になっております。 以前に、海外レストランへの予約メールについて、質問させていただき、皆様のおかげで、予約を無事にすることができました。 今回の質問なのですが、 英語が苦手ですので、レストランに行く前に、 前もってメニューを見れたらと思い、メールでメニューを添付してもらいました。 以下が、メニューと一緒に送られてきた文章です。 Further to your email, please find attached the restaurant information sheet (subject to changes without prior notice) for all the restaurants for your perusal. The venues, cuisines, operating hours and the approximate prices are indicated there-in. Currently we are not holding any reservations for you; please advise us your preference and the following details to enable us to do the necessary arrangements. Booking Name Venue Number of Persons Exact date & Time Contact number Please be advised that all restaurants and bars are completely Non Smoking. Credit card details to guarantee the reservation (credit card number and expiry date) Kindly note that for 6 persons and above, we send you a booking guarantee form for you to fill out and send it back to us with photocopies of your credit card (front and back side). Please note that the solicitation of credit card details is only for the purpose of holding the reservation. Guests may settle everything directly in the restaurant upon consumption on the same day either via cash or credit card. Due to the very high demand of the restaurants and the bar, advance reservations are highly recommended and tables are subject to availability. We are looking forward to welcoming you and your guests to restaurants and should you have any queries or require further information or assistance please do not hesitate to contact us immediately. 上のような内容なのですが、クレジットカードのことなどが書かれているのはわかるのですが、予約が通っていないように感じます。 (予約完了したメールは、何通もやり取りし、長々としていましたので、レストランからの1通目の返信で仮予約としてきたメールに、今回返信してメニュー添付のお願いをしました。) これに対しての返信ですが、お礼の言葉だけでも大丈夫でしょうか? 度々の質問、失礼致します。 どうぞ、よろしくお願い致します。

  • 英文の翻訳をお願い致します。

    In order to give you a postage quote for Japan may we ask you to proceed with the order. When you get as far as the delivery address, select 'other country' and enter Japan. The order will then come through for us to work out a shipping quote. At this stage you will not have entered any payment details. Once we have established the shipping price a reply will be sent via email to yourself. If you are happy with this quote, the next step is to place the order again, but this time you will be able to input the shipping cost at the appropriate place and complete the order. If you require any further assistance please do not hesitate to contact us again. Kind Regards,

  • すいませんが、翻訳おねがいします。

    すいませんが、翻訳おねがいします。 We do regret for any inconvenience caused! A new package will be shipped as soon as possible.Please take a note of the new order number 344178-DD. You will receive a notification email when the new package is dispatched. Please don't hesitate to contact us if you have any further question.

  • 翻訳をお願いできますでしょうか?

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、 25日ほど経ってから下記のようなメールが送られてきました。 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? Order Number: 123456 We are writing to you in relation to your recent order. We have generated an invoice for this order as the carrier requested, and sent this to the carrier, once the carrier receives this invoice they will look to proceed with your delivery. Please allow 48-72 hours for your parcel to be delivered. Please do not hesitate to contact us for any further information. We apologise for any inconvenience this has caused. Kind regards, よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いできますでしょうか。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、クレジットカードが認証されていないようです。 よろしくお願いいたします。 翻訳をお願いいたします。 Sorry, I do not understand? We need you to confirm the small amount put through on your card on 2 July before we are able to proceed with your order. Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me