Railroad Crossing Accidents: Who is Responsible?

このQ&Aのポイント
  • Despite clear warnings at railroad crossings, accidents still occur when drivers disregard them and drive onto the tracks. Some argue that the railroad company should be held partially responsible, but this is not the case. Drivers are fully responsible for accidents that result from their own negligence.
  • The size of the warning gates at railroad crossings is not the issue. The root cause of accidents is the disregard of warnings by capable adults. In cases where accidents occur due to small text size or other similar reasons, the responsibility lies solely with the driver.
  • The premise that capable adults are fully responsible for accidents when they disregard company warnings is valid. It is not necessary to consider other factors such as the size of warning signs. Regardless of the circumstances, drivers should always take caution and follow the rules of the road.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の文について

The gates at most railroad crossings, while they give clear warning of oncoming trains, are not large enough to prevent automobile drivers from going around them onto the tracks. Some people claim that the ensuing accidents are partly the fault of the railroad company, but this is a mistake. Granted, if one has a small child in the house, then one ought to block access to stairs completely; but a licensed driver is a capable adult who should know better. という文の前提が、when the warnings of companies are disregarded by capable adults, the adults are fully responsible for any resulting accidentsなのですが、 別にこれは前提である必要ないのではないでしょうか?not large enough to prevent...とあるように、文字が小さかったために起きたことかもしれなく、その場合はやはりdriverに責任がすべてあるとは言えなさそうですが... (mistakeとあるが、mistakeではないのでは)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

are not large enough の主語はthe gates at most railroad crossings なので、文字の大きさのことではなく踏切の大きさが十分大きくないと言っています。それを補足する中で使われているwarningも必ずしも警告文ではなく、何らかの方法進入禁止のボーや信号、音など全てです。 この文全体では、どこまで誰の責任かと言う議論で、鉄道会社はどこまで踏切を完全にする必要があって、ドライバーはどこまで踏切に注意を払う必要があるのかと言うことです。 when the warnings of companies are disregarded by capable adults, the adults are fully responsible for any resulting accidents この前提は物事の判断を明確にする原則として意味があると思います。 「能力のある成人によって会社の警告が軽視(無視)された時、その成人は結果として発生する事故に対して全責任を追う。」 別の考え方として、 「能力のある成人が会社の警告を軽視した場合であっても、会社は発生した事故に対して十分な事前の対応を取らなかった責任を負う」 と言うこともあるかも知れないですよね。だから前の文はその後の論拠の前提としてはっきりしておくべきことなのだと思います。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。確認ですが、gateの大きさとしてもここでdriversはその警告を無視したということは本文中にはないですよね。(結論を出す前提の中にはdisregardとありますが)

その他の回答 (2)

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.3

#2です。 "確認ですが、gateの大きさとしてもここでdriversはその警告を無視したということは本文中にはないですよね。" はっきりとは書いていないです。 私なりにポイントを整理します。まず下記の文で while they give clear warning of oncoming trains と言っていますが、ここで"clear warning"と言っているのは注目に値します。clearと言うのは誰にとってでしょうか? 少なくとも、常識と社会的責任がある大人にははっきりとわかる警告と言うことでしょうね。 じゃあその明確な警告にもかかわらず、踏切に進入する状態と言うのはどう言うことなのでしょうね。警告を無視して進入したかも知れません。車のブレーキが故障して泊まれなかったかも知れません。運転手が急に意識を失ったかも知れません。 when the warnings of companies are disregarded by capable adults, the adults are fully responsible for any resulting accidents と言う前提はそういった条件の中で、少なくとも”無視したら”ドライバーに全責任があると言うことを明確にしているのでしょう。

wanydccany
質問者

お礼

なるほどwhenという条件節がポイントかもしれませんね。数ある原因の中でその場合…と。ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。という文の前提が、when the warnings of companies are disregarded by capable adults, the adults are fully responsible for any resulting accidentsなのですが、別にこれは前提である必要ないのではないでしょうか?  普通そうですよね。その大人に文字を読む力(=外国語で書いてなければ)があれば 2。not large enough to prevent...とあるように、文字が小さかったために起きたことかもしれなく、その場合はやはりdriverに責任がすべてあるとは言えなさそうですが... (mistakeとあるが、mistakeではないのでは)  これは gate の大きさなので、文字の話ではないのかもしれません。

wanydccany
質問者

お礼

warningに気を取られすぎて警告文と早合点していました。gateの問題なのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ネイティブの方の文を訳してもらえませんか

    .(長文ですみません)  I am not a teacher. You are asking about a rare use of "enough", a negative sense. Normally, enough is a good thing. A meal that is poor enough is not quite pure garbage, but it will not make you happy, either. You found it in Dickens, in a story written in 1843 in England. I would say that this use of "enough" would be unusual in the US today. Your example---old enough to drive---is not the same. For one thing, the negative "enough" doesn't take modifiers. His blind date turned out to be homely enough (negative sense), but they wound up getting married, and their kids were ugly enough to make a freight train take a dirt road (positive sense)

  • つぎの英文を和訳してほしいです。

    This speed differs from one medium to another, but not enough to distort our calculations significantly. この英文を和訳してほしいです。

  • この2文が長くて訳せません・・・訳して下さい。

    One has the feeling that the high specificity of point-to-point connections available in a structure made of wires or fibers could hardly be matched by the specific resonance of transmitters and receivers tuned to a set of radio frequencies. If the transmission of messages inside the brain takes place not in a three-dimensional continuum, but in a system of isolated wires, the question may still be asked, whether or not these wires are connected end to end in such a way as to make a net without interruptions. お願いしますm(__)m

  • 次の文を訳してください。。。

    The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people. また、文法の解説もよろしくお願いします。

  • 次の英文を訳してください

    Do you know the No.1 killer in accidents during the summer in Australia is? It’s not man-eating sharks, crocodiles, or deadly snakes, but water. As the mercury rises, millions flock to Australia’s dazzling beaches and sparkling swimming pools to cool off. It’s a way of life in the water-obsessed nation that has produced a number of great swimmers. More than 30,000 volunteer lifesavers man the beaches daily and many lifeguards are on duty at public swimming pools, yet an average of 300 people drawn each year. By contrast, sharks are blamed for one death a year, while crocodiles have killed only about a dozen people in the past 20 years.

  • 次の文法問題 接続詞

    She did not answer,(and, but, when) put the book on the table and went away. 三拓問題ですが、答えはbutです。andでも良いような気がしますが、butはしかし と訳せばよいでしょうか? No one is wise enough to measure in advance the influence of an invention. をso~that....を使って書き変えて下さい。またその英文を訳して下さい。

  • どなたか今日中にこの文を訳して頂けませんか(´・ω・`)?

    どなたか今日中にこの文を訳して頂けませんか(´・ω・`)? お願いします! (4) Most environmental orgnizations obey laws,but sometimes members of environmental groups are arrested for civil disobedience. German police arrested protesters who sat on railroad tracks to prevent trains from transporting nuclear materials. In America,some environmentalists have destroyed tractors and other machines used to destroy nature. For these environmentalists,protecting the environment is more important than following laws.

  • 次の英文の意味と構造がよくわかりません

    No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. applies以降の文構造と意味がいまいちよくわからないのですが、apply a bod of assumptions (the works are not designed to satisfy関係詞で修飾) to his worksを入れ替えたのかと思ったのですが...あっているのでしょうか?それだとしても意味が少し良くわからないのですが... またas suchはnovelの事でいいのですよね?

  • 次の3文の英文の間違っている箇所を教えてください!

    分からなくて困っています。教えてくださると嬉しいです! よろしくお願いします! 1 Though our industrious president told us how to be successive businessmen, we found it necessary to make a considerable effort. (の文中のindutriousかsuccessiveかnecessaryかconsiderable) 2 We are inclined to think of freedom to be the absence of obstacles to doing what we want to . (の文中のinclined toかto beかabsence ofかto doing) 3 With so many people dying in a traffic accidents each year, the government might be tempted to be imposed much stricter regulations on drivers. (の文中のWithかdyingかtemptedかto be imposed) 教えてください。 よろしくお願いします!

  • この文構造について

    先ほども似たような質問をしたんですが、 付け加えて質問があります。 In a crowded train or bus,you notice a vacant seat and go toward it,not totally able to believe your luck,not wanting to appear in indecent haste,but hoping that no one else will get there first. この文について質問なんですが、not totally able…やnot wanting…、but hoping…は全て分詞構文ですよね?これらはyou areが省略されている形だと思うんですが、なぜ省略しているんでしょうか? すいません、頭がパニくって質問の意図がよくわかりませんよね。。。