• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞翻訳添削のお願い その2)

最新のファームキューブで自動化された成長環境をチェック

このQ&Aのポイント
  • ファームキューブに植えられた苗木は、ファーミングソフトウエアにより成長環境が完全に管理される。
  • インターネットの利用により、ファームキューブに取り付けられたカメラとセンサーで、あらゆる状況をモニターすることが可能。
  • 高品質な野菜を生産するファームキューブは、太陽エネルギーを利用したマルチ・キューブシステムによって一度に2000の植物を育てることができる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

行間にコメント入れます。 --- (1)The growth cycle is then completely automated using farming software that monitors the plants and adjusts the environment accordingly, adding the perfect amount of air, light, and water needed for different stages of development. (それから)成長の周期は、植物をモニターし、その結果に従い、成長の異なるステージで必要とされる完全な量の空気、光及び水の環境を調整するファーミングソフトウエアを使って、完全に自動化された。  → 「前回の(6) Seedlings are loaded into the cube. 苗木はファームキューブに詰められた。」と合わせて、 ファームキューブに植えられた苗木は、ファーミングソフトウエアにより成長環境が完全に管理される。即ち、苗木はモニターされ、その結果を基に成長の状況に応じて必要な空気、光、水が供給される。 ⇒ 意訳はわかりやすく良く出来ていると思います。growth cycleはある作物の種植えから収穫までの全過程(一回り)と思いますので、「成長の周期」でも良いですが、「農作の全過程」の用がよりわかりやすいと思います。 (2)Not home and worried about your farm cube?  留守にしても大丈夫ですか? ⇒ 良いと思います。warried を活かすと、「留守の時にファーム・キューブが心配ですか(心配ですよね)?」と言うのもありと思います。 (3)There's an App for that.  そのためのアプリケーションがあります。 ⇒ 問題ありません。 (4)Cameras and sensors allow you to monitor everything from the PH levels to the LED light settings from anywhere with an Internet connection.  カメラとセンサーは、どこからでもあなたがpHレベルからLEDライトの調整までを可能にする全てをインターネットでモニターすることができる。  → インターネットの利用により、ファームキューブに取付けられたカメラとセンサーで、pHの状態、LEDライトの調整などあらゆる状況をモニターすることを可能にする。 ⇒ 意味は正しいですが、少し日本分を整理してみますね。 「(複数の)カメラとセンサーを使って、あなたはpHレベルからLEDライトの設定にいたるまで全て、どこからでもインターネット経由で監視することができます。」 (5)Its makers boast that the vegetables produced in their cubes are better for you than anything you can pick up at the market. そのメーカーは、「ファームキューブで作られた野菜はマーケットで買うことができるどれよりも良い」と得意そうに話す。  → ファームキューブの製造元は、「ファームキューブで作られた野菜は市販されているものより高品質である」と胸をはる。 ⇒ 概ねOKですが、betterは高品質とまでは言っていないので、最初の方の「良い」あるいは「良い物」くらいにしておいたほうが安全です。 (6)"All water is UV light purified so it is very safe, even our vegetables, no need to wash," Ting added. 「全ての水はUVライトで浄化されているので、非常に安全である。野菜は洗う必要さえない。」とティンは付け加えた。 ⇒ 問題ありません。 (7)The company also makes the Farm Container.  また、この会社はファームコンテナも作っている。 ⇒ 問題ありません。 (8)This solar powered multi-cube system can grow 2,000 plants at once, enough lettuce to feed an army of vegetarians with big appetites. この太陽エネルギー〝マルチ・キューブシステムは、一度に2000の植物を育てることができるが、大食漢の菜食主義者の陸軍に供給するのに十分な量である。  → (7)と合わせて  この会社ではファームコンテナという太陽光エネルギーを利用したマルチ・キューブシステムも作っている。マルチキューブシステムでは一度に2000の野菜を育てることができ、これは陸軍の菜食主義者の胃袋を満足させるのに十分な量である。 ⇒ 問題ないと思います。 ファームコンテナは想像するにファーム・キューブがたくさん入っていてコンテナ輸送可能で、電源がないところでも利用可能なものなのでしょうね。an army of vegetariansは菜食主義者の軍隊としてしまうと唐突すぎるので、「大勢のベジタリアンの」の方が、良いかと思います。 「この、太陽高発電で稼働するマルチ・キューブシステムは、一度に2000もの作物を育てることができ、大勢のベジタリアンの胃袋を満たすのに十分なレタスを供給することができる」 ---- 例え話のような言い方ですが、なるべく多くの文章(本でも新聞でも)に触れるのが良いしそれしか無いと思います。無理やり覚えても自分の物にならないし、定形で覚えてもそれぞれそんなに使う機会があるものでもなく、身になっていないと忘れてしまいます。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴感謝しております。 (2)の後半は、迂闊にも訳し落としていました。(8)については、正直なところ、ファームコンテナのイメージが掴めていませんでした。解説して戴き、イメージが掴めたといったところです。 今後とも宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(5)are better for youは、高品質より、健康にいい、という感じがします。 (8) an army of というのは、下記のようにただ、単に「大勢の」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=army+of

kasudako
質問者

お礼

SPS700 さん いつも的確なアドバイスありがとうございます。 参考になります。 後ほどお示し戴いたULRも確認させて戴きます。 今後とも宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳添削のお願い。

    英字新聞翻訳添削のお願い。 英字新聞を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。 (5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1) Growing vegetables via smartphone スマートフォンを媒介とした野菜栽培    → スマートフォンを使用した野菜栽培 (2) Science | Thu Jan 14, 2016 4:55pm EST Related: SCIENCE BY BEN GRUBER サイエンス(科学) 2016年1月14日(木)16:55東部時間:サイエンス ベン・グルーバー 著 (3) LAS VEGAS, NEVADA - Growing your own produce just got really easy. ネバダ州 ラスベガス発:自分で野菜をつくるのは、今、本当にやさしくなった。 → ネバダ州 ラスベガス発:誰でも、簡単に野菜が作れる時代になった。 (4) This is a farm cube - a fully enclosed ecosystem capable of growing vegetables indoors. これは、ファーム・キューブです。室内での野菜づくりのための能力のある完全に封入された生態系。 → 「室内で野菜をつくるために必要な要素すべてがパックされている」それがファーム・キューブです。 (5) "In this one (Farm Cube), the one cycle, around six weeks, 200 pieces or 100 pieces depending on different vegetables," said Jack Ting, CEO of Taipei-based OPCOM, developers of the automated farming technology. 「ファームキューブでは、異なる種苗の生育1サイクル200~100品種(pieces)約6週間」と台北に本拠地を置く自動農業技術の開発業者OPCOMのCEOであるジャック・ティンは言う。 (6) Seedlings are loaded into the cube. 苗木はファームキューブに詰められた。 →ファームキューブには、苗木が詰められている。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞の翻訳 添削のお願い http://okwave.jp/qa/q9051420.html の続きです。(1)から意味がとれない状態です。 …今回も苦戦です。 どなたか添削をお願いします。 宜しくお願いします。… 前回の(7)と今回の(4)は似た部分がありますが、(7)のように理解すべきかと思っています。 いかがなものでしょうか? (1)Now, in a paper published Wednesday in the Journal of Experimental Biology, a team of scientists at the University of California Santa Barbara relate that octopus skin can sense and respond to light even without receiving signals from the eyes or brain, using much the same biological tools as utilized by their eyes (and our eyes). ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、that以下に関連(を説明)するカリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者グループは、 that以下:タコの皮膚は、眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する(ことができる)。  タコの目(そして我々の目)により利用されたような多用する同様の生物学的ツール(手段) →ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、タコの目(そして我々の目)により利用されたような一般的に見られる生物学的ツール(手段)として タコの皮膚は、 眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する (2)In short, octopus skin can “see” light, no eyes required. 要するに、タコの皮膚は目の必要なしに光を見ることができる。 (3)As it turns out, the skin of the California two-spot octopus (the species selected by researchers to study this phenomenon) contains the same type of light-sensitive proteins that are found in its eyes. 結局のところ、カリフォルニア・ツー・スポット・タコ(この現象の研究により選抜された生物学的〝種″)の皮膚は、タコの目に見られる感光性タンパク質と同じタイプを含有する。 →すなわち、本研究に使用された生物学的種であるリフォルニア・ツー・スポット・タコの皮膚に、(その)目に存在が確認されている感光性タンパク質と同種のたんぱく質が確認された。 (4)Called opsins, these proteins can respond to light in the octopus’s environment and can direct the chromatophores to expand and contract to match—all from within the skin, and without interaction with the animal’s central nervous system.  オプシンと呼ばれるたんぱく質群は、タコの環境において、光に反応し(反応することができ)、直接、色素包を十分伸長及び収縮する。すべて皮膚に由来し、中枢神経系との相互作用なしに(伸長および収縮する) →タンパク質の一つのであるオプシン(類)は、タコのいる周辺の光(色)に反応し、色素包を直接的に大きくしたり小さくしたりするが、それはすべて皮膚内で起こり、中枢神経との相互作用によるものではない。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を訳しました。 なんとなく、言わんとすることは分かるような気がするといったところで、しっくりしません(構文の理解に自信がりません)。どなたか添削をお願いします。 (1)Simple Changes May Make Healthy Living Easier (1)簡単にできる変化は健康生活を容易にもたらすだろう (2)By Rachael Rettner, MyHealthNewsDaily Staff Writer LiveScience.com February 17, 2013 . (2)マイ・ヘルス・ニュースデイリー 編集記者 ラヒャエル・レッター 2013年2月17日 (3)BOSTON — Chances are you know what's good for you — daily exercise, avoiding tempting sweets and eating plenty of fruits and vegetables. (3) ボストン発 あなたは自分自身の健康のために良いことをたぶん知っているだろう。例えば、食欲をそそられるスイーツを避け、フルーツや野菜をたくさん食べること。 意味:おいしそうなスイーツの誘惑に負けないこと、フルーツや野菜をたくさん摂ることが健康に良いことは知っての通りである。 (4)But chances are, you don't follow this advice. (4)しかし、あなたは、これから述べるアドバイスを多分知らないだろう。 (5)So why is it so difficult to make healthy choices? (5)では、なぜ健康になるための選択が、それほどに難しいのか? (6) Partly, it's because humans have a natural bias for rewards that come sooner (a piece of chocolate cake you can eat today) rather than later (a reduced risk of heart disease), said David Laibson, a professor of economics at Harvard University. (6)人は、どちらかというと、that以下の報酬を望む傾向がある。 that以下:人は、どちらかというと、比較的早く報酬を望む傾向がある。←2つの()がなければ、こんな感じかと思いますが‥ (7)Because of this bias, simply giving people information — such as how many calories are in their latte or hamburger — doesn't typically change their behavior, Laibson said. (7)この傾向(この先入観)、単純に与えられている人々の情報(いかに多くのいかに多くのカロリーがラッテ又はハンバーガーに含まれているかのような)は、典型的な彼らの行動パターンの変化はない。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞翻訳の添削のお願いです.構文が理解できないものや,(3),(4)など,全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Population seven billion: UN sets out challenges 26 October 2011 Last updated at 12:39 GMT (2)A major United Nations report has set out the challenges facing humanity a few days before the world’s population is expected to reach seven billion. (3)The report calls for a change of focus, no longer asking “ are we too many”, and instead concentration on making the world better. (4)It identifies many reasons to celebrate, including increased life expectancy and falling fertility rates. (5)But it also acknowledges the risks of rapid population growth. (6)The UN estimates that the world’s seven billionth person will be born on 31 October and says by the end of this century, the world’s total population could number more than 10 billion. (7)The repot, State of World Population 2011, says this is not a time of crisis but a moment for action. (8)“The world’s population is going to continue to grow and we may as well be prepared for it”, says the editor, Richard Kollodge. (9)“We may as well make sure that as many people as possible are healthy, that as many people as possible have access to education. (1)人工70億人:国連は概要を公表(する).最終版更新:2011年10月26日12:39(グリニッジ標準時) (2)主要国連報告は人類の直面する課題として,数日(2~3日)前の人口が70億人に達したことを公表した.~humanity that few days before~ のようなことかと解釈して訳しました. (3)報告では,視点の転換,もはや依頼ではない,“我々は多すぎるか”ではなく,より良い世界を創るための絞り込みを呼びかけている. (4)祝う多くの理由,増加した平均余命および低下する不妊率を特定する. (5)しかし,それはまた,急速な人口増加リスクを認める. (6)国連は20億人の世界が10月31日に誕生すると推定した.また,(国連によると)今世紀の終わりまでに,全世界の人口は100億人を超える(だろう). (7)その報告,世界人口の状態2011によれば,これは,危機の時期ではない,しかし行動の時期である. (8)「世界の人口は成長し続ける(ので),我々はそれに備えた方がよい.」と編集者リチャード・コロッジは言う. (9)我々は,できるだけ多くの人が健康であることを確認し,できるだけ多くの人が教育を受けることができることを確かめなくてはならない.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い(その2)

    英字新聞翻訳の添削のお願いです. QNo.7511023の続きですが,長文で混乱しています.全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします.  (1)“ We have a chance right now in our world of seven billion to build a more stable, more socially just world by the time we reach 10 billion but that requires us to act now,” he says. (2)The report says the rise in average life expectancy-which has increased from 48 years in the 1950s to about 68 now – should be celebrated. (3)It says in the same period the fertility rate, which is the average number of children women have , has dropped by more than half, from 6.0 to 2.5. (4)It also notes that children are much less likely to die in infancy thanks to improvements in health care. (5)The challenges from the growth in population include the massive inequalities between different countries in access to food, water, housing and work. (1)「我々は,人口70億人の世界であるたった今,我々が100億人に達するときまでに“より社会的に公正な世界”をつくるためのチャンスがある.しかし,それは我々に,今行動することを要求する.」と彼はいう. (2)報告書は,「平均寿命の増加(平均寿命は1950年代の48歳から現在,約68歳に増加している.)は祝われなければならない.」としている. (3)同じ期間の出生率によれば,そしてそれは,女性のもつ子供の平均数が,6.0から2.5に半分以下に減少した. (4)また,医療の改善(保健管理)の結果,幼少期の子供が死亡する可能性があまりないことに注目している. 自然な訳:また,医療改善(保健管理)の結果,幼児期の子供の死亡が低下していることに注目している. (5) 人口増加からの課題は,異なる国の間の食物,水,住居,職業の権利の大規模な不均衡に関する増加である. 

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    忠実に訳したつもりですが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. WASHINGTON (AP) — A prominent physicist and skeptic of global warming spent two years trying to find out if mainstream climate scientists were wrong. In the end, he determined they were right: Temperatures really are rising rapidly. The study of the world's surface temperatures by Richard Muller was partially bankrolled by a foundation connected to global warming deniers. He pursued long-held skeptic theories in analyzing the data. He was spurred to action because of "Climategate," a British scandal involving hacked emails of scientists. Yet he found that the land is 1.6 degrees Fahrenheit (1 degree Celsius) warmer than in the 1950s. ワシントン(AP) 著名な物理学者で、世界的温度上昇の懐疑論者は、主流の気候科学者が妥当でないかどうか見極めるために2年間を費やした。  (意味)地球温暖化に懐疑的な著名な物理学者は、(今)主流となっている気候科学が妥当かどうかについて2年間研究した。 結果的に、彼は、彼らが正しいと判断した。本当に温度は急速に上昇している。 リチャード・ムーラーによる全世界(地球)の表面温度の研究は、一部、世界的温度上昇の否定論者と関連した財団の資金により援助された。  (意味)リチャード・ムーラーによる“地球表面温度の研究”は世界的温度上昇に否定的な考えをもつ財団からの資金援助を得たものであった。 彼は長期間、データ解析で懐疑論者の理論を追跡した。 (意味)長年、彼はデータ解析を通じて懐疑論者(地球温暖化に否定的な立場の研究者)の理論を考察してきた。 彼は“気候スキャンダル”科学者の“でっちあげ”られたe-メールを含んでいる英国のスキャンダルのため、行動を起こすことに駆り立てられた。 彼は、陸地が1950年代より1.6°F(1℃)より暖かいことを見いだした。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その3

    英字新聞を訳しました。 QNo. QNo.8265211の続きです。(1)では、()内をどのように扱えば良いのか分からず、こんな感じかなと訳しました。 文法的にというより、こんなことが書いてあるのかなと思いながら訳しました。どなたか添削をお願いします。 (1)If that leaflet also asked them to write down the date and time they planned to go (by providing a box to write this information), the percentage of people who actually went to get a flu shot increased from 33 percent to 37 percent. (1) また、そのパンフレット(リーフレット)は、彼らが出掛けようとした日時を記入する欄を提供している場合、実際にインフルエンザの予防接種を受けに行った人の割合は33%から37%に増加した。 (2)While this is a relatively small increase, it took just "a few drops of ink" to the leaflet, he said, and future studies should explore whether other types of interventions have an even greater impact on behavior. (2) それが相対的少し増加している間“パンフレットへの、わずか数滴のインク”,と彼は言う。また、将来の研究は 行動に関して他の介入が、さらにより大きな影響をもつかどうか調査するはずである。  意味:パンフレットにインクで書くというごく僅かな時間の間に(それが引き起こされる)と彼はいう。 更に、今後、人の行動に関して、(研究者:私?は)もっと大きな影響を与える因子を研究したい。 (3)Laibson said his studies focus on how to get consumers, rather than product makers, to change, because those who make foods and beverages are responsive to their customers. (3)彼の研究の焦点は、生産者というよりはむしろ、如何に消費者をとらえることに関するので、「食べ物や飲物を作ったことのある人が好反応を示す」とレイブソンはいう。 (4)Laibson discussed his work this week at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science in Boston. (4)ライブソンは自身の研究を、ボストンで開催された米国科学奨励協会の年次大会で討議(取上げた)した。 (5)Work from other researchers has found that unconscious factors, such as the size of plates used for eating, can contribute to how much we eat, and using smaller plates reduces consumption. (5)他の研究者の仕事は、「食事に使用する皿の大きさのような、気づいていない因子が、どの程度たべることに貢献するか、また、より小さな皿を使うことは、食物消費量減らすこと」を発見している。 (6)Pass it on: Simple changes may make it easier for people to follow through with their health goals. (6)これを伝えてください。ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。 意味:「ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。」ということを伝えてください。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を訳してみました。QNo.8535368の続きです。 前回同様、長文が多く、かなり苦戦しました。(3)のafter it poured into~  (4)causing meltdowns at three reactors.の訳し方などなど。どなたか添削をお願いします。 (1)And he said the tainted water could eventually reach the ocean, adding to the tons of radioactive fluids that have already leaked into the sea from the plant. (1)更に、彼(スポークスマン)は、汚染水はいつの日か外洋に到達するだろうし、 数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた。 (2)The new leak raises disturbing questions about the durability of the nearly 1,000 huge tanks Tepco has installed about 500 yards from the site’s shoreline. (2)新たな漏水は、テプコが沿岸から500ヤード設置している既に1,000に及ぶ巨大なタンクの耐久性について、気がかりな問題を引き起こす。  (3)The tank are meant to store the vast amount of contaminated liquid created as workers cool the complex’s three damaged reactors by pumping water into their cores, along with groundwater recovered after it poured into the reactors’ breached basements. (3)これらのタンクは、その後、反応器の破壊された地下室に流入した地下水に加えて、労働者が複雑な三つの損傷を受けた反応器を冷却することにより発生した膨大な量の冷却液体を貯蔵することを意味した。 意訳:これらのタンクは、震災後、反応器の地下室に流入した地下水や、複雑な損傷を受けた三つの反応器を冷却するために発生した冷却水を貯蔵するものである。 (4)A powerful earthquake and tsunami knocked out the Fukushima complex’s cooling systems in March 2011, causing meltdowns at three reactors. (4)2011年3月の強烈な地震及び津波は福島の複雑な冷却システムを破壊し、三つの反応器でメルトダウンを誘発した。 (5)The accompanying radiological release was rated at Level 7, the highest on the scale and on par with the 1986 accident at Chernobyl. (5) 付随する放射性物質放出はレベル7(最高のスケールで、1 986年のチェルノブイリ事故と同等)に格付けされた。 (6)Japanese regulators said Wednesday that were preparing to raise the rating for the latest leak to Level 3, indicating a “serious incident,” from an initial reading of Level 1. (6)日本の監視官は、彼らは 最新のリークレベル3のための格付けを高めるための準備している、と水曜日に言った。

  • 英字新聞の翻訳の添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました。QNo.8609470の続きです。 意訳もしてみました。 邪道とも思うのですが、文章の展開から予想され内容を意識して訳してみました。 全般的に自信なしです。(1)では、DMSには2つの効果があるといっていると解釈しまた。 (2)では、2100年までにDMSの放出は18%減少する。その結果は気温を0.48℃上昇を招く。 (5)は自信なしです。 どなたか添削をお願いします。 宜しくお願いします。 (1)DMS released into the atmosphere helps reflect incoming radiation from the Sun, reducing surface temperatures on Earth. 大気中に放出されたDMS(硫化ジメチル)は、太陽からの入射の反射を助け、地球の表面温度を低下することを助ける。 →大気中の放出されたDMS(硫化ジメチル)は、太陽光を反射し、地球表面温度を下げることに役立っている。  (2)Using climate simulations, the team said an 18 percent decline in DMS emissions by 2100 could contribute as much as 0.48 degrees Celsius (0.9 deg Fahrenheit) to the global temperature. 気候シミュレーションの使用により、「2100年までの18%のDMS放出の低下は、地球温度の摂氏0.48℃(華氏0.9) を与えるだろう」と(研究)チームは述べた。  ↑ 気候シミュレーションでは、2100年までのDMSの放出減少を18%と見込んだ場合、地球の温度は0.48℃(華氏0.9度)上昇すると研究チームは言う。   (3)"To our knowledge, we are the first to highlight the potential climate impact due to changes in the global sulphur cycle triggered by ocean acidification," the authors wrote. 「我々の知る限り、我々が初めて地球規模の硫黄サイクルによって引き起こされた大洋(海)の酸性化による潜在的な気候への影響に注目した。」と著者らは書いた。  → 論文には、(我々の知る限り)「地球規模の硫黄サイクルが引き起こす海の酸性化が気候による影響について注目したのは我々の研究が初めてである」と書かれていた。   → the first to highlight ~ the first person to highlight or the first persons to highlight or と理解しました。宜しいでしょうか?  この場合、personが適切なのかpersonsが適切なのかという疑問が浮かびました。 (4)"Our result emphasises that this potential climate impact mechanism of ocean acidification should be considered in projections of future climate change." 我々の結果は、この海洋の酸性化の環境への影響の機構が、将来の気候変化を予測する上で考慮にあたいすることを強調する。 →我々の研究結果により、この海洋の酸性化の潜在的な気候への影響の機構が将来の気候変化を予測する上で非常に重要であることを示唆する。 (5)They warned that ocean acidification may also have other, yet unseen, impacts on marine biology that may provoke further declines in DMS emissions. 大洋(海)の酸性化は、DMS放出に関する未知の海洋生態学上の影響の他(への因子)になるかもしれない。 → 海の酸性化は、まだ解明されていないDMS放出に関係する未知の海洋生態学の因子に影響を与えていると思われる。