English Translation Request: Reply to Comments on SNS Post

このQ&Aのポイント
  • Thank you for your comment. This photo was actually taken right after waking up, without even washing my face on the bed. I uploaded it after playing around with the editing app and achieving the desired filter.
  • I appreciate your feedback. Yes, I use Lightroom for editing my photos. I'll definitely check out your pack of handcrafted filters, they sound amazing!
  • Please excuse my limited English proficiency. I only understood about half of your comment, but I'll do my best to respond. If there are any mistakes in my reply, please feel free to point them out.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語に訳してください

SNSに付いたコメントへの返事を英語に訳していただきたいのでよろしくお願いします。 「コメントありがとうございます。 実はこれ、目覚てすぐに撮った写真なんです。 布団の上で洗顔もしていない、まさに寝起きです。 今の編集アプリは優れているのでフィルターで遊んでいたら、なかなか好みの加工が出来たのでアップしてみました。」 以上です。 よろしく願いいたします。 ちまみにコメントはこちらです。 「This is incredible. Do you use Lightroom? I've released a pack of handcrafted filters that I think would look AMAZING on your photos!」 私の英語力はほぼゼロに等しいのでコメントも半分くらいしか理解できていません。 返事自体、おかしいようでしたらそのあたりも指摘していただけたら嬉しいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.1

>This is incredible. Do you use Lightroom? I've released a pack of handcrafted filters that I think would look AMAZING on your photos!」 「信じられません。ライトルームは使っていますか? 私、あなたの写真にはぴったりじゃないかと思う手作りのフィルターをたくさん公表してるんです」 [訳者注] 写真のことは疎いので、上の訳に100%の確信がある訳ではありません。 >コメントありがとうございます。 実はこれ、目覚てすぐに撮った写真なんです。 布団の上で洗顔もしていない、まさに寝起きです。 今の編集アプリは優れているのでフィルターで遊んでいたら、なかなか好みの加工が出来たのでアップしてみました。 Thank you for your comments. The fact is this is a photo I took as soon as I woke up. On the bed without washing my face just after waking up. Nowadays, the editing application is excellent and when I was playing with the filter, I was able to get my favorite processing and I uploaded it. [翻訳者コメント] 得意の直訳ですが、意味は通じるのでは・・・。 参考になりましたら。

fumuslover
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 やっぱり勘違いして翻訳していましたね。 ちょっと返事がコメントとずれてしまっているけど「自作・・・」に関してお返事しちゃうと返事が来るたびにこちらにお聞きしなければならない気がするのでms-forestさんの回答のままお返事したいと思います。 助かりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中学生が言いそうな「失恋する」の英語は?

    三省堂の中3 new crownのp.25にYou look so sad. What happened? I've just lost my love.という文があります。 「失恋する」の意味で使用しているようですが、失恋するという意味でlose one's loveとはあまり言わないと思うのですが。 「失恋する」の中学生が使いそうな普通の英語は? だれかがI've got a broken heart.とか言っていたような気がしたのですが、うろ覚えで自信がありません。辞書をひいてもいろいろ出てきて、使い分けがわかりません。 よろしくお願いします。

  • 恐縮な気持ち・・・どう書けばいいでしょうか?

    私はときどき、英語のブログを書いていて、そこに私が英語をしゃべっている動画を載せました。 お世辞にも私は英語を話すのがうまくありません。 で、そのブログをたまたま見た海外(英語圏)の方から、 「これは英語の勉強に役立つね。がんばって。」 とコメントをもらいました。 私はそのコメントに対し、 「もっとうまくなるように努力します。」 と返事したところ、 相手の方がこんなコメントをくれました。 Forgive me. I mean, your English is great! Keep it up. I will look for more blog entries from you :) 私の返事が意味深なニュアンスを含んでしまっていたのか、なんだか、気をつかってくれていて申し訳なくて(汗) 「いえいえ、そんなことないですよー。ブログ見てくれてコメントもくれて感謝してます。」 と返事したいんですが、 この、 そんなことないですよー、気にしていないですよー、そんな・・・恐縮です・・・、 という気持ちを表現したいんですが、どう書けばいいか分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語を教えて下さい

    英語が得意な方に教えて頂きたいの ですが、、、 アメリカ人の友達とメールをしてい たのですが、私はあまり英語が得意 ではないので 少し分からなくなってしまいました 。 I don't ha ve English ability と送った所 相手から yes you do と返事が来まし た。 これは、yes=そうですね。と私が言 った事を肯定しているのではなく 否定してくれていると解釈して良い のでしょうか? たしか、高校くらいで、そのような 流れの文を習った記憶があるような 、ないような…。

  • 外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語

    外国人の友達に英語で日本語について聞かれました!なんて訳し、なんて英語で返答すればいいのでしょうか?みなさんのお知恵をおかしくださいm(_ _)m When is it right to use "boku" and when is it right to use "watashi"? Is is true that watashi is more formal? Or is watashi is to be used my females? I tried to look up the answer online

  • 英語でしきりに謝られました・・・アドバイス下さい!

    英語でしきりに謝られました・・・アドバイス下さい! SORRYと大文字で何度も書かれたコメントをもらいました。以下です↓ I feel kinda bad after I accedentaly deleted your comment on my page! 私の書き込んだコメントを間違って消してしまったってことですよね? 返事を書きたいので英訳をお願いしたいのですが・・・ 「気にしないでね!私もうっかり消したことがあるよ、あの時はすごいあせった。 あなたは気にしなくていいですよ 」 ノープロブレムだけだと何かそっけないので、よろしければお願いします。

  • 英語に訳してください。

    海外サイトでソフトを購入しましたがシリアルが届きません。 そこでOKWaveさんのメンバーさんの力を借りて英語で問い合わせたところ I've sent you license key but your email wrong, could you send me directly to a@a.com I'll send you the license key. という返事が返ってきました。 もう一度英語で問い合わせたいので、どなたか次の文章を英語に 訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします。 「私の別のメールアドレスb@b.comにシリアルを送ってください。  今度こそ届くと思いますので。宜しくお願いします。

  • 英語の文法を教えてください。「~に返事をする」

    とある語学学習サイトで、 "If I receive a comment or message, I will reply to it." (コメントやメッセージを受け取ったら、お返事します)と書いたところ、ブラジル在住の若い男性(英語とポルトガル語を話す人)から、"I will reply it."と添削を受けました。 辞書には、 =reply= (1)自動詞[SV(M)]<人が>〔人・事・物に〕(よく考えて)返事をする、答える、回答する〔to〕 (2)他動詞[SVO]<人が>・・・と答える≪◆Oは返答の内容≫ とありました。私は(1)のつもりで書いたので"reply to"にしました。"I will reply it."だと、「私はitと答えます」になると思います。 添削してくれた彼は、おそらく英語は第二言語だと思うので、しっかりと正しい文法が身についてないのかもしれないし、もしかしたら口語では"reply ~"のほうが自然なのかなとも思います。 アメリカ英語・イギリス英語で「~に返事をする」と言いたい場合、 "reply to ~" と "reply ~" のどちらが正しいですか。

  • 日本語→英語

     1)ホームワークの課題から外れているかも  2)乾電池を良く使うので、充電池を使っています 3)充電する時は、単3は単3、単4は単4、混ぜて充電し   ない様にします。  4)電池を使い捨てないので、環境にも良いです。   5)300回繰り返し使えます。             6)皆さんためして見ては、如何です? 1)Is it off a problem of homework? 2)Because I use a dry cell well, I use charge    Pond. 3)When I charge it, as for single 3, single 3,   single 4 mix single 4 and do not charge it. 4)No. 300 is usable repeatedly. 5)Because I do not throw it away, it is good    that I use a battery in environment. 6)I test it, and are all of you state of things   when they look?   日本語から英語に直したいのですが、   よろしくお願いします。

  • 少し長い文ですが和訳お願いします。

    海外の方に簡単な英語でコメントして お返事を頂いたのですが、 私には理解出来ず困っています。 I love you too! And I completely understand cuzz I didn't live in America my whole life so I had to learn and I've gotten better at it so I've had the same experience like you did! It's ok girl! 英語のお得意な方、和訳お願いしますm(_ _)m

  • 英語のmoreのつかい方がよく分かりません

    英語のテキストを読んでいてmoreのつかい方がよく分かりません。 分からなかったのが下記の文です。 -------- I've just stopped reading the newspaper. 私は新聞を読まないようにしました。 I can't stand to look at it any more. もう耐えれません。 Just every day more news about war, and economic problems,and desease. 毎日、戦争、不況、病気など悪いニュースばっかりです。 -------- 3番目の文章でmore news というのがあると思いますが、例えばこれをmanyとかしては、ネイティブの人にとってはしっくり来ないのでしょうか? 直訳的に、 ただ毎日、戦争、不況、病気の悪いニュースがたくさんです。 このようでもおかしくないような感じがするのですが、なぜあえて比較級なのでしょうか? 例えば、mostではダメだったりするのでしょうか? よろしくお願いします。