- ベストアンサー
洋画中に良く出る吐き台詞
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Bullshit! な、バカな! 発音は bullshit [bu'l∫it]ですが、会話では「ブル」の「ル(l)」の音が消 えた感じになって、[ブーシ(ト)]と聞こえます。 「ブーシット!」とよく映画などで聞いたことがある人も多いはずです。 「バカな!」「うそだろ!」「なぬ!」「んなアホな!」などと言う場合に使 われるのが、bullshit です。 bull は「雄牛」(雌牛が cow ですね)、シカゴ・ブルズの bull です。 shit はNo.83 でも登場しましたが、「大便」「くそ」のことです。 (Shit! や Bow shit. で「くそっ」とか「ちくしょう!」の意味です) bullshit を略すと B.S.(BS) になります。
その他の回答 (7)
- doraichi1964
- ベストアンサー率18% (66/366)
No.1のdoraichi1964です。 bitchは「娼婦」でwitchが「魔女」でした。 赤面!赤面!
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
ボーシェ!!はshit!!に関係あるかもしれませんね。 (英語の短母音iは「イ」と「エ」の中間音ですので) ま、参考程度に。
お礼
とても参考になりました。
- croissant50
- ベストアンサー率16% (27/168)
もう一つは bull shit!! ではないですか? 直訳すると「牛のウンコ」という意味ですが、「うそつけ!!このヤロー」くらいの意味になるのではないかと思います。
お礼
分かりやすい回答有難うございます。
ぼーしぇ=BULLSHIT 嘘つけ!! バカ言え!! くそったれ!! ってところでいかがでしょうか。
お礼
謎が判明致しました。
- PREDATOR_2002
- ベストアンサー率16% (31/191)
son of a bitch! → さのばびっち(リエゾンの都合でこー聞こえる) 意味→ 直訳は、「娼婦の息子」 面倒な出来事(娼婦が自分の過ちで妊娠すると、面倒な事でしょ。) >ボーシェ!! は、オイラは聞いた事がないのだ。ロシア語ですか?
お礼
娼婦の息子ですか。あちらでは、とても馬鹿にされた意味になるんですかね。ふむ。
- doraichi1964
- ベストアンサー率18% (66/366)
ボーシェはわかりませんが、サノバビッチは「son of a bitch」=「魔女の息子」だったような?
お礼
なるほど!サノバビッチは結構性格に聞き当てていたようです。よく、米国人に多い、中指を突き出して怒りあらわに発していたので、何となく【くそったれ!】的意味なんでしょうか。
関連するQ&A
- Terminator Genisysの台詞
映画Terminator Genisysでサラ・コナーとT-800が行った台詞のスペルをお指定ください。 劇場では「ムカつく」と和訳されていました。発音は「ファイブミー」と聞こえます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- ジャイアンの台詞について
「ドラえもん」のジャイアンの台詞に「お前のものは俺のもの。俺のものも俺のもの」(でしたっけ?正確なところは自信がないのですが・・・)と言う有名なものがありますよね。それの出典(第何巻の何という回の中で言っているのか)をご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?実際にジャイアンがこのせりふを言っているシーンを見てみたいのでよろしくお願いします。あとできたら「のび太のくせに生意気だぞ」と言う名台詞(?)の出典も知りたいですよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- “科白”と“台詞”
“せりふ”ということばを漢字変換しようとすると、言葉自体と漢字の字とが、連関しない字が出てきます。 “科白”と“台詞”という字です。 この二つとも、“せりふ”という意味を解釈して、漢字を当て嵌めたのであろうと存じます。 1. “せりふ”というのは、語る“文句”のことだと理解していました。 では“せりふ”ということばがどうして上記の二つの字(“科白”と“台詞”)を宛てられたのでしょうか? 2. “科白”と“台詞”。この二つの字は、どのように使い分けるのが妥当でしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 信長の野望 かっこいい台詞
信長の野望の謙信の台詞に、 神に無礼を働く者には死を与えてやろうみたいな、なんかかっこいい台詞があったんですけど正確にはどういう台詞だったか思い出せないので教えてください。 他にも信長の野望のかっこいい台詞がまとまってるサイトとかあれば教えてください。
- 締切済み
- その他(ゲーム)
- 台詞が変わった。
淡麗グリーンラベルっていうビールもどきの飲み物あるじゃないですか。 あのCMには嵐の面々が出演していらっしゃいますけど、 皆さん気がついてますか。 大野君の台詞が変わりました。 CMそのものは全く変わっていないのに、 大野君の台詞だけが変わったのです。 以前のCMでは、 大野君の台詞は、 「ヨガる」 だったのに、 新しいバージョンでは、 「みなぎる」 になっています。 どうして台詞をこっそり代えたんですかね。 まさか、 「ヨガる」 というのを、 「女をよがらせる」 みたいな感じに捉えちゃったお下劣な人たちがたくさん居て、 すごい苦情が寄せられたとか。 事情をご存じの方教えてください。
- ベストアンサー
- CM
- 1Q84のタマルの台詞
1Q84の作中人物のタマルが、「説明されないと分からないなら、説明しても分からない」というような台詞を2度3度言っていたと思うのですが(しびれるような台詞ですよね)、正確な台詞と何巻の何ページか分かる方いらっしゃいますか。 引用したいと思っているのですが、小説を友人に貸したら、返ってこず、困っています。 自分の目で原文を確認しないといけないのですが、時間がないので、教えていただけたら大変ありがたいです。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
お礼
なるほど。納得いたしました。