• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞翻訳添削のお願い。)

英字新聞翻訳添削のお願い。

このQ&Aのポイント
  • スマートフォンを使用した野菜栽培の新しい方法が登場
  • 自分で野菜を作ることが簡単になる時代
  • 室内での野菜栽培を可能にするファーム・キューブの紹介

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

特に問題がある箇所は見つかりません。 (1) 記事の全文を見ないとわかりませんが、via smartphoneはスマホのアプリでfarm cubeをコントロールして自分の野菜を育てるのでしょうね。 (2) ベン・ブルーバー著としていますが、記事を書いた記者なので、著と言うのは少し大げさなので名前だけ書くのが普通と思います。 (3) 微妙ですが、それぞれの人が野菜を育てるのが簡単になったと言うニュアンスよりも、「自分自身の野菜を栽培すること」が簡単になったと言うニュアンス。 (4) 良いと思います。 (5) 口語なので、文法になっていなくて、ただ言いたいこと、聞かれたことを単語として並べています。 In this one 実際のfarm cubeを指して言っているようなので、「このファーム・キューブの場合」と訳したほうが良いでしょう。ファーム・キューブの大きさが全部同じかどうかわかりません。"the one cycle, around six weeks, 200 pieces or 100 pieces depending on different vegetables" 「約6週間のひとつのサイクルで、野菜の種類によるのですが、100~200個の収穫があります」と意訳しました。depending on different vegetablesは英語としてはわかりにくい言い方で喋っているからでしょう。"depending on types of vegetables" (野菜の種類による)か"depending on types and combinations of vegetables" (野菜の種類と組み合わせによる)と言ってもらったほうが良かったと思います。 (6) loaded は詰め込むもありますが、狭い場所に詰め込むイメージよりも、何かをある場所にセットするイメージなので、この場合は「苗木が移植される」と言う方が良いでしょう。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん 丁寧に見ていただきありがとうございます。 5に関してですが、「口語なので、文法になっていなくて、ただ言いたいこと、聞かれたことを単語として並べている。」とは思いもよりませんでした。 また、ニュアンスがつかめないところが多く、訳に苦労しました。 頂いた訳を参考に訳し直して見ます。 今後とも宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(5) は非常に分かりやすい文です。訳すまでもないでしょう。 内容が分かれば、それで十分なはずです。数秒で目を通して、なるほどと思ったらそれでいいのでは? その Farm Cube では6週間を1サイクルとして、野菜の種類によるけれども、100なり200なりの数の野菜を栽培しているという、それだけのことです。

kasudako
質問者

お礼

bakanskyさん いつもアドバイスありがとうございます。 …「なるほどと思えば良い」といった感覚は今までありませんでした。 勉強になりました。今後とも宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その2

    英字新聞翻訳添削のお願いです。 http://okwave.jp/qa/q9138369.htmの続きです。どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。 (8)はたとえ話のようなことかと思っていますが、このような表現を勉強する方法があれば、併せてお教え頂ければと思っています。宜しくお願い致します。 (1)The growth cycle is then completely automated using farming software that monitors the plants and adjusts the environment accordingly, adding the perfect amount of air, light, and water needed for different stages of development. (それから)成長の周期は、植物をモニターし、その結果に従い、成長の異なるステージで必要とされる完全な量の空気、光及び水の環境を調整するファーミングソフトウエアを使って、完全に自動化された。  → 「前回の(6) Seedlings are loaded into the cube. 苗木はファームキューブに詰められた。」と合わせて、 ファームキューブに植えられた苗木は、ファーミングソフトウエアにより成長環境が完全に管理される。即ち、苗木はモニターされ、その結果を基に成長の状況に応じて必要な空気、光、水が供給される。 (2)Not home and worried about your farm cube?  留守にしても大丈夫ですか? (3)There's an App for that.  そのためのアプリケーションがあります。 (4)Cameras and sensors allow you to monitor everything from the PH levels to the LED light settings from anywhere with an Internet connection.  カメラとセンサーは、どこからでもあなたがpHレベルからLEDライトの調整までを可能にする全てをインターネットでモニターすることができる。  → インターネットの利用により、ファームキューブに取付けられたカメラとセンサーで、pHの状態、LEDライトの調整などあらゆる状況をモニターすることを可能にする。 (5)Its makers boast that the vegetables produced in their cubes are better for you than anything you can pick up at the market. そのメーカーは、「ファームキューブで作られた野菜はマーケットで買うことができるどれよりも良い」と得意そうに話す。  → ファームキューブの製造元は、「ファームキューブで作られた野菜は市販されているものより高品質である」と胸をはる。 (6)"All water is UV light purified so it is very safe, even our vegetables, no need to wash," Ting added. 「全ての水はUVライトで浄化されているので、非常に安全である。野菜は洗う必要さえない。」とティンは付け加えた。 (7)The company also makes the Farm Container.  また、この会社はファームコンテナも作っている。 (8)This solar powered multi-cube system can grow 2,000 plants at once, enough lettuce to feed an army of vegetarians with big appetites. この太陽エネルギー〝マルチ・キューブシステムは、一度に2000の植物を育てることができるが、大食漢の菜食主義者の陸軍に供給するのに十分な量である。  → (7)と合わせて  この会社ではファームコンテナという太陽光エネルギーを利用したマルチ・キューブシステムも作っている。マルチキューブシステムでは一度に2000の野菜を育てることができ、これは陸軍の菜食主義者の胃袋を満足させるのに十分な量である。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を訳しました。 なんとなく、言わんとすることは分かるような気がするといったところで、しっくりしません(構文の理解に自信がりません)。どなたか添削をお願いします。 (1)Simple Changes May Make Healthy Living Easier (1)簡単にできる変化は健康生活を容易にもたらすだろう (2)By Rachael Rettner, MyHealthNewsDaily Staff Writer LiveScience.com February 17, 2013 . (2)マイ・ヘルス・ニュースデイリー 編集記者 ラヒャエル・レッター 2013年2月17日 (3)BOSTON — Chances are you know what's good for you — daily exercise, avoiding tempting sweets and eating plenty of fruits and vegetables. (3) ボストン発 あなたは自分自身の健康のために良いことをたぶん知っているだろう。例えば、食欲をそそられるスイーツを避け、フルーツや野菜をたくさん食べること。 意味:おいしそうなスイーツの誘惑に負けないこと、フルーツや野菜をたくさん摂ることが健康に良いことは知っての通りである。 (4)But chances are, you don't follow this advice. (4)しかし、あなたは、これから述べるアドバイスを多分知らないだろう。 (5)So why is it so difficult to make healthy choices? (5)では、なぜ健康になるための選択が、それほどに難しいのか? (6) Partly, it's because humans have a natural bias for rewards that come sooner (a piece of chocolate cake you can eat today) rather than later (a reduced risk of heart disease), said David Laibson, a professor of economics at Harvard University. (6)人は、どちらかというと、that以下の報酬を望む傾向がある。 that以下:人は、どちらかというと、比較的早く報酬を望む傾向がある。←2つの()がなければ、こんな感じかと思いますが‥ (7)Because of this bias, simply giving people information — such as how many calories are in their latte or hamburger — doesn't typically change their behavior, Laibson said. (7)この傾向(この先入観)、単純に与えられている人々の情報(いかに多くのいかに多くのカロリーがラッテ又はハンバーガーに含まれているかのような)は、典型的な彼らの行動パターンの変化はない。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。(3)、(7)、(9)など自信なしです。読んでいて、ほんと? 何かしっくりこないのです。 「→」は意訳です。 どなたか添削をお願いします。 (1)Pocket-Sized Device Charges Your Phone with Water 携帯機器は水によりあなたの電話を充電する。 →水を使った携帯用の小型充電器 (2)by Elizabeth Palermo, Associate Editor | January 09, 2016 09:34am ET 共同編集者:エリザベス・パレルモ  東部時間:2016.01.09 午前9時34分 (3)The JAQ fuel cell charger would allow you to charge your smartphone without an electrical outlet, say at the beach. 「JAQ燃料電池充電器は、あなたが、コンセントなしにあなたのスマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。  → 「JAQ燃料電池充電器は、屋外で、スマートフォンに充電することが可能にするだろう」と浜辺でいう。 (4)LAS VEGAS ­– A sleek new device could help you charge your phone without an electric outlet. ラス・ベガス スマートな新しいデバイスは、コンセントなしにあなたがあなたの電話を充電することを助けるだろう → ラス・ベガス発 スマートな新しい装置により、どこでも携帯電話への充電が可能になるだろう (5)Swedish startup MyFC unveiled its cool technology, dubbed JAQ, here at CES on Jan. 6. スウェーデンの新設企業MyFCは、ここCES(米コンシューマー・エレクトロニクス協会)で1月6日にJAQと名付けたその〝すごい技術“を発表した。 → MyFC(スウェーデンのベンチャー企業)は、1月6日、JAQと名付けられた、今までにない技術をコンシューマー・エレクトロニクス・ショー(全米家電協会の見本市)で発表した。 (6)The device, which is small enough to slip into your back pocket, is a fuel cell charger. あなたの後ろポケットに滑り込ませるのに十分小さい装置は、燃料電池充電池である。  → この装置は、ズボンの後ろポケットに入る大きさの燃料電池である。 (7)It uses saltwater and oxygen to convert chemical energy into electricity.  これは、化学的エネルギーを電力に変換するために塩水と酸素を使う。  → 燃料電池は塩水と酸素を化学反応させることで発電する。 (8)Then it uses that electricity to charge your phone's battery. それは、電気をあなたの携帯電話のバッテリーに充電するために使う。  → (6)~(8) までをまとめて…この装置はポケットサイズの燃料電池で、塩水と酸素により発電するが、携帯電話のバッテリーの充電に使える。 (9)The charger consists of a credit card-shaped "power card" and a hollowed out port that's roughly the size of a smartphone. この充電器はパワーカード型及びほぼスマートホーンの大きさにくり抜かれた接続部からなる。 →この充電器はパワーカードとスマートホーンの大きさの切れこみの二つから構成されている。 (10)The card contains saltwater, which fuels electricity-producing chemical reactions when you slip the card into the port. カードは(その)カードをポート(接続部)に滑り込ませたとき、それは、電気を生産する化学反応の燃料を補給する塩水を含む。 → カードには、塩水が含まれているが、塩水はカードを接続部にセットしたとき、化学反応に使用される水素を供給する。 (11)To get that electricity to your phone's battery, you simply plug your phone into the port with a standard cable. [Smartphones With the Longest Battery Life] あなたの電話の電池に電気を得るために、あなたは単に(あなたの)電話を標準ケーブルで 接続する。 → スマートホーンに充電するために、あなたがしなければならないことは、ただスマートホーンを標準ケーブルで繋ぐことだけある。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    QNo.8104894の続きですが,苦戦です.ほぼ意味がとれませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Today, humans rely on an enzyme called alcohol dehydrogenase 4, or ADH4, to break down ethanol. (1)今日,人類はアルコール分解酵素4すなわちADH4と呼ばれるエタノールを分解するための酵素を 頼りにする. (2)The enzyme is common throughout the esophagus, stomach and intestines, and is the first alcohol-metabolizing enzyme that comes into contact with what a person drinks. (2)この酵素は食道,胃および腸を通じて一般的であり,人々の飲み物との接触する酵素は最初のアルコール代謝酵素である. (3)Among primates, not all ADH4s are the same — some can’t effectively metabolize ethanol. (3)ADH4sだけではない霊長類の間で共通した(酵素)は同じであるが,ある面ではエタノール代謝に関して効果的にできない. (4)To see how ADH4 evolved, Benner’s team read the stretches of DNA that make ADH4 in 27 modern primate species, including lemurs, monkeys, apes and humans. (4)ADH4がいかに発達した(進化した)か見るために,バーナーのチームは キツネザル,サル,類人猿およびヒトを含めた27の現代霊長類の種においてADH4をつくるDNAの広がりを解釈(理解)した.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました.QNo.7899244の続きです.前回同様うまくやくすことができませんでした. どなたか添削をお願いします. (追伸:QNo.7899244 では,haruka6279さんに丁寧な添削を頂きました. お礼の入力を何回か試みたのですが,何故か,お礼の入力ができませんでした.そんな訳で,お礼なしのベストアンサーになってしまいました.この場をかりて,お礼させていただきます.QNo.7899244を見直してみると,訳し忘れや単純なケアレスミスに気が付きました.頂いたアドバイスを参考にさせて頂いてもう一度訳し直してみます. ありがとうございました.) (1)In other words, that they had more children, and more children who also had children," study researcher Damian Labuda, of the University of Montreal, in Quebec, explained in a statement. (2)"As a result, these families made a higher genetic contribution to the contemporary population than those who remained behind." (3)The researchers studied the records of 1.2 million Quebecois who lived between 1686 and 1960 in the area between the St. Laurent River and Lac Saint-Jean. (4)These records were reconstructed from church registries and turned into genealogies of who settled where, when they married and how many children they had as the population wave front continued to change. (5)The team found that those who settled on the fringes of existing settlements — the so-called "wave front" of the movement into rural, unsettled areas — married at younger ages, had more children and grandchildren, and passed on more of their genes to modern Quebecois than those who lived near the older, previously established settlements. (1)「言い換えれば(つまり),彼らはより多くの子供をもち,多くの子供達はまた,子供達をもった.」とケベックにあるモントリオール大学の研究者,デミアン・ラブダは,声明の中で明らかにした.  →「つまり,彼らは,より多くの子供たちに恵まれ,多くの子供達はまた子供に恵まれた」とモントリオール大学の デミアン・ラブダは言う. (2)このため(結果として),これらの家族は,現在のヒト集団へのより高い遺伝子関与の状態をつくり出した. (3)研究者は,セント・ローランとサンジャン湖(カナダ)の間の地域,1686年及び1960年の間に住んでいたケベック市民120万人を調査(研究)した. → 研究者はセント・ローランとサンジャン湖の間の地域について,1686~1960年に住んでいたケベック市民120万人を調査した. (4)これらの記録は,教会の登録簿および に変換される 安定したところ,そのときの既婚の人,そして,変化する集団波動として,いかに多くの彼ら子供達を彼らが得たかの家系図で再構成された. (5)そのチーム(研究チーム)は,現存する(現在の)開拓地の定住した人の焦点から外れた人(いわゆる人の住んでいない地方における動きの ? ),

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    忠実に訳したつもりですが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. WASHINGTON (AP) — A prominent physicist and skeptic of global warming spent two years trying to find out if mainstream climate scientists were wrong. In the end, he determined they were right: Temperatures really are rising rapidly. The study of the world's surface temperatures by Richard Muller was partially bankrolled by a foundation connected to global warming deniers. He pursued long-held skeptic theories in analyzing the data. He was spurred to action because of "Climategate," a British scandal involving hacked emails of scientists. Yet he found that the land is 1.6 degrees Fahrenheit (1 degree Celsius) warmer than in the 1950s. ワシントン(AP) 著名な物理学者で、世界的温度上昇の懐疑論者は、主流の気候科学者が妥当でないかどうか見極めるために2年間を費やした。  (意味)地球温暖化に懐疑的な著名な物理学者は、(今)主流となっている気候科学が妥当かどうかについて2年間研究した。 結果的に、彼は、彼らが正しいと判断した。本当に温度は急速に上昇している。 リチャード・ムーラーによる全世界(地球)の表面温度の研究は、一部、世界的温度上昇の否定論者と関連した財団の資金により援助された。  (意味)リチャード・ムーラーによる“地球表面温度の研究”は世界的温度上昇に否定的な考えをもつ財団からの資金援助を得たものであった。 彼は長期間、データ解析で懐疑論者の理論を追跡した。 (意味)長年、彼はデータ解析を通じて懐疑論者(地球温暖化に否定的な立場の研究者)の理論を考察してきた。 彼は“気候スキャンダル”科学者の“でっちあげ”られたe-メールを含んでいる英国のスキャンダルのため、行動を起こすことに駆り立てられた。 彼は、陸地が1950年代より1.6°F(1℃)より暖かいことを見いだした。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    その1(QNo.8042044)の続きです.原文に忠実に訳したつもりですが,文法的な知識があまりないので,文章の意味(流れ)を考えて訳した部分もあります.(8)では,andが文中に2回あり(今まで経験した文章では最後にandが1回)何か特別の意味があるのでしょうか  日本語として不自然なところは,自然な日本語にしてみました.どなたか添削をお願いします. (1)There are several theories for how salmon locate their nurseries after spending years out at sea. (2)One hypothesis, known as natal homing, is that salmon use both chemical and geomagnetic cues to find their way home. (3)In order to test the theory, researchers studied fisheries data spanning 56 years charting the return of salmon to the Fraser River in British Columbia. (4)The route the fish chose to swim around Vancouver Island matched the intensity of the geomagnetic field near their home rivers. (5)Nathan Putman, a researcher at Oregon State University, told BBC News: (6)"For salmon to find their way back home, they remember the magnetic field that exists where they first enter the sea as juveniles, and once they reach maturity, they seek that same coastal location, with the same magnetic field. (7)"In other words, salmon remember the magnetic field where they enter the ocean and come back to that same spot once they reach maturity." (8)Sea turtles, elephant seals and many other fish, including eels, tuna and sturgeon, have a similar migratory strategy, he added. (1)鮭が海に出て過ごした年月の後、どのように彼らの育った環境を鮭が突止めるかについて、いくつかの理論がある。 意訳 海での生活の後,鮭はどのように生まれ育った故郷を突止めるかについて,いくつかの理論がある. (2)帰巣本能として知られている一つの仮説は、「鮭は(彼らの)故郷への帰路を見いだすきっかけに化学及び地磁場を使う」である. (3)この理論を確認するため、研究者は56年間に及ぶ水産業従事者が記録しているブリティシュ・コロンビア(州)フレーザ川の紅鮭の回帰の統計表のデータを検討した。 意訳 この理論を実証するために,研究者はフレーザ川(ブリティシュ・コロンビア州)の水産従事者が記録した,鮭の回帰に関する56年およぶデータを検討した. (4)紅鮭(魚)が泳ぐことを選んだバンクーバー島周辺のルートは彼らの故郷の川の地磁場の強さと一致した。 意訳 紅鮭が選んだバンクーバー島周辺のルートは,生まれ故郷の地磁場の強度と一致した. (5)オレゴン州立大学のネイサン・プットマンはBBCニュースで言った。 (6)鮭の場合、彼らの故郷への帰り道を探ために、稚魚として彼らが最初に入った海、また、かつて成魚に成長した海の地磁場を思い出し、彼らは同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた。 意訳 鮭の場合,故郷へ帰るコースを決めるために,稚魚の時に最初に入った海の地磁場,成魚に成長した海の地磁場を思い出し,同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた. (生まれ故郷と同じ地磁場の地点むすんだコースを採る?) (7)換言すれば、鮭は地磁場を思い出し、彼らが入った大洋およびかつて彼らが成魚に達した場所と同じ地点に戻る。 意訳 すなわち,鮭は地磁場を思い出し,大洋への河口および成魚に成長した場所に戻る. (8)「ウミガメ、ゾウアザラシ及びその他の多くのウナギを含む魚類、マグロ及びチョウザメは同様の移動機能の戦略をもっている」と付け加えた。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Denmark earns the biggest share of its national revenue from producing windmills and other clean technologies, the United States is rapidly expanding its clean-tech sector, but no country can match China's pace of growth, according to a new report obtained by The Associated Press. (2)China's production of green technologies has grown by a remarkable 77 per cent a year, according to the report, which was commissioned by the World Wildlife Fund for Nature and which will be unveiled on Monday at an industry conference in Amsterdam. (3)"The Chinese have made, on the political level, a conscious decision to capture this market and to develop this market aggressively," said Donald Pols, an economist with the WWF. (4)Denmark, a longtime leader in wind energy, derives 3.1 percent of its gross domestic product from renewable energy technology and energy efficiency, or about euro6.5 billion ($9.4 billion), the report said. (1)米国連合通信社が得た(最)新の報告によれば,デンマークでは風車生産やクリーンテクノロジーが国庫歳入の最大のシェアをもたらし,米国ではクリーンテクノロジー分野が急速に伸びている.しかし,中国の成長速度にかなう国はない. (2)(前出の)レポートによれば,グリンテクノロジーの中国の生産高は,注目に値する1年間に77%の伸びである.このレポートは世界野生生物基金より委託されたもので,アムステルダムの協議会で月曜日に発表された.   (3)中国は,政治的なレベルにおいて,この市場を獲得し,市場を開発するために積極的に意図的な選択をしている. (4)長年風力のリーダーであるデンマークは,国内総生産の実質3.1%約(65億ユーロ:94億ドル)を継続的エネルギー技術およびエネルギー効率から得る.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2 

    (1)China is the largest producer in money terms, earning more than euro44 billion ($64 billion), or 1.4 percent of its gross domestic product. (2)The U.S. ranks 17 in the production of clean technologies with 0.3 percent of GDP, or euro31.5 billion ($45 billion), but those industries have been expanding at a rate of 28 percent per year since 2008. (3)"The U.S. is growing substantially, so it seems the policy of (President Barack) Obama is working," Pols said. But the U.S. cannot compare with China, he said. (4)"When you speak to the Chinese, climate change is not an ideological issue. (5)It's just a fact of life. While we debate climate change and the transition to a low carbon economy, the debate is passed in China," Pols said. (6) "For them it's implementation. It's a growth sector, and they want to capture this sector." (7)The report was prepared by Roland Berger Strategy Consultants, a global firm based in Germany. (1)中国は金額的に440億ユーロ(640億ドル)より多い,すなわち国内総生産の1.4%である最大の生産国である. (2)米国はGDPの0.3%がクリーンテクノロジーの生産量で17位にランクされる.すなわち315億ユーロ(450億ドル)であるが,2008年以来,年率28%の割合で伸び続けている. (3)オバマ政権の政策が働いて(機能)しており,実際,米国は成長しているが中国とは比べものにならない.と彼(ドナルドポルス:前回の部分で登場)は述べた. (4)中国について述べるとき,気候変動はイデオロギー的な問題ではない. (5)こららは,現在の問題である.我々が気候変動および低炭素経済を議論している間,議論は中国において見逃されたとPolsは述べた. ← この訳は特に~of life と the debate is passed に自信がありません. (6)それら(クリーンエネルギーor参加国)にとって,それは現実である.成長部門であり,彼らはこの成長部門を獲得しなくてはならない. (7)この報告書はドイツに本拠地を置く世界的なドナルドボルス戦略コンサルタントによる作成されたものである.

このQ&Aのポイント
  • プリンターインク交換時にバネが出てきて困っています。インクが検知できない問題も発生しています。
  • ブラザー製品のプリンターでインクを交換しようとした際、バネが出てきました。また、インクのレバーも緩くなっています。
  • プリンターのインク交換時に問題が発生しました。バネが出てきた他、インクの検知もできない状況です。
回答を見る