- ベストアンサー
仮定法未来の使われ方とそのニュアンスについて
- 仮定法未来でshouldが使われる理由やそのニュアンスについて理解できません。
- 仮定法未来でのshouldの使い方について他の文と比較し、そのニュアンスについて考えました。
- 英文のニュアンスとしては『限りなく0にちかくて多分あり得ないと思うけど、質問があれば連絡してね』という意味になるが、相手を馬鹿にした文章になります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- pp2010
- ベストアンサー率11% (1/9)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- 仮定法について質問です。
If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 未来についての仮定法の使い方
こんにちは。 未来について仮定法を使う場合の使い方を教えてください。 未来のケースとして、「xxxした場合はyyyしてください。」という 英語にしたいのですが、文法書をベース考えると、 英文:If you were to find any problems, please let us know. 和文:もし、問題を見つけた場合は連絡してください。 という文になると思います。 これを、 If you found any problems, please let us know. と言い換えることはできるのでしょうか? were to 以外にも should が使えると文法書には載っていますが、 どちらとも可能性がかなり低い場合に使うように感じました。 そのため、可能性がそんなに低くない場合はどう表現すれば 良いかわからなくなってしまいました。 ニュアンスや使われる頻度、可能性の度合いと合わせて教えて頂けると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法未来?
英文法の問題集で 1.If the boss would ask me to, I would leave on my business trip tomorrow. という文と、 2.Should the boss need more information,he will contact you directly. という文が出てきました。 自分は ・仮定法で過去形を用いるのは現実から離れている感じを持たせるため ・「should」を用いた仮定法は非常に低い確率を示す という風に仮定法を教わりました。 なので、shouldの有無から言うと確立の高さは1>2と考えましたが、 1では未来の事をわざわざ過去にして仮定法である事を強調しているのに、2ではそのまま未来形が使われていることに違和感があります。 また、if節が仮定法過去なのに主節が未来になるというのはままある事なんでしょうか? ご教授願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を訳してください
初めて海外の人とスカイプで話した後、下記のようなメールが届きました。 Thank you for SKYPING us today. We are very happy to have a chance to speak with you. If you need to contact with us again. Please do hesitate. Thank you. 最後の Please do hesitate を直訳すると 躊躇してください となるのですが、 もし再度連絡を取りたくても遠慮してください という意味なのでしょうか・・・?
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定文?の訳。主語の省略?
Should you have any questions about your new terms or would prefer to have the former APR and other terms restored to your account, please call us at the toll-free number noted above. Shouldとwouldがorで並んでいて両方とも仮定になっていると思うのですが、wouldのほうに主語がないのはyouの省略ということでよいのでしょうか? (p205)
- ベストアンサー
- 英語
- 「何か必要であれば」仮定法
「何か必要であれば、遠慮なく私に連絡してください。」 という仮定法過去(でしょうか)の文章を作ることはできますか? If you needed anything , ~ . となりますか? 変に思えます。 さらにこの文章で if を省略することはできますか? ふつう、if を省略するときは、were , had , should のときくらいでしょうか? なぜこのような質問をするかというと、 「万一何か必要であれば、遠慮なく私に連絡してください」という文章で、 Should you ever need anything , please don't hesitate to contact me . とあったのです。should の部分が抜けていたのですが、それを考えるにあたって、入るものは should しかなかったのか? should なしの need だとどんな風に文章を作ればいいのか、ということがわからなかったんです。 質問がわかりにくいかもしれませんが、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 仮定法でわからない問題があります。
通常の仮定法はわかるんですが、この問題が命令文とあわさっていてどうなるのかよくわかりません。 If you ( ) any money in the cave, don't mention it to anyone. 1. found 2. would found 3. should find 4. should have found という問題です。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語