• ベストアンサー

どういう気持ちを表現した英語になりますでしょうか?

相手から来た英語がちょっとわかりにくいので質問させてください。 これです。 I don't know I feel something too caring in the way you always provoke me. ちなみに、私が相手を気遣って書いた後に、相手から来た返信の一部です。 前後にも文面がありますが、この一行だけが(自分にとって)わかりにくい表現でした。 provoke は、いろいろな意味があるようですが、前後の文面からして良い意味合いで使われているように思います。 ご教示いただけると幸いです。よろしくお願い致します。

  • THUBAN
  • お礼率76% (771/1002)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

この文は恐らく以下のようなかたまりからなっているのではないかと思います。 I don't know I feel / something too caring / in the way you always provoke me. また、ここでの "provoke" は "stimulate(刺激を与える)" という意味で使われていると思います。 I don't know (but) I feel 「自分でもよくわからないけど感じるんだ」 something too caring 「何かこの上ない思いやりを」 in the way you always provoke me. 「君がいつも僕に刺激を与えてくれるにあたって」 「自分でもうまく言えないんだけど、君が常に僕を刺激してくれることに対し、何かこの上ない思いやりを感じるんだ。」

THUBAN
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 "provoke" は "stimulate(刺激を与える)” あ、これかもしれない!と思いました。いつも相手の仕事のことなどで励ましたり体調を気遣ったりを返信に書いていたので。 そう考えると、I don't know・・での始まりが「わからないけど(うまく言えないけど)・・」の理解で、しっくりくる気がします。

その他の回答 (5)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.6

#1です。 最初の訳が自分でも意味がよくわからなかったので、補足がてら修正します。 feel something too caring のsomething は、caringの意味上の主語になりますが、それが相手の中のsomething かあなたの中のsomethingかは文脈で判断するしかありません。それからprovokeその物にいい意味も悪い意味も無いのですが、かなり強い言葉で、provokeした結果が重大であることから、特別な意図が前後で感じられなければあまり良いことは予期できません。例えば、金正恩がトランプの発言や行動に対して「アメリカのいかなる挑発にも断固対抗する」の挑発にprovokationが使われるのでprovokeの印象は相当強いです。 「なんかわからないけど、君が私を怒らせるいつものやり方の中(に)で何か気を使いすぎている気がする」 somethingが相手だと、やり方の中”で”。あなただと"に”。最初の訳でも今でも私はsomethingは相手の中の何かととらえ、あなたがいつも相手を怒らせるのだけどそれに相手は気を使いすぎていると言うことを言っているように見えます。 もし、前後関係からあなたが相手を挑発したり怒らせたりする中に実は相手を思いやる特別な意図があるとしたら、上の訳では"に"を採用することになります。ただ、この文だけでそう読み取るのは難しいです。ましてや相手があなたが英語の解釈で苦労する可能性も考慮していたら、やはりいい意味の言葉には聞こえません。

THUBAN
質問者

お礼

「気の使いすぎ」と感じさせたとしても、怒らせることは一度も書いたことはないです。 なので、こちらもあまり深読みすることはしないでおこうと思います。 ありがとうございました。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.5

前後がいい意味だったというのとこの文章は色合いが違います。前後で褒めて礼を言いつつこの文では多少苦情っぽく書いてます。 too caring は期待以上に気を使いすぎると気に障ってます。でなければtooは使いません。 provokeも~させるという自分がさせられちゃうんだという外から動かされた自分の意思ではない感覚です。 そういう単語を選んで文にしたわけですから、気づけよ、って気持ちが見え隠れしてます。気づかないからここに書くね、という罪悪感から前後を優しい褒め言葉や謝罪で囲んでいるとは思えませんか。 意訳すれば「なんか気を使われすぎっちゃって申し訳なくなるよ」(気を使わないでください)

THUBAN
質問者

お礼

そうなんですか? 「気を使いすぎる」ということは感じているとしても、さすがに気に障ってはないと思います。 Thank you for treating me too good で、締めくくられているので。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 君が僕にいつも気に触ることをするたびに、何かお節介しすぎって言うようなものを感じるんだよね。  =要するにあなたは悪気があってそうするのではなくて、僕を気遣うあまりってことはわかるんだが、いつもうざいんだよね。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 受取り方で、まったく変わってしまう文面なのですね。 でも、さすがにそこまではなさそうです。 この一行の前に、I’m so glad I meet you!!と書かれているので。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

#2です。表現を少し変えてみました。 I don't know I feel something too caring in the way you always provoke me. 「自分でもうまく言えないんだけど、常に僕を刺激する君の言動の裏に、何かこの上ない思いやりを感じるんだ。」 ご参考まで。

THUBAN
質問者

お礼

日本人としては普通レベルの気遣い、思いやり範疇だと思っていたので、さすがに「この上ない」は、・・・ですが。^^; 同文内に、I guess God really favoured me with a good friend I always an lean on 書かれているので、相手にとっては嬉しかったのかも。 度々のご回答ありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I don't know I feel と続いていますが、本来であれば、I don't know but .. かI don't know why ... とつながる文章かと思います。 その前提で、意味は、「自分にはわからないけど、私は君が私にいつもそうさせようとするやり方を気にしすぎていると感じる」 provokeは、挑発するのような言い方で良く使われるのですが、文脈により次第。無意識か意図してかあなたが相手にそうするように仕向けること。 前後関係によるのですが、相手があなたのペースにハマっていると感じていると言う意味でそれがどれだけ悪い意味かそうでもないのかは文脈次第。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、最初は「あまりに気にしている・・」と言われているのかな、と思いました。いわゆる日本人としてあたりまえの「気遣い」や「思いやり」などが、相手には「気にしすぎ」と映るかもとも思ったので。 もし、「I don't know (but/why) you say always to me like that・・・」などと書かれれば、上記のようなことなんだと理解できるんですけどね。

関連するQ&A

  • 次の英文を、日本語に訳してもらいたいです。

    メールでのやりとりで、相手から送られてきたメッセージの一部です。 長い文の一部分なので、前後の流れがわからないと、訳しにくかったら、ごめんなさい。 I know how it felt, so I don't think I could have ever done something similar to anyone. ↑は、誰かに同じような思いをさせたくない、というような意味でしょうか?それとも、また同じような思いをしたくない、というような意味なのでしょうか? もう一つ、 My saying sorry will not change anything for you, nor will it make you feel better, however I feel I took it too fast. これについては、ほとんどわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の質問です

    彼にI want to know how you feel about me??と送ったらi feel good with you と返事がありました。意味は分かるんですが、これからも友達?付き合っていくのかがわかりません 。どうとらえたらいいんでしょうか?

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • on to me

    A: I'm a little upset with Ken. B: May I know why? A: He's always on to me. B: There's no reason to feel that way. I'm sure he doesn't mean to make you feel bad. のMay I know why?とon to meの訳と解釈を教えていただけないでしょう?

  • 英語を翻訳してください

    外国の女性の友人から、下記のメールをもらいました。 直訳だといまいち真意がわからないので、翻訳をお願いします Thank you for making me feel special in your own simple way.. Thanks for always make me feel comfortable beside you! よろしくお願いします

  • 関係代名詞(副詞)と関節疑問文の意味の違い

    下記の英語はすべて正しい英語ですか?また、もしそうであれば、(1)と(2)の意味の違い、(3)と(4)の意味の違い、(5)と(6)の意味の違い、を教えてください。 (1) I don’t know where she lives. (2) I don’t know the place where she lives. (3)I don’t know why she always complains of others. (4)I don’t know the reason why she always complains of others. (5) I cannot remember the year when the dispute was resolved. (6) I cannot remember when the dispute was resolved.

  • 和訳をお願いします。

    I've had my share of fall-outs and I know the dark. But don't tell me close my eyes.Don't tell me I've gone too far. I know my heart. の和訳をお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    ☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh

  • 英語日記18 俺の性格

    今回は自分の性格を書いてみました。若干リアルに悩んでることです。 すこし今回はあなたの意見もきいてみたいです。 次回は海外に住む日本人女性について書いてみようとおもいます。海外にすむ日本女性を徹底分析します。 すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いです Today, I want to explain my character personality to you. In a world, I am always care about other people because I really hate broke out with some relationship. It may be common thing for Japanese. Someone said that you don’t need to care about that too much, but is it true or not true?? I cant determine the way which is right way. What do you think about it?? so I sometimes really tired of thinking about that. We have been taught to have to worry about others for a long time. For example, My mom always said “you have to study hard, if you cant study hard, you will be laughed by other guys” so I have a question. Why are you study something?? Is it because you don’t want to be laughed by others that you study something hard?? Anyway, I am sorry for the story a little wandered. I don’t know my personality. Someone don’t like me and like me. Is that fine?? I always want to be liked with everyone. What do you think about it?? is that a foolish notion??

  • 英会話が得意な方いますか?

    こちらの文章の意味を教えてほしいと頼まれたのですが、お恥ずかしいながら私にも分かりません。 いい物を見つけたけどお金がなくて買えない? じゃないかと、相談相手は言ってるのですが‥私には判断しかねます。 そこで!英会話が得意または話せるという方に、意味を教えていただきたく質問しました。 宜しくお願いします!(>_<) ↓ I found something money can't buy and it's called "trust" No matter what. i know that will always be there for me,