• ベストアンサー

【あなたが英語を学ぶ理由は何ですか?】

【あなたが英語を学ぶ理由は何ですか?】 私は海外のニュースサイトで日本で報道されていないニュースをGoogleニュースUSA版で読もうと思ったけど、日本版に翻訳されて誰か英語が出来る日本人が訳しているので英語版は見なくなった。 今度は海外のITニュースを読もうと思った。けど、日本人が時事ニュースと同じように訳されていた。 洋書を読もうと思った。日本語に訳された本が既にある。 海外に出てみた。話す機会がない。 英語を学ぶ理由がないことに気が付いた。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 僕は、英語圏に就職しました。周りの者が日本語ができないので、仕方なしに英語を使っています。

japanway
質問者

お礼

みなさん回答ありがとうございます かっこいい

その他の回答 (7)

  • sevenmin
  • ベストアンサー率14% (22/151)
回答No.8

やはり最新の情報や一部コアな内容は、 訳されず、英語版の情報を取得するしかないケースもあるからね、 それに、なにより、英語力あると、キャリア的にも得したりするので、 ないよりは、マシだね

noname#224808
noname#224808
回答No.7

業務で必要な分野の論文がことごとく英語だからですね。 たまに日本語訳というか読み下した内容が日本語の記事になってることもありますが、数がものすごく少ないのとタイムラグがあるのでやはり英語ですね。 また日本語の論文が出ることもあるんですが、どしてもレベルが…

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.6

世界とつながっていたいからです。日本は先進国で1億2千万人もいて、世界の情報も翻訳されて入ってくるし日本の中だけで暮らしていくには何不自由ないのですが、でも世界には70億人の人達がいて、英語を公用語か準公用語にしている国の人達はざっくりと20億人くらいはいます。日本語と比べた場合、規模が違い過ぎます。情報の量もさることながら結果として質も種類も違います。英語のニュースや報道は日本語に翻訳もされますが、日本人が興味を持ちそうなものだけなので、かなりのフィルターがかかります。海外のニュースを読んでいると言うよりも読まされている感じがします。しかもたびたび訳が間違っている。新聞はまだ早いですが、雑誌等は1週間遅れや1ヶ月遅れ。 Googleなどで何か知りたいことを検索するにしても、言語を英語に設定して英語で検索するのと日本語で検索するのとでは取れる情報量、質がかなり違ってきます。海外の人が日本をどう見ているかを知るのに日本語で知ろうとするのは無理があります。最終的には日本の良い所に気がつくにも、日本語を通さずに世界を見る人用があると思います。

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

こんにちは。 とても興味のある話題です。  どうして『英語』を学ぶのでしょうか? 私は後期高齢者ですが、今でも英語の文献を毎日読んでいます。 そのスピードは一分間に300語程度です。 何故英語の文献を検索するのか? それは情報として優れているからです。  一昨年の四月にローマ法王が韓国を訪問されました。 その時、朴クネ大統領は元従軍慰安婦をふたり、法王主催のミサに招待しました。 この機会を利用して日本を糾弾する手掛かりにしたいと考えたのでした。  ローマ法王は賢明でした。 元従軍慰安婦の手を取り、優しい言葉をかけるだけ。 一切の政治的な発言は差し控え、朴政権にこう助言をされました。 今、韓国政府がやるべきことは70年前の事柄を蒸し返すことではなく、今日の課題を解決することです。 そのひとつは南北対話の促進であり、もうひとつはセウォル号犠牲者に対する補償です。 ところがこのことを報道する日本のマスコミはありませんでした。 すべての日本語の報道は法王が日本政府を糾弾するような発言をしなかった。 良かった。 良かった。 これだけ。 日本語の報道は日本人を中心としたものです。 客観的な情報は英語を通してしか得られない。 何故なら日本人の報道は自分たちをいつも中心に置き、自分たちにとって何が得であり、何が損なのか。 そう言った視野の狭い情報しか提供出来ていない。 それが日本のマスコミの限界でもあるのです。  こういう諺があります。  『或る原書を翻訳されたものを通して読むのは結婚式でベールの上から花嫁にキッスをするようなものである。』 

  • ignis2523
  • ベストアンサー率39% (57/146)
回答No.4

言語はその国の文化を色濃く反映しているものです。 また、共通の言語を話せると様々な考え方を持つ(主に海外の)方と意見の交換ができます。 つまり言語を学ぶ最大の目的は、文化の理解とコミュニケーションをとることです。 >洋書を読もうと思った。日本語に訳された本が既にある。 翻訳はその人の価値観などの影響を強く受け、あるいは読む年代などを考慮して訳されることがほとんどです。 本当の意味で洋書を読もうと思ったら、誰かが訳したものを読むのではなく、やはり自分で読んでみるのが良いでしょう。 >海外に出てみた。話す機会がない。 英語は世界の共通言語とされています。 まだ必要ないのかもしれませんが、仕事などで英語を話す相手とコンタクトを取る際、英語が使えないと不便です。 その時になって勉強しようと頑張ってもおそらく間に合わない可能性が高いでしょう。 >英語を学ぶ理由がないことに気が付いた。 それを言ったら数学、理科、社会なども同様です。因数分解や微分、化学反応や電磁気学、歴史なんて日常の生活では直接使えないものばかりです。 学問を学ぶ理由はそれぞれありますが、考え方・価値観を広げるために様々なことを知っておくのが良いと思います。

回答No.3

話者数が少ない言語を学ぶときは、日本語での参考書がない場合があります。英語は国連公用語に指定されているので、基本的に英語で書かれた参考書やネットのページは存在します。先日作られた琉球語Wikipediaも最初の説明は英語で作られましたからね?

  • minis8566
  • ベストアンサー率50% (29/58)
回答No.1

ビジネス上、自分の考えを相手に即時に伝える必要があるからです。会議やプレゼンなど。 何か聞かれたときに何も答えられないのは困りますので。

関連するQ&A

  • 中国のニュース速報を英語で伝えるニュースサイト

    海外のニュースを日本語、英語で伝えるwebサイトは多々あります。 自国のニュースを母国の言葉で伝えるサイトも然り。 で、私は中国の時事情報を知りたいのですが(堅い経済、政治の話に限らず)、 それを英語で伝えているサイトを探しています。 ご存知の方いらっしゃりませんか? 同時に日本の時事ニュースを英語で伝えるニュースサイトも探していますので、 こちらもご存知でしたらお知らせください(><)

  • ホームページが英語版グーグルになってしまった

    ホームページを普段は日本語版グーグルに設定しています。 昨日、面白半分で英語版(多分アメリカ)グーグルにアクセスしたところ、そこで検索したりどこかをクリックしたり何もしていないのにグーグルにアクセスするたびに英語版グーグルになっています。 検索もできますが、検索した時に英語ページが優先して出てきますし、英語ですので勝手に翻訳されてしまい、日本語の文章でもおかしなことになってしまいます。 ブラウザはchrome、OSはvistaです。 どうしたらグーグルを日本語版に戻せるのか、どなたかご教示ください。

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 「英語のページです。日本語に翻訳しますか?」

    スマホ版のグーグルクロームを使用しています。 同じサイトをずっと見てるのに 画像のように 「英語のページです。日本語に翻訳しますか?」 と出る時があります。 でない時もあります。 そもそも日本語のページです。 なぜこの表示が出てしまうのでしょうか?

  • Firefoxを英語版に変えたい。google toolbarも英語版に変えたい。

    海外のサイトをよく見るので、さらに英語の勉強がてら、 firefoxを英語版に変えたいのです。 Google toolbarと、ヤフーツールバーも英語版に変えたいです。 検索窓から検索したときに、日本の結果でなく、アメリカの結果が出るようにしたいです。 firefoxのサイトに行ってアメリカ版をインストールしようとすると、 日本語版に強制アクセスされます。 google toolbarも同じです。 何か、オプションで英語に変える設定とかありますか? どうすればいいでしょうか?

  • この日本語を正しい英語に翻訳してください。

    次の日本語を、正しく英語訳していただきたいです。 (ちゃんとアメリカ人、海外の方に通じるように。) 『この曲が大好きなので歌ってみました。 これは日本人男性によるカバーです。 良かったら聴いて下さい。』 これをエキサイト翻訳にかけると 『Because this tune was loved, it sang. This is a cover with a Japanese man. Please listen when it is good. 』 こうなりました。 そしてこれを日本語訳にすると 『この旋律が愛されていたので、それは歌いました。 これは日本人の男性がいるカバーです。 それが良かったら、聴いてください。』 と、なんだか変な文章になります。 これでいいのでしょうか?違いますよね・・・ 英語がバリバリ話せる方、海外に滞在経験のある方、 又は海外の方で日本語が話せる方、英語詳しい方 至急翻訳お願いします(土下座

  • 志望理由を英語で

    私は現在高校三年生です。近々大学のほうの面接があるのですが、英語の能力をだいぶ重視している学部のようで、面接の場に外国人の先生の方が同席し、英語で志望理由を言うようにいわれる可能性もあるとのことなのです。日本語で志望理由を言うのはもちろんなのですが、英語でというと少し考えてしまいます。 日本語で志望理由書を書いてずいぶん前に提出し、大学のほうにも回ったようなのですが、このような面接の際に志望理由を言う場合、あらかじめ提出したものと同じ(ような)ことを言っても平気なのでしょうか? また、英語で言う際は、その日本語の文を単純に英語に直して言うだけでいいのでしょうか? こういった堅い形で英語を使う機会がなかなかないのでいまいちわかりません。 なにかしらアドバイスいただければ光栄です。

  • 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

    英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。

  • 英語版のサイト作成について。

    あの、現在英語版のサイトを作成中なのですが、いくつか問題があったので、ここにて質問させていただきます。 まず、日本語から英語に翻訳をしたいのですが、簡単で使いやすい翻訳ソフトってありますか?? 出来れば、フリーソフトがいいのですが・・・・。 もし、あるようだったら、紹介してください。 それと、日記はいちいち英語版のサイトと日本語版のサイトと二回ずつ書き込まなくてはいけないのでしょうか?? それとも、一つのサイトで運営可能なのでしょうか?? もし、運営可能なのだったら、やり方を教えてほしいです。 最後に・・・・現在WindowsXPを使用しています。 そして、文字の形を指定したりしているのですが、時々海外のPCから確認してみるとなんでか、その文字が普通の文字の形になってしまっているんです。 海外PCからだったらすべてそうなってしまうのでしょうか?? ついでに、その使用PCはWindowsXPでした。 よろしくお願いします!!

  • 英語を母国語とする欧米人作家のお勧めの優れた作品

     日本語を勉強中の中国人です。主に論理的な思考力がつきたいので、英語の勉強を始めようと思います。英語を母国語とする欧米人作家のなかで優れた作品を一冊薦めていただけないでしょうか。日本語訳も探して照らしながら読みたいと思います。英語は大学時代以後あまり触れる機会がありませんでした。たぶん高校生レベルだろうと思います。もしかして高校生レベルもないかもしれません。日本語暦は長いです。  手元にアンデルセンの童話の日本語版と英語版がありますが、よく調べたらアンデルセンはデンマーク人で母国語は英語ではありませんでした。手元の英語版もただの翻訳版に過ぎないものとなりました。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。