• 締切済み

二个人と两个人はどう違うのでしょうか?

二个人と两个人はどう違うのでしょうか?どう使い分ければいいのでしょうか?

みんなの回答

  • pc_tech
  • ベストアンサー率50% (7/14)
回答No.2

二个人と两个人はどう違うのでしょうか? 【回答】 2人の場合、正しい表現として、「两个人」と言います。 「二个人」は、正しくありませんので忘れてください。 例: ・1人 ⇒ 一个人 ・2人 ⇒ 两个人 ・3人 ⇒ 三个人

noneya8
質問者

お礼

「两个人」が正しい言い方なんですね。

回答No.1

両は主に話し言葉、 二は書き言葉と理解をしています。

noneya8
質問者

お礼

話し言葉と書き言葉の違いだというご意見ですね。

関連するQ&A

  • 【中国語】「扫地十五个人」←"是"は何故いらない?

    中国語を勉強中の者です。 文法の勉強をしていた所、 「扫地十五个人( 掃除しているのは15人だ )」 という文章が出てきました。 これが 扫地是十五个人 扫地的是十五个人 のようにならないのは何故か 調べてもいまいち分からなかったため、ご存知の方は教えていただけますでしょうか。 もし文法的な解釈等もご存知でしたらそちらもご教授いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語で「1000人」というとき

    普通話で、「1000人」は「一千人」でしょうか。 それとも个(ge)を使って、「一千个人」でしょうか。 NHKの中国語講座のテキストに 「この講堂は一千人座れますか?」 Zhei4ge li3tang2 zuo4dexia4 yi4 qian1 ren2 ma ? という例文があるのですが、なぜ 个 がないのかわかりません。 私の認識では、ひとり、ふたり、さんにん、… は 一个人、両个人、三个人、… のように、个(ge)を使うと思っていたんですが。 数が大きくなると 个 は要らないのでしょうか。どこから要らなくなるのでしょうか。 「100人」は 普通話で「一百人」、101人は「一百零一人」ですか?

  • “~,我就会一个人去看一场电影”の構造について

    中国語を独学している初学者です。下記の中国語とその対訳について質問があります。 “当我感觉精神疲惫的时候,我就会一个人去看一场电影。” (精神的に疲れたと感じた時は、一人で映画を見に行くんだ。) 後半のフレーズですが、“看一场电影”は“去”の目的語になっている、という構造でいいのでしょうか? 我就会一个人去/看一场电影 →私は(すなわち)一人で行くはずです/映画を観に “我就会去看一个人一场电影”という語順は、確実に間違いになりますでしょうか? ご指南のほどどうぞよろしくお願い致します。

  • 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について

    中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。

  • これらの2つの値はほぼ同じである必要があります。

    毎度すみませんが この翻訳は問題ないでしょうか? これらの2つの値はほぼ同じである必要があります。 这两个值必须差不多一样。

  • 几人と几个人は同じ意味でしょうか?

    几人と几个人は同じ意味でしょうか?“几”と“人”の間に“个”がなくてもいいのでしょうか。例えば、你们一行几人来?ですが、你们一行几个人来?のように“个”を入れなくても良いのでしょうか? 最近、“你们一行几人来?”という中国語を見ました。中国語の文法では、“几”の後ろには必ず量詞の“个”が必要だと習いましたが、“个”はなくてもいいのでしょうか。インターネットで中国語のホームページを検索してみると、確かに“你们一行几人来?”という文章がたくさんありました。どちらでも良いのでしょうか、それとも、“几人”には“几个人”と異なる別の意味やニュアンスがあるのでしょうか。ご存じの方がおられましたら、よろしくお願いいたします。

  • 「个人」と「人」では?

    ●「(一)个人」と「人」のイメージの違い ※ 既存の質問と同様です。ただ、前回は、「一位人」という不適切な例を持ち出してしまったせいで、質問の意図から外れた議論を惹起してしまいました。質問の意図を推し量って回答いただければ幸い。 【疑問の出発点】 ・中国語の「(一)个人」と「人」との違いは、 例えば、「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)のように、 英語で「an」が付かないと「具体」名詞から「抽象」名詞になりその名詞から受けるイメージが全く変わるというのと 同じような違いかと勝手に認識していました。 【さて質問】 以下の理解(1)、(2)、(3)それぞれでの間違いを御教授下さい。 理解(1)「(一)个人」と「人」との違いは、英語で「an」が付くか付かないかで表現される具体名詞か抽象名詞かの違いとは違う。 理解(2)裸の「人」も英語でいう抽象名詞のイメージではなく、「(一)個人」と同様にあくまで具体的なイメージを持つ名詞である。 理解(3)「(一)个人」はそういう具体的イメージを持つ「人」という名詞に、単に「一个」(「一つの」を強調又は「ある~」)という新しい情報が加わっているだけの違い。

  • 中国語の翻訳お願いします

    ウェブ翻訳とか使ってみたのですが 多分言い回し等で正確な意味が分かりませんでした よろしくお願いします 中文は下記です 你和我们公司里面一个人长得蛮象

  • 中国語で質問です。

    不是一条  就一小块 我一个人吃   好的 とはなんて言っていますか? 翻訳機能ではいまいちわかりませんのでご指導お願い致します。 因みにこの文章には画像の添付があり魚の煮物みたいな写真でした。 宜しくお願い致します。

  • 複合方向補語「過来」「上来」「上去」「開来」の訳

    お時間がある方で構いませんので、 わかる範囲で訳していただきたく。 複合方向補語の使い方、訳し方、意味合いが理解できなくて困っております。 よろしくお願いいたします。 1:剛才、他lia又把座位換過来了。 2:zhe本小説己経翻譯過来了。 3:毎天都很緊張、但我還是挺過来了。 4:我也不知道zhe様貧窮的日子是怎魔熬過来的。 5:菜太多了、我都吃不過来了。 6:zhe魔多客人、我一个人怎魔照顧得過来? 7:看到我来了、孩子イ門都迎上来了。 8:材料都己経捜集上来了。 9:産品的質量提高上来了。 10:他起身迎上前去、緊緊握住老人的手 11:我イ門要想辦法(banfa)追上去。 12:zhe两个問題應該厳格区別開来。 13:zhe些謡言不知怎魔突然流傅開来了。