- 締切済み
英文の疑問
英文の解説をお願いします。 If you have any questions, please contact. という文で何故someではなくanyが使われるのでしょう。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
- kitty-navi
- ベストアンサー率41% (25/60)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- 仮定法について質問です。
If you should have any queitions, please do not hesitate to contact us. (万一、質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。) という英文が文法の参考書に載っていました。 この仮定法の文を If you had any questions, please do not hesitate to contact us. と書いたら誤りでしょうか?仮定法過去なので、この英文で良いような気がしてしまうのですが。 また、もし私の考えた英文が誤りならどうしてshouldを使わなければならないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文が仮定法未来で使われる理由が理解できません
should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 前半の部分のshould you have any questionsは If you should haveの仮定法未来の倒置の形 つまり仮定法未来でshouldが使われているということは 限りなく0に近い状態を表すはず!【were to 100%ありえない】 この英文のニュアンスとしては 『限りなく0にちかくて多分あり得ないと思うけど、質問があれば連絡してね』 連絡する側は、こんなことを言われたら 連絡したくても連絡できないはず! でもこの文は、ネクストステージに掲載されている文なので 正しい文なのは言うまでもないが、失礼な言い方だと自分は思ってしまいます この仮定法未来でshouldを使った他の文と比較してみます Should world war3 happen tomorrow, mankind would be ruined. 【明日、第三次世界大戦が起これば人類は滅亡すうるだろう】 この文も仮定法未来でshouldを使うことによって、可能性は限りなく0に近い状態を表しています 明日、第三次世界大戦が起こる可能性は限りなく0に近いんです なのにもかかわらず should you have any questions, please do not hesitate to contact us, 【もし万が一質問があれば、遠慮なく連絡ください】 どうも自分からしたら相手を馬鹿にした文章としか思えません どなたかご教授していただけると大変ありがたいです
- ベストアンサー
- 英語
- 条件節の any+単数形名詞
anyやsomeがいまだハッキリ分かってない英語を勉強し始めた者です。 Let me know if you have any question. 〔質問があれば教えてください〕 という文の、questionが何故単数になっているのか?分からないので教えていただけないでしょうか?questionsでもいいような気がするのですが?
- ベストアンサー
- 英語
- もっと写真が見たい場合ご連絡くださいの英訳
商品の説明文で、「もっと商品の写真を見たい場合やご質問がある場合はご連絡下さい」というような内容を自然な英文で書きたいと思っています。 「If you want to see more pictures or have questions, please feel free to contact me.」 上記で自然な英文になっていますでしょうか? もっと良い表現がありましたらよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 輸入に関しての英文のやり取りと翻訳
お世話になります。 現在、仕事で使う部品をアメリカに頼んでいるのですが、メーカーより以下の様な文面がメールで届きました。 Approval is required for the $115 USPS shipping charge before we can process the order. If there is anything else we can assist you with or if you have any questions, please feel free to contact us again. この場合、郵便料金が115$掛かるよという意味だと思うのですが、こちらとしては特に問題ないのですが、先方にはどのような英文で送れば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文翻訳おねがいします。
個人輸入でPendleton Watch Cap という帽子を購入したら以下のメールがお店よりきました。 英文の翻訳お願いします。またその返信の文も教えて頂けるとありがたいです。 I wanted to let you know that we are currently sold out in the Pendleton Watch Cap you requested. When your item ships out we will credit you back for this item. If you have any questions please let us know.
- ベストアンサー
- 英語
- 疑問文におけるsomeの使い方
もう少し、お茶を召し上がりませんか? と言う疑問文の解答が、 Will you have some more tea? となっていました。some は疑問文では、any に変わると 思っていたのですが、どうして、ここではsome なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語