• ベストアンサー

英文が分かりません。

Please don't take me. I'm too little, that I am. 小さいから食べないで。という内容の文です。 このthat I am は何ですか? よろしくお願いします。

noname#240189
noname#240189
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

I am that の倒置でしょうね。 I'm too little と言う全体を受けて、that。 私を取らないで。 私はまだちっちゃすぎる。そうなんです、私は。

関連するQ&A

  • この英文

    詩かなにかだと思うのですが、何をいっているのかわかりません。この文以外にあなたのことを考えているという言葉を連発したのはわかりました。主人公は男性ですが、この文面から行くとこの男性は本気の恋愛を相手に求めているのでしょうか、わりきった関係を求めている文でしょうか感じたことなど教えて下さいお願いします I heard it said that kisses make the heart grow closer Well, I will never get over the way we were that night And I want to get it back So if you're out there, please listen to this message from me Know that I'm right here thinkin 'bout you Hope that you too will another day 'cause all I do. Did you hear them tellin' me I must be crazy 'Cause I'm waitin' on you lately That's okay, alright, 'cause I need to get you back Want you to know that I don't regret A single moment I spent on you, my friend Thinking 'bout you, hope that you too will another day,

  • 英文の添削お願いします。

    「よく覚えてないんだけど、にんにくの匂いがすごく強かった。」 という和文を英文にしたいんですけど、 「I don't remember too much, but smell of garlic it was that too strong for me. 」 これでも通じますか? おかしいのなら添削お願いします。

  • mailでわからない所があったので教えて下さい!

    1)Don't worry, I don't might correcting your emails. I'm glad you can take my corrections in a positive manner. 私のWritingを毎回親切に直して下さる方に、負担になってなければ良いんですが、みたいに言ったところ、このように言われたのですが、dont mightではなくdont mindですよね?ゞ 2文目の訳は、積極的な姿勢で直したものを受け取る事が出来ている?となんだかよく訳せません(>_<) 2)In reality, your messages are very readable and in the end, that is what counts. 最後のthat is what countsがわかりません。 3)Actually, it doesn't take me too long to correct your messages so don't be concerned that it is a huge burden. it doesn't take me too longは、意訳ですが、そんな長く拘束?されないみたいな感じでしょうか?(・_・;) この後の文には、だいたいヒマな時にやってるから、not a botherとも書いてあったので、総合的にこの方は、負担になってないから大丈夫ですよとおっしゃって下さっているんですよね?(>_<) すみません、教えて下さいm(__)m

  • この英文が正しいか教えてください!

    I am not saying don’t eat junk food anymore. I can't do that neither. 質問はこの2番目の文についてです。 私が言いたいこととしては、 「私はこれから一切ジャンクフードを食べるなといっているのではありません。 そんなことわたしにもできません。」 つまりジャンクフードを「食べない」ということができないと言いたいのですが、この英文で合っているのでしょうか? ややこしくてすみませんが、おねがいします。

  • 英文について質問です!! お願いいたします!!

    I'm totally head over heels for you.という文の返事を教えてください! この文はアメリカ人の方から送られたメールに含まれていた文です。 返事としては「私もです」という感じにしたいです。Me tooだけでは軽い感じがするので きちんとした文で返事したいです。 Me tooのような返事でなく文の返事で良い文がありましたら、教えてください!!!! お願い致します^^

  • わからない英文があります

    下記のMとJの会話文の最後にJが言ったIt’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy downの意味を教えてください。 M: It turns out that when she said she likes Jackson, she meant she likes President Andrew Jackson. And I mean come on, who doesn’t? J: So she doesn’t like me? M: No. When she heard that I thought she meant you, she laughed so hard … J: She laughed? M: Not really a laugh, it was more like a little giggle, little titter, like ‘he he he’, but less. J: I get it. M: Come on Jackson, it’s not like you cared anywayz. J: You’re right, I didn’t. I mean, I was just trying to be nice, ‘cause … ‘cause that’s totally the kinda guy I am. It’s gonna take a lot more than a rejection from a soft girl to get this guy down.

  • if節は過去形?

    学生だった頃、if説は過去形にする(時制を一つ前のものにする)と習ったような気がします。 実際の英文でも、そうするものでしょうか? それほどカチカチにならない程度の、でも真面目なメールだとして。 例えば If you take that chance, I am happy too. というような文の場合、 If you took that chance, I was happy too. になると考えて大丈夫ですか。 また、後半の部分の時制も過去になりますか? If you will take that chance, I will be happy too. だったら、 If you would take that chance, I would be happy too. こうなるのでしょうか。 自分の動作にwouldをつけると、自分を丁寧に言っているみたいで変な気もします。 If you have took that chance~ だったら、 If you had took that chance~ になりますか。 ※文は例です。二つの箇所の時制をどうするかと、それが助動詞だったときどうするか分かれば、他の文でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 尋ねないで・・・

    Please don't ask me. これだけだと印象的にあまり良くないですか? 何も聞かれてないけど、聞かないで欲しいからこの一文書いてたら やはりあまり印象良くないですよね?多分聞かれるだろうなと思うけど 答えるつもりはない、のですが。 その場合、 Please don't ask me, sorry... みたいな感じの方がいいですか? それとも、はっきり Sorry, I'm not going to answer. とも書くべきでしょうか?

  • 「私も~ない」の時のeitherの使い方

    私の友達のアメリカ人は、「I don't like that」と私が言うといつも「Me either」とか「I don't like that either」と言います。これが日本語で言う「私も(嫌い)」というニュアンスだと思っていたのですが、先日その子の友達と話していた時「I don't like that」と同じように言ったら「Me too」と返されました。 一体どっちが正しいんでしょうか?

  • メールを出すときこの英文でいいですか?

    遠く住んでいる相手から 僕がいちばんの先生だから僕を忘れないでねというメールが来ました (複雑な意味はないです 先生としてですけど) それに対してわたしのことこそ忘れないでよって返そうと思うのですが I hope that I am still your cute studen`t.... You too,Don`t forget about me! (キュートっていうところはちょっと冗談で 重くならないよう言っています。) 重いですか? ほかにそっちこそ忘れないでよとか 忘れてない?っていう感じであったら教えてください。 付き合うとかそういう間柄ではないです