「個人」と「人」の違いとは?

このQ&Aのポイント
  • 中国語の「個人」と「人」には、具体名詞か抽象名詞かという違いがあります。
  • 「個人」と「人」の違いは、裸の「人」も具体的なイメージを持つ名詞である点です。
  • 「個人」という名詞には、「一个」(「一つの」を強調又は「ある~」)という情報が加わっているという違いがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

「个人」と「人」では?

●「(一)个人」と「人」のイメージの違い ※ 既存の質問と同様です。ただ、前回は、「一位人」という不適切な例を持ち出してしまったせいで、質問の意図から外れた議論を惹起してしまいました。質問の意図を推し量って回答いただければ幸い。 【疑問の出発点】 ・中国語の「(一)个人」と「人」との違いは、 例えば、「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)のように、 英語で「an」が付かないと「具体」名詞から「抽象」名詞になりその名詞から受けるイメージが全く変わるというのと 同じような違いかと勝手に認識していました。 【さて質問】 以下の理解(1)、(2)、(3)それぞれでの間違いを御教授下さい。 理解(1)「(一)个人」と「人」との違いは、英語で「an」が付くか付かないかで表現される具体名詞か抽象名詞かの違いとは違う。 理解(2)裸の「人」も英語でいう抽象名詞のイメージではなく、「(一)個人」と同様にあくまで具体的なイメージを持つ名詞である。 理解(3)「(一)个人」はそういう具体的イメージを持つ「人」という名詞に、単に「一个」(「一つの」を強調又は「ある~」)という新しい情報が加わっているだけの違い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「人」も「apple」も、それだけで具体か抽象かは言えないのではないかと思います。文脈の中でしか判断できないでしょう。 ということで「人」の場合も、「个」が付いたとしても、単に量詞である場合もあれば、「個人」という意味の場合もあります。また、「一个人」とあえて言う場合もあります。 「个人」の場合は、単に「一人分の人」の場合もあれば、「個人」という特定の場合、また「個人」という抽象的な場合もあるでしょう(パーソナルという意味では抽象的ですね)。 特定な個人を指す場合には辞書にある「自分のことを言う場合」も含まれるでしょう。 「一个人」と言った場合は「単独で」という意味合いが強くなりますね、「我一个人去。」のように。

wang2an1shi2
質問者

お礼

この質問、複数回にわたり、いろいろな角度で、皆さんに聴いて、よく分かりました。 数詞の話でしかないですが、文法論としては、結構重要な違いだと思いますが、 実例をたくさん見て考えた方がいい部類の疑問ですね。 早く、裸の名詞と(一)量詞+名詞の使い分け、マスターしたいです。

その他の回答 (1)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「(我)一个人去。」の場合は、特定の(「我」だと自分が)一人で行く、ということですが、 「一个人要~。」という文で、「人とは、~すべきものだ。」という言い方も多いですね。 さて「抽象名詞」って単語、言葉の意味を調べてますか? お使いになっている言葉は、よく辞書で日本語の意味を調べて、理解されるよう望みます。 そうでないと、回答が、全然伝わりませんから。 外国語(中国語や、めちゃくちゃな英語)以前に、日本語を正しく使ってくださいね。

wang2an1shi2
質問者

お礼

この質問、複数回にわたり、いろいろな角度で、皆さんに聴いて、よく分かりました。 数詞の話でしかないですが、文法論としては、結構重要な違いだと思いますが、 実例をたくさん見て考えた方がいい部類の疑問ですね。 早く、裸の名詞と(一)量詞+名詞の使い分け、マスターしたいです。

関連するQ&A

  • 「位人」と「人」

    ●「(一)位人」と「人」のイメージの違い 【疑問の出発点】 ・中国語の「一位人」と「人」との違いは、例えば、「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)のように、英語で「an」が付かないと「抽象」名詞になりその名詞から受けるイメージが「an」が付く場合と全く変わるというの同じような違いかと勝手に認識していました。 以下の理解で間違いを御教授下さい。 【疑問の出発点】 (1)中国語の「一位人」と「人」との違いは、英語で「an」が付くか付かないかで表現される具体名詞か抽象名詞かの違いとは違うということか? (2)「人」は、英語でいう抽象名詞のイメージではなく、「一位人」と同様に、あくまで具体的なイメージを持つ名詞であるということでしょうか? (3)「一位人」は、そういう具体的イメージを持つ「人」という名詞に、単に「一位」という新しい情報が加わっているだけの違いということでしょうか? ※ 同様な疑問を以前提起しましたが、前質問では例示が悪かったかもしれないので、再提起しました。「一碗飯」と「飯」を例示していましたが、「飯」は白飯というよりは食事そのものの意味まで表すので不適切だったかもしれません。

  • 中国語:「an apple」と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)のように

    ●「(一)个人」と「人」の使分け方を教えて下さい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1838010の関連質問です。 以下の理解(1)、(2)それぞれでの間違いを御教授下さい。 理解(1) 中国語における裸の「名詞」と「(一)量詞+名詞」の使い分けは、「an」があるかないかで具体名詞になったり抽象名詞になったりする英語ではなく、むしろ、そういった区別をしない日本語に近い。 理解(2) 日本語では、英語と違って、現実に1つであっても、通常ことさらに「1つの・・・」と表現せず、単に「・・・」というだけが常用される。これと同様に、中国語においても、裸の「名詞」ではなく、「(一)量詞+名詞」を敢えて使うときは、ことさら「一つの・・・」と一つであることを強調していいたいときや、「ある・・・」といいたいときである。通常は、裸の名詞が常用される。

  • 「一碗飯」と「飯」とで受けるイメージが?

    皆さん、毎回、丁寧な回答を有難うございます。質問しながら考えている状態なので、また、記載制限のために十分意図が伝えられず、不明確な質問となって何時も申し訳なく思っています。 以下の理解での間違いを御指摘頂ければ。 【さて質問(1)】 「喫一碗飯」か「喫飯」かで「了」の位置を使分けたりと、中国の方は、「一碗飯」と「飯」とで本能的に受けるイメージが根本的に違うのだと思います。 日本人である私には、情けないかな、即物的に字面の違いしか感じられず、ニュアンスの違いは根本的本能的には理解はできません。 が、理屈で無理矢理理解すると、 日本語に区別がないので日本人にはやはり本能的には理解しづらい、英語の「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)とで英米人が受けるイメージの違いに近いのでしょうか? まあ、こちらの方も私には理解できている訳ではないですが。 【質問(2)】 質問(1)の理解を前提とすると、中国語的には、目的語において、「一碗飯」のように量詞や定語を付けずに、裸で「飯」のように使うのは、例外的な使い方なのでしょうか?つまり、基本的には、動作を具体的イメージとするために、「一碗飯」のように動作に具体的なイメージを持たすことができる目的語とするのが原則なのでしょうか? とすると、「飯」のような動作に抽象的なイメージしか与えられない目的語を使う場合は、現実の世界ではどんな場合なのでしょうか(例えば、文の他の構成要素を強調する場合等でしょうか?)?

  • 冠詞の基礎の基礎

    こんにちは shorterです 日常的には全く英語を必要としないので、 発作的にしか英語を知ろうとしないのでちっとも身に付きません。 そんな自分ですが回答をよろしくお願いします。 今日は相変わらず理解出来ない冠詞について。 様々な物で可算名詞、特定出来るもの、形状が残っているもの、 などなどたくさんの説明を読みましたが、身体には沁みません。 なので、思いっきり基礎に戻ります。 幼稚園の先生が3歳位の子供に絵を見せて聞きます。 「はい、これは何かなー?」 子供が答えます。「りんごー!」 1.カードに描かれた絵が「赤いリンゴ1個の絵」だったら "An apple~‼︎"と答えるのでしょうか 2.絵が「3個のリンゴの絵」だったら "Apples~‼︎"と答えるのでしょうか まずはここから。 ちなみに自分だったらどちらも"Apple!!!!"と叫んでしまうでしょう

  • 英語社名を英語圏のひとはどう感じてるのですか?

    こんばんは。 大手PCメーカーのappleは日本語では リンゴですよね。 英語圏の人は”リンゴ”というイメージをappleの 会社に持っているのですか? それとも食べるリンゴとは違うイメージを持っているのでしょうか? 日本語の場合、 「りんご株式会社」になると思うのですが、 ちょっとかわいいイメージかなと思います。 また、外国人から見て日本語の会社は覚えずらいのでしょうか? 海外生活のある方、外国人の方がいらっしゃれば アドバイスお願いいたします。

  • apple=可算名詞,chocolate=不可算名詞について

    中学生に英語を教えています。 appleは可算名詞だけど,chocolateは,溶けたり,板チョコなどは割ってしてしまうと数えられなくなるので,基本的には不加算名詞と教えました。 あえて数えるときは a piece of~を使うのだということも教えました。 すると,中学生から「でも,りんごもスライスすると数えられなくなるのでは?」「すりりんごもあるじゃん」という質問がきて,即座に回答できませんでした。 一般的にappleは可算名詞で,chocolateは不可算名詞なんだという他に,よい説明方法があれば教えてください。

  • 「Like は動詞」で「好きは形容動詞」について

    英語圏で日本語を教えている者です。 英語と日本語の品詞の違いで、以前より疑問に思っている点がありますので 投稿させていただきました。 「I like an apple」の「like」は動詞ですが 「私はリンゴが好きです」の「好き」は動詞ではなく形容動詞です。 類似した例では、 「I am tired」の「tired」は形容詞ですが 「私は疲れました」の「疲れました」は動詞です。 「I want an apple」の「want」は動詞ですが 「私はリンゴが欲しいです」の「欲しい」は形容詞です。 言語によって表現方法が異なるという種のことではなく、 意味する品詞が異なるということを、私自身がどう理解していいのかよくわかりません。 どなたか平易にご説明くださいますと大変助かります。 どうぞ宜しくお願いします。

  • an apple, the apple, apples, ripe apples

    1) What fruit do you like best? The apple. 2) Do you like apples? 3) Do you like ripe apples? 4) What did you eat for breakfast? An apple. 以上の理解で正しいでしょうか。一応それぞれの根拠としては、 1) フルーツという限定された中での林檎なのでthe apple 2) 共通理解としての林檎なので apples 3) 上と同じく、共通理解としての ripe apples 4) 林檎を一つ、ということではなく、とりあえず林檎ってことで、an apple 後、(1)に関して、the bestか そのままbest、どちらが良いのでしょうか?両方とも耳にするのですが。どなたか宜しくお願い致します。

  • 正しい英語の文について教えて下さい。

    正しい英語の文について教えて下さい。 ● Do you like an apple or an orange ? 上記のorangeの前には"an"が必要でしょうか? Do you like an apple or orange? でもいいでしょうか? また ● All apples and oranges という場合、"all" は「りんごとオレンジ」二つとも修飾するのでしょうか? つまり「りんごもオレンジも全部」という意味になって「すべてのりんごとオレンジ」という意味にはならないのでしょうか? りんごとオレンジすべてという場合は「All apples and all oranges」としないといけないでしょうか? すみません、よろしくお願いします。

  • 関係代名詞のwhichとwhatの使い分け

    関係代名詞のwhichとwhatはどのように使い分ければよいのでしょうか? 例えば、 This is an apple what I bought yesterday. と This is an apple which I bought yesterday. とでは違いがあるのでしょうか。