• ベストアンサー

恐縮な気持ち・・・どう書けばいいでしょうか?

私はときどき、英語のブログを書いていて、そこに私が英語をしゃべっている動画を載せました。 お世辞にも私は英語を話すのがうまくありません。 で、そのブログをたまたま見た海外(英語圏)の方から、 「これは英語の勉強に役立つね。がんばって。」 とコメントをもらいました。 私はそのコメントに対し、 「もっとうまくなるように努力します。」 と返事したところ、 相手の方がこんなコメントをくれました。 Forgive me. I mean, your English is great! Keep it up. I will look for more blog entries from you :) 私の返事が意味深なニュアンスを含んでしまっていたのか、なんだか、気をつかってくれていて申し訳なくて(汗) 「いえいえ、そんなことないですよー。ブログ見てくれてコメントもくれて感謝してます。」 と返事したいんですが、 この、 そんなことないですよー、気にしていないですよー、そんな・・・恐縮です・・・、 という気持ちを表現したいんですが、どう書けばいいか分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

(謝っていただく必要はないです) You do not have to say something like "Forgive me." (ブログを見てくれてーーー感謝しています) On the contrary, I am really happy for you to read my blogs and give me your opinions. 以上、ご参考までに。

shin-883rider
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

前の方に賛成です。 文化の違いだと思いますが、普通英語で書く場合は「感謝」をまず表現しますので、この場合「恐縮」を意味する「i am afraid」ではなく、「thank you so much for ~」と言います。 例えば相手の意見に反対するとか、相手の間違いを指摘するような場合は「i am afraid~」を使います。

shin-883rider
質問者

お礼

大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 気もちを伝えるのが難しく非常に困ってます。

    何度もおせわさまです。 気もちを伝えるのが難しく非常に困ってます。 改めて英語って難しいと痛感です…泣 英訳お願いします。下記の使い方で合ってますかね…? ●こう見えて、わたしは傷つきやすいし、自分でもわからない行動をとることがあるみたい…。 I may not look it, but I'm sensitive and have an unpredictable temperament ●会ってきちんと話せないのはつらいね…。なかなかうまくメールって伝わらないような気がする。それに私、英語の知識ないし。 I guess I'm not happy that I can't do "face-to-face contact". It's hard to tell you my true feelings in a nice way.I mean,I don't have a enough knowledge of English :(

  • この英文は、間違っていませんか?

    外国人のAさんから、私のブログに英語でコメントが来たので、返事を英語で返してみました。この英文は、間違っていませんか?英語に詳しい方、よろしくお願いします。 To A Thank you very much to comment my blog. I speak little English,but try to write this comment in English. If my comment has some wrong,don't care.

  • (生の英語として)I meanとyou know

    (生の英語として)挿入フレーズの、I meanとyou knowのそれぞれのニュアンスと、この2つの違いを教えていただけますか? なお、経験則としては、「I mean」は「つまりね」的で、 「you know」は「ねえきいてよ」(いや、「知ってるかもしれないけれど」かな?) 的なニュアンスかと思うのですが、 違いがたまにごっちゃになります。 よろしくお願いします。

  • 英語日記の添削していただける方いませんか。

    英語日記ブログを始めようと思うのですが、文章に自信がありません。 添削していただけるとうれしいです。 以下 ブログ記事です。 Hello,my name is ☆ming. Let's start English diary blog. But I can't speak English well. I want to brush up my English. Do you study English together? I am Looking for my English teacher and friend that learn English with me. Please help me. Be happy together. I wait your kindly coments. こんにちは ☆みんです。 英語の日記ブログ始めます。 でも、上手に書けないと思いますが、英語の勉強をやり直したいと思っていますので 宜しくお願いします。 ぜひ、一緒に英語の勉強初めてみたい方いませんか? このブログを通して、英語を教えて下さる方、また、私と一緒に英語の勉強を始めてみようという方を探しています。 どうか お手伝い下さい。 一緒にhappyになりましょう。 よろしければ、コメントお待ちしております。 ここまで。 添削は英語部分のみで結構です。よろしくお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳を

    お世話になります。 googleのYou Tubeにて私の投稿動画に対してイギリスの方からコメントが着ましたが私は全く英語が解りませんのでどなた様か英語が解る方が居られましたら下記文書を日本語に翻訳を宜しくお願い致します。 Does this song have an english name??? I mean a translation?

  • get your blog off~:和訳をお願いします!

    get your blog off~:和訳をお願いします! こんにちは。 英語でブログを書いているのですが、訪問者の方に頂いたコメントがどうしても訳せません…。 頂いたコメント: ok,just thought it would get your blog off to a good start, 1つ前のコメントで初めて書き込みしてくださり、その際に私の好きな動物の写真を貼り付けてくださったので、それに対してお礼を返しました。 すると上記のコメントが返ってきたという流れです。(来訪者の方はUKの方です) これまでは正確な訳は分からなくても、「こういうことだろうな」っていうのは分かっていたのですが、今回はニュアンスすら分からず途方にくれています。 正確でなく「およそこういうカンジだよ」というのでも構いません。 よろしくお願い致します。

  • don't have to の意味を教えて下さい

    英語のニュアンスを教えて下さい。 先日、アメリカ人の彼の気持ちを傷つけることをしてしまって、 その後深く反省し、謝って許して貰う、ということがありました。 その時、言われた言葉が以下の文だったのですが、 ↓ I do not have to forgive you! これをどう解釈していいのかわかりません。直訳ではおかしい気がします。 「君の気持ちが変わってくれて嬉しいよ♪」という言葉が、 このあと続いたのですが、どなたかわかる方がいらっしゃいましたら、 教えて下さい。 宜しくお願います。

  • この翻訳のしかた分かりません。教えてください!

    私はどのくらいの平均値を持っていれば英語のクラスに合格(受かる)事が出来ますか? How much minimum average should I keep if I want to pass English course.この訳しかたはあっていますか?なんか微妙に違う気がします。だれか教えてください。

  • 英語「探す」の使い分け

    私は英語の「探す」を、seek,search,look forの3つ知っていますが それぞれどのように使い分けるのでしょうか? I seek my dog. I search my dog. I look for my dog. どれも同じ事を言っていると思うのです。 細かなニュアンスが違うのでしょうか?

  • Take a look at のニュアンス???

    Take a look at のニュアンス??? 最近,英語雑誌に投稿して,返事が帰ってきたが,次の英語ニュアンスがよく分かりません。 教えていただければ幸いです。 I would like to accept your paper for publication, but require a few modest changes. In addition, please take a look at the comments of the reviewer. In your modest revisions, please be sure to adopt those changes suggested by the reviewer which you think are needed to improve the paper.