• 締切済み

翻訳お願いいたします 曜日

翻訳お願いいたします 曜日 「今週は何日出勤しますか?」 「何曜日に僕が病院に行ったのを覚えている?」 「僕が病院に行ったのは何曜日だった?」 宜しくお願い致します。 ちなみにWhat day was it when I wen I we went to the hospital last ? のような表現は可能でしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

「今週は何日出勤しますか?」 How many days are you going for work this week? 「何曜日に僕が病院に行ったのを覚えている?」 Do you remember which day of the week I went to the hospital? 「僕が病院に行ったのは何曜日だった?」 Which day of the week did I go to the hospital? > What day was it when I wen I we went to the hospital last ? What day was it だと、「それは何の日?」みたいに聞こえるので、Which dayが良いと思います。Which dayで10日とかの日にちか曜日を聞いているのですが、曜日を聞きたければWhich day of the weekとするのが確実です。 それを使うと、 Which day of the week was it when I went to the hospital last time? ただ、かなりもさっとした文章になるので、 Which day of the week did I go to the hospital last time? とする方が自然と思います。

関連するQ&A

  • 翻訳及び解説お願いします。date/rehab

    翻訳お願いします。what date 1「私が最後にA医院に言った日を覚えている? 」 Do you remember what date I saw the doctor at A clinic on last time? What date do you remember I last saw a doctor at A clinic on? What date did I see the doctor at A clinic on last time? としてみたのですが、(いつではなく何日に~、と表現したいからです。) この英文でも通じるでしょうか?また単にWhen Do you remember I saw the doctor at A clinic last time? When did I see the doctor at A clinic on last time?とした方が良いのでしょうか? 2「今月この病院が連休で休みの間、私はリハビリをここで受けることはできますか?」 Can I undergo /receive rehabilitation here while this hospital closed for/ due o successive holidays this month? この英文でも通じるでしょうか?またthis monthはhereごに置くことも可能でしょうほかに良い表現を教えて頂ければ幸いです。 3「明日はA病院に午前中までに行かないといけない。午後からは閉まっている(開いてないから)から」 「明日A病院に行かないといけない。午前中までしか開いてないから、」 午前中までを表すのにすぐ思いつくのがby the morningなのですが、「午前or午後/まで/に/からをどう表せば適当か模索中です。翻訳していただいた上でmmorning/noon/eveningの使い分けを(前置詞+~)で瀬悦明して頂ければありがたいです。

  • 翻訳お願いします。 what date2

    1「私が最後にA医院に言った日を覚えている? 」 (1)Do you remember what date I saw the doctor at A clinic on last time? (2)What date do you remember I last saw a doctor at A clinic on? (3)What date did I see the doctor at A clinic on last time? としてみたのですが、(いつではなく何日に~、と表現したいからです。) この英文でも通じるでしょうか?また単にWhen Do you remember I saw the doctor at A clinic last time? When did I see the doctor at A clinic last time?とした方が良いのでしょうか? 2「今月この病院が連休で休みの間、私はリハビリをここで受けることはできますか?」 Can I undergo /receive rehabilitation here while this hospital is closed for/ due o successive holidays this month? この英文でも通じるでしょうか?またthis monthはhere後に置くことも可能でしょうほかに良い表現を教えて頂ければ幸いです。 3「明日はA病院に午前中までに行かないといけない。午後からは閉まっている(開いてないから)から」 「明日A病院に行かないといけない。午前中までしか開いてないから、」 午前中までを表すのにすぐ思いつくのがby the morningなのですが、「午前or午後/まで/に/からをどう表せば適当か模索中です。翻訳して頂いた上morning/noon/eveningの使い分けを(前置詞+~)で説明して頂ければありがたいです。

  • 英語の翻訳及び解説お願いします。weldan

    薬局で受付係に電話で「Aと申します。最後に私の薬を処方しいてもらったのは何日か教えてもらえますか? 」 また、Could you tell me what was the last date I had my meditation prescribed at your phamacy? は文意として適当でしょうか? そして、hat was the last dateの語順なのですが、文中で用法として使用できるのか、というのもwhat the last date wasとしなくてもこの場合良いのでしょうか? 単に、Could you tell me when was my last prescription there?またはPlease let me know about my prescription last time?で事足りつとは思うのですが、参考に宜何通りかで表現して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 関係代名詞?(Doris Dayのケ・セラ・セラ)

    以下はDoris Dayのケ・セラ・セラの歌詞です。 When I was young, I fell in love I asked my sweetheart what lies ahed Will we have reaibows, day after day Here's what my sweetheart said 歌詞中に出てくるwhat lies ahead のwhatですが、直前に来ているsweetheartとは、恋人を指し、人間なのだから、実はwhatではなくwhoが正しいのではないですか?

  • PHPで変数にある前の日の曜日を返す

    こんにちは。PHPの初心者です。お世話になっています。 基本的な質問だと思いますが宜しくお願いします。 「$last_time」という変数があって、「2008-10-10 23:27:15」のような日付が保存されているとします。この日付の曜日を取得するのに $day01 = date('l', $last_time); としました。「$last_time」の24時間前、48時間前の曜日を返すのに $day02 = date('l', mktime($last_time) - 86400 * 1); $day03 = date('l', mktime($last_time) - 86400 * 2); としましたが、データベースのデータの内容によってはどうも正確な曜日が返ってきません。(金曜日なのに木曜日が返ってきたり)。このようなシナリオで曜日を正確に返す方法があったらどうぞ教えてください。

    • 締切済み
    • PHP
  • 翻訳お願いします!

    以前知り合ったハワイの方からメールをもらいましたが、理解できません(>_<)翻訳してくださいませんか? I can buy your ticket! Today was so much fun. first I taught handicapped kids how to surf www.accessurf.org then kite surfed a nearby beach. I was the only one. I had to self launch and self land my own kite so I learned abd practiced that. There were breaking waves I went into. Everyone was in awe. Then I went to mokulaieia (north shore) where the professionals go. Again I was the only one because the wind wsd strange. I was able to do even that rocky reefy sharky area no problem. It was a flood watch storm when I went. Soon ill b professional level :) my goal......On Apr 26, 2011 1:02 AM

  • 至急翻訳お願いします

    if there ever comes a day, when we can not be together , keep me in your heart, I will stay there forever. この文の翻訳をお願いします。

  • 正しい翻訳を教えてください

    There was no way I was going to give them a good time for that, because it showed no sense of individuality or understanding of what we were doing. これを2つの機械翻訳で訳したら全然違うものになりました。 正しい翻訳を教えてください。 ① 個性感や私たちのやっていることへの理解がなかったので、彼らに楽しい時間を与えるつもりはありませんでした。 ② 個性が感じられず、自分たちのやっていることを理解していないのだから、そんなことでいい加減なことを言っても仕方がない。

  • 翻訳が合っているか…

    健やかなるときも、病めるときも、喜びのときも、悲しみのときも、富めるときも、貧しいときも、あなたを愛し、あなたを敬い、あなたを慰め、あなたを助け、この命ある限り、真心を尽くすことを誓います。 を、無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 I promise what I make true heart for as far as I love you when it can be rich at the time of both joy and sorrow when I can be sick when I am healthy when I am poor and worship you and make sport of you and help you, and there is this life. と出たのですが、英語がさっぱりな私には合っているか合っていないかわかりません… どなたか正しい翻訳をしていただけないでしょうか… よろしくお願い致します。

  • 英文の文法的な説明と翻訳をお願いできないでしょうか。

    英文の文法的な説明と翻訳をお願いできないでしょうか。 1.When we go on or into a train that will take us somewhere,we call it going aboard. 2.What we read in this book has to do with words. 1のwhenはともかく、2のwhatはなぜ文頭にきているのか、などよくわかりません。 whatが文頭にくるのは、疑問文か感嘆文だけと聞いたのですが・・・。