• 締切済み

英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

英字新聞の翻訳 添削のお願い http://okwave.jp/qa/q9051420.html の続きです。(1)から意味がとれない状態です。 …今回も苦戦です。 どなたか添削をお願いします。 宜しくお願いします。… 前回の(7)と今回の(4)は似た部分がありますが、(7)のように理解すべきかと思っています。 いかがなものでしょうか? (1)Now, in a paper published Wednesday in the Journal of Experimental Biology, a team of scientists at the University of California Santa Barbara relate that octopus skin can sense and respond to light even without receiving signals from the eyes or brain, using much the same biological tools as utilized by their eyes (and our eyes). ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、that以下に関連(を説明)するカリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者グループは、 that以下:タコの皮膚は、眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する(ことができる)。  タコの目(そして我々の目)により利用されたような多用する同様の生物学的ツール(手段) →ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、タコの目(そして我々の目)により利用されたような一般的に見られる生物学的ツール(手段)として タコの皮膚は、 眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する (2)In short, octopus skin can “see” light, no eyes required. 要するに、タコの皮膚は目の必要なしに光を見ることができる。 (3)As it turns out, the skin of the California two-spot octopus (the species selected by researchers to study this phenomenon) contains the same type of light-sensitive proteins that are found in its eyes. 結局のところ、カリフォルニア・ツー・スポット・タコ(この現象の研究により選抜された生物学的〝種″)の皮膚は、タコの目に見られる感光性タンパク質と同じタイプを含有する。 →すなわち、本研究に使用された生物学的種であるリフォルニア・ツー・スポット・タコの皮膚に、(その)目に存在が確認されている感光性タンパク質と同種のたんぱく質が確認された。 (4)Called opsins, these proteins can respond to light in the octopus’s environment and can direct the chromatophores to expand and contract to match—all from within the skin, and without interaction with the animal’s central nervous system.  オプシンと呼ばれるたんぱく質群は、タコの環境において、光に反応し(反応することができ)、直接、色素包を十分伸長及び収縮する。すべて皮膚に由来し、中枢神経系との相互作用なしに(伸長および収縮する) →タンパク質の一つのであるオプシン(類)は、タコのいる周辺の光(色)に反応し、色素包を直接的に大きくしたり小さくしたりするが、それはすべて皮膚内で起こり、中枢神経との相互作用によるものではない。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

以下のとおり、(すべてを>つきで引用し、⇒のあとに)お答えします。 >(1)Now, in a paper published Wednesday in the Journal of Experimental Biology, a team of scientists at the University of California Santa Barbara relate that octopus skin can sense and respond to light even without receiving signals from the eyes or brain, using much the same biological tools as utilized by their eyes (and our eyes). >ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、that以下に関連(を説明)するカリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者グループは、 ⇒さて、水曜日に刊行される「実験生物学誌」のある論文で、カリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者チームが、(in a paperは、「ある論文の中で」の意味でしょう。) >that以下:タコの皮膚は、眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する(ことができる)。 ⇒タコの皮膚は目や脳から信号を受け取ることなしでも、自分の目(さらには我々の目)が利用するのとまったく同じ生物体のツール(器官)を使って光を感知したり反応したりできる。 >タコの目(そして我々の目)により利用されたような多用する同様の生物学的ツール(手段) ⇒タコの目(さらには我々の目)が利用するのとまったく同じ生物体のツール(器官) >→ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、タコの目(そして我々の目)により利用されたような一般的に見られる生物学的ツール(手段)として タコの皮膚は、 眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する ⇒さて、水曜日に刊行される「実験生物学誌」のある論文で、カリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者チームが、タコの皮膚は目や脳から信号を受け取ることなしでも、自分の目(さらには我々の目)が利用するのとまったく同じ生物体のツール(器官)を使って光を感知したり反応したりできる、ということについて言及している。 >(2)In short, octopus skin can “see” light, no eyes required. >要するに、タコの皮膚は目の必要なしに光を見ることができる。 ⇒要するに、タコの皮膚は目が要求しなくても「見る」ことができるのである。 >(3)As it turns out, the skin of the California two-spot octopus (the species selected by researchers to study this phenomenon) contains the same type of light-sensitive proteins that are found in its eyes. >結局のところ、カリフォルニア・ツー・スポット・タコ(この現象の研究により選抜された生物学的〝種″)の皮膚は、タコの目に見られる感光性タンパク質と同じタイプを含有する。 >→すなわち、本研究に使用された生物学的種であるリフォルニア・ツー・スポット・タコの皮膚に、(その)目に存在が確認されている感光性タンパク質と同種のたんぱく質が確認された。 ⇒それ(論文)が明かしているように、カリフォルニアまだらダコ(この現象を研究するために研究者が選んだタコの種)の皮膚は、その目に見られるのと同じ種類の感光性タンパク質を含んでいるのである。(itが、paper「論文」をうけていることをお忘れなく。) >(4)Called opsins, these proteins can respond to light in the octopus’s environment and can direct the chromatophores to expand and contract to match—all from within the skin, and without interaction with the animal’s central nervous system. >オプシンと呼ばれるたんぱく質群は、タコの環境において、光に反応し(反応することができ)、直接、色素包を十分伸長及び収縮する。すべて皮膚に由来し、中枢神経系との相互作用なしに(伸長および収縮する) >→タンパク質の一つのであるオプシン(類)は、タコのいる周辺の光(色)に反応し、色素包を直接的に大きくしたり小さくしたりするが、それはすべて皮膚内で起こり、中枢神経との相互作用によるものではない。 ⇒オプシンと呼ばれるこのタンパク質類は、タコ本来の環境で光に反応し、色素細胞に対して—動物の持つ中枢神経系との相互作用によらず、すべて皮膚内で、状況適合をすべく拡大収縮するように命じることができる。(だいたいできていると思います。ただし、chromatophores「色素細胞」を縮めて言うなら、「色素包」でなく「色素胞」でしょう。) 以上、ご回答まで。

kasudako
質問者

お礼

Nakay702 さん 2回にわたり、丁寧な回答ありがとうございます。 …興味深いタイトルだったので読み始めましたが、ちょっと(いや、かなり)ハードルが高かったようです。(1)で見落とした部分があり、それが後の文の訳に影響している部分もありそうです。頂いた訳や説明はとても勉強になります。ありがとうございます。 今回は、お二人の方から丁寧な回答を頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサー無しということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) Now, in a paper published Wednesday in the Journal of Experimental Biology, a team of scientists at the University of California Santa Barbara relate that octopus skin can sense and respond to light even without receiving signals from the eyes or brain, using much the same biological tools as utilized by their eyes (and our eyes). > ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、that以下に関連(を説明)するカリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者グループは、 that以下:タコの皮膚は、眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する(ことができる)。  タコの目(そして我々の目)により利用されたような多用する同様の生物学的ツール(手段) > ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、タコの目(そして我々の目)により利用されたような一般的に見られる生物学的ツール(手段)として タコの皮膚は、 眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する   → 以下に示された訳文ではNow, in a paper published Wednesday in the Journal of Experimental Biology, a team of scientists at the University of California Santa Barbara relate that ... という部分が、ほとんど無視されているようですね。まぁ、こんな部分など、どうでもいいようなものではありますけれども、ちょっと気になりました。  ここは A relate that ... という構文で、relate は 「詳しく述べる」 という意味の動詞。  従って、「水曜日に出た Journal of Experimental Biology 誌に、カリフォルニア大学サンタ・バーバラ校の研究チームが、次のような論文を載せている」 のような感じになります。  また、文頭の Now は 「ところで」 とか 「さて」 などという意味合いよりも、「つい最近」 というニュアンスが強いのではないかと思われます。  次の部分 octopus skin can sense and respond to light even without receiving signals from the eyes or brain は、「タコの皮膚は、眼あるいは脳からの信号を受けなくとも光を感知しそれに反応することが可能だ」 のような感じ。  最後に using much the same biological tools as utilized by their eyes (and our eyes) という部分。この部分の意味をきちんと把握してから訳されましたか? 私には、いきなり英単語を日本語に置き換えたかのような訳文に見えます。ここは 「タコの目 (我々の場合も同じだが) が持っているのと全く同じ生物的機能を使用して」 といったような意味です。目は光を感知してそれに反応するわけですが、タコの場合には、皮膚にも目と同じような働きが備わっている、という意味です。  つないでみると 「先日の水曜日に出た Journal of Experimental Biology 誌に、カリフォルニア大学サンタ・バーバラ校の研究チームが、次のような内容の論文を載せた。タコの皮膚は、眼あるいは脳からの信号を受けなくとも光を感知しそれに反応することが可能で、タコは、目が持っているのと全く同じ生物的機能 (我々も同じ機能を持っている) を使用しているというのだ」 のようになるかと思います。 > (2) In short, octopus skin can “see” light, no eyes required. > 要するに、タコの皮膚は目の必要なしに光を見ることができる。  ここはさすがに理解した上で訳されたと思いますが、「目の必要なしに」 という部分は日本語として、ちょっと不自然な気もします。  「つまり、タコは目でなくて皮膚でも光を "見る" ことができるのだ」 > (3) As it turns out, the skin of the California two-spot octopus (the species selected by researchers to study this phenomenon) contains the same type of light-sensitive proteins that are found in its eyes. > 結局のところ、カリフォルニア・ツー・スポット・タコ(この現象の研究により選抜された生物学的〝種″)の皮膚は、タコの目に見られる感光性タンパク質と同じタイプを含有する。 > すなわち、本研究に使用された生物学的種であるリフォルニア・ツー・スポット・タコの皮膚に、(その)目に存在が確認されている感光性タンパク質と同種のたんぱく質が確認された。  ここは和訳を見ても内容が分かる気がします。 > (4) Called opsins, these proteins can respond to light in the octopus’s environment and can direct the chromatophores to expand and contract to match—all from within the skin, and without interaction with the animal’s central nervous system. > オプシンと呼ばれるたんぱく質群は、タコの環境において、光に反応し(反応することができ)、直接、色素包を十分伸長及び収縮する。すべて皮膚に由来し、中枢神経系との相互作用なしに(伸長および収縮する) > タンパク質の一つのであるオプシン(類)は、タコのいる周辺の光(色)に反応し、色素包を直接的に大きくしたり小さくしたりするが、それはすべて皮膚内で起こり、中枢神経との相互作用によるものではない。  ここも訳文だけで内容が分かります。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん 丁寧な回答ありがとうございます。 …興味深いタイトルだったので読み始めましたが、ちょっと(いや、かなり)ハードルが高かったようです。(1)では、省略するつもりもなかったのですが、かなりの部分を見落としていました(混乱していました)。 頂いた訳や説明はとても勉強になります。もう一度訳し直して見ます。今回は、お二人の方から丁寧な回答を頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサー無しということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました、どなたか添削をお願いします。 (5)と(7)は特に苦戦です。 (1)Octopuses Can See Light With Their Skin With Mechanism Found in Human Eyes タコはヒトの目に見られる機構で皮膚により光を感じることができる。 (2) A California two-spot octopus hatchling. カリフォルニア・ツースポットタコの幼生 (3)It contains proteins in its skin that can "see" light much like human eyes do, according to a new discovery. UCSB  新しい発見によれば、ヒトの目のするのと酷似したその皮膚に光を見ることができるたんぱく質を含有する。UCSB(カリフォルニア大学 サンタバーバラ校) (4)Octopus camouflage is remarkable.  タコの擬態は注目に値する。 (5)One could easily waste (enrich?) an hour of the work day watching videos of octopuses emerging from texturally complex undersea landscapes that looked completely devoid of cephalopods moments before. 人は、仕事日の1時間を文字通りの性質を有する海底の風景からでる組織のから新生のタコのビデオの視聴をたやすく浪費(充実)できる …that以下 完全に直前の頭足類を欠いて見える複雑な海底の風景 人(研究者?)は、ほんの今まで見えていたタコが見えなくなっている、文字通りの海底の風景のタコの幼生のビデオの視聴を浪費(充実)できる。 → 研究者は、タコの幼生の姿が海底の風景にとけこむビデオを、時間を忘れて見入る。といった意味かと思うのですがいかがなものでしょうか? (6)How do they do it? タコはどのようにそれをしているのだろうか? (7)Scientists already knew that octopuses can change the color, pattern and texture of their skin at will by sending signals from their eyes to cells called chromatophores in their skin, which contain pigment and can expand and contract to change their appearance. 科学者は、すでにthat以下を知っていた。 たこは、彼らの皮膚の色、模様および質感を、目から彼らの皮膚の存在する色素包と呼ばれる細胞送信された信号により思いのままに変えることができること。 which以下 そしてそれは、顔料を含有する。また、外観を変えるために、(彼らの)皮膚は伸び縮みすることができる →科学者は、「タコが目からの信号で皮膚に存在する色素包と呼ばれる顔料を含有する細胞を刺激することにより、皮膚の色、模様及び質感を変えることができる。さらに外観を変えるために、皮膚を伸び縮みすることができる」ことを既に知っていた。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その3

    英字新聞翻訳添削のお願いです。 http://okwave.jp/qa/q9052163.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。 今回苦戦です。宜しくお願いします。 今回は、(3)のような短文の構造も理解できない状態です。 (1)“Octopus skin doesn’t sense light in the same amount of detail as the animal does when it uses its eyes and brain,” Desmond Ramirez, a doctoral student at UC Santa Barbara and the lead author on the study, said in a statement. タコの皮膚は、動物が目や神経中枢を使ったときと同じ程度に色(光)を感じることはないことを発表(論文)の中で、UCサンタナ バークレー校の博士課程の学生であるDesmond Ramirezと筆頭著者は述べた。 ←Desmond Ramirezと筆頭著者を別人と解釈しましたが、筆頭著者の名前がないことを考えると同一人物と考える方がよいのでしょうか? 構文的な理解には自信なしです。 (2) “But it can sense an increase or change in light. しかし、それ(タコ)は光(色)の増加あるいは変化を感じる(ことができる)。 (3)Its skin is not detecting contrast and edge but rather brightness. その皮膚はコントラストやふちどりを検出することはできないが、brightnessである。 (4)The discovery was made by shining white light on tissue from the California two-spot octopus. この発見は、カリフォルニア・ツースポット・オクトパス由来の細胞に光る白色光によって行われた。 (5)The chromatophores expanded in response, and changed color, indicating that the chrommatophores were responding to input that couldn’t be coming from the eyes or brain. この反応における色素胞の拡張、および色の変化は、色素胞が目あるいは神経中枢に由来することができない入力信号が反応していたこと表示をする。 →この反応における色素胞の拡張、色の変化は、目あるいは神経中枢からの信号によるものではないことを示している。 (6)Molecular experiments followed, and Ramirez found rhodopsin, a type of opsin typically found in the eye, present in the sensory neurons of the skin. 分子的実験は理解した。つまり Ramirezは、その皮膚の知覚ニューロン中に存在する主として目の中に見つかったある種のオプシンであるロドプシンを発見した。 → Ramirezは分子的実験により、その皮膚の知覚ニューロン中に存在するロドプシンを発見したが、ロドプシンは主として目の中に存在するある種のオプシンである。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を訳しました。 添削のお願いです。意訳もしてみました。どなたか宜しくお願します。 (1) How long can people live? New study suggests there's a limit   人々の人生はどれくらい長くできるか? あらたな研究は限界があることを示唆する。   → 寿命はどれくらい長くできるか? 最近の研究は限界を示唆。 (2)Published October 05, 2016   2016年10月5日 出版 (3) LOS ANGELES – Just how long can people live?   ロサンゼルス 一体どれくらい長くヒトは生きられるのか? (4) New research suggests there may be a limit to our life span - one that's hard to extend without some sort of breakthrough that fixes all age-related problems.  最新の研究は、寿命に限界があるかもしれないことを示唆する。寿命というものは、全ての年 齢に関連する問題を決めるある種の大躍進なしに引き延ばすことは困難である。  → 最新の研究によると、寿命には限界があり、寿命に関連する問題を決定する因子の大きな 改善なしに、寿命を延ばすことは困難である。 (5) The record for the world's oldest person is 122 years and the odds of shattering that record are slim, according to an analysis published Wednesday in the journal Nature.   最高齢者の世界記録は122歳であるが、水曜日に出版されたネーチャー誌の分析によれば、  その記録を粉砕する可能性はまずない。   → 最高齢者は122歳であるが、水曜日に出版されたネーチャー誌によらば、この記録は更  新されないだろう。 (6) "It seems extremely difficult if not impossible to break through that ceiling due to the complexity of the aging process," one of the researchers, Jan Vijg, a geneticist at the Albert Einstein College of Medicine in New York, said in an email.  「複雑な老化工程のため、最高限度(上限)を打ち破る力は、不可能でないにしても極端に難 しいのように思える。」と研究者の一人 ジャン・ヴァイハ(ニューヨークのアルベルト・アイ ンシュタイン医学校の遺伝学者)は言う。   → 「老化の過程は複雑であり、寿命を引き上げることは不可能でないにしてもかなり困難と    考える」と研究者の一人 であるジャン・ヴァイハ(ニューヨークのアルベルト・アイン    シュタイン医学校の遺伝学者)は言う。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    タイトルにつられて読みました. 丁寧に訳したつもりですが,日本語としてぎこちないし,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)UK, Japan scientists win Nobel for adult stem cell discovery (2)By Anna Ringstrom STOCKHOLM | Mon Oct 8, 2012 3:43pm EDT (3)STOCKHOLM (Reuters) - Scientists from Britain and Japan shared a Nobel Prize on Monday for the discovery that adult cells can be transformed back into embryo-like stem cells that may one day regrow tissue in damaged brains, hearts or other organs. (4)John Gurdon, 79, of the Gurdon Institute in Cambridge, Britain and Shinya Yamanaka, 50, of Kyoto University in Japan, discovered ways to create tissue that would act like embryonic cells, without the need to collect the cells from embryos. (5)They share the $1.2 million Nobel Prize for Medicine, for work Gurdon began 50 years ago and Yamanaka capped with a 2006 experiment that transformed the field of "regenerative medicine" - the search for ways to cure disease by growing healthy tissue. (6)"These groundbreaking discoveries have completely changed our view of the development and specialization of cells," the Nobel Assembly at Stockholm's Karolinska Institute said. (7)All of the body starts as stem cells, before developing into tissue like skin, blood, nerves, muscle and bone. (8)The big hope is that stem cells can grow to replace damaged tissue in cases from spinal cord injuries to Parkinson's disease. (1)英国、日本の科学者は成体幹細胞の発見でノーベル賞を受賞する。 (2)アンナ・リングストローム ストックホルム 2012年10月8日 午後3時43分(東部夏時間) (3)ストックホルム(ロイター) 英国および日本の科学者は、いつか損傷を受けた脳髄、心臓あるいは他の臓器細胞に再生する胎芽様幹細胞に変換できる成体(成熟)細胞に関する発見によりノーベル賞を月曜日に分かちあった。 (4)ケンブリッジのゴードン協会(英国)ジョン・ゴードン,79歳,及びシンヤ・ヤマナカ,50歳 京都大学(日本)は、胚芽細胞のような機能をはたす組織を、胚芽(受精卵)を収集することなしに創りだす方法発見した。 (5)彼らは、ゴードンが50年前に、ヤマナカが 再生医療分野に従って、形成された2006の実験に覆われた仕事に対して120万ドルのノーベル賞を分かちあった。 (6)「これらの革新的な発見は、我々の開発および細胞の特殊化に関する見方(見識)を一変させた。」とストックホルムのノーベル(賞)総会でKarolinska Institute(カロリンスカ研究所)は述べた。 (7)全ての体は、皮膚様組織、血液、神経組織、筋肉および骨の発生の前に幹細胞として始まる。 (8)大きな期待は“幹細胞は、万が一、脊髄損傷からパーキンソン病への症例において、ダメージを受けた組織に取って変わる成長をすることができることである” (意訳) 幹細胞への最大の期待は、脊髄損傷が原因のパーキンソン病において、損傷を受けた組織に置き換えることである。

  • 英字新聞和訳の添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定 (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。 (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。 (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9196033.htmlの続きです。  (3)、(5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue.  一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。  →その報告は他の号で発表される。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 https://okwave.jp/qa/q9367129.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。苦戦です。特に(12)以降はほぼお手上げ状態です。 (1) Does the way some turn red in the process serve any purpose? このプロセスにおける赤になる道筋は、なにかのもくろみだろうか?   → 一連の紅葉のプロセスにおいて、赤になることはどんな意味があるのだろうか? (2) Leaves actually start out yellow. 実は(現に)葉は黄色を始める。    → 実際には紅葉は黄変から始まる。 (3) Chlorophyll, the chemical responsible for giving leaves their green appearance and converting light to energy during photosynthesis, just overpowers it in the spring and summer. 葉の緑の外観を与える原因である化学物質の葉緑素は、光合成の間づっと、光をエネルギーに変換するが、丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える。   → 葉の緑色の原因物質である葉緑素は、光合成において光をエネルギーに変換するが、春から夏にかけては、過度の光合成により過剰のエネルギーがもたらされる。 (4)  But when temperature, daylight and weather events like rain or drought cause leaves to die in the fall, chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along. しかし、温度、日光、雨や干ばつのような天候現象のときは、落下して死んでゆく原因となるが、葉緑素は、歯止めをかける。(すなわち)葉緑素は分解しカロテンあるいはカロチノイドとして知られている黄色、あるいはオレンジ色を現す(示す)助剤として知られているのだ。 → しかし、温度、日照、雨、干ばつのような(過酷な)気象条件は、落葉の原因となる。葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 (5)  Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。   → 赤い葉は紫から作られる。 (6)  As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 → ある種の葉っぱでは、糖から作られたアントシアニンという物質をつくる。 アントシアニンはぶどうやリンゴの皮にも含まれるものである。 (7)  These chemicals produce a red pigment that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red. これらの化学物質は赤色の色素を生成する。葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut. 「なんと明るい赤は、個々の固有の葉っぱの種類の遺伝子及びその森林、樹木、そして個々の葉の周囲を含む環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。  →輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 (9)  But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? しかし、化学的な解釈を邪魔する(障害となる)疑問:どうして(ある種の/いくつかの)葉っぱは、ちょうど死にゆく前に、貴重なエネルギーを紅葉に使うのか。  ⇒ しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? (10)  There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory. ごく僅かな進化論的解釈がある(しかない)。とSilander博士は言う。しかし、矛盾しているように見える。   → これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 (11)  According to a 2007 paper published in The Botanical Review, red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は鳥や哺乳類を木の実に注意を引きつけるの短時間露光の矢かもしれない。 → 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 (12)  Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. 喰いつくために立ち寄り、動物 だろう。。 完全にお手上げ状態です。 (13) On the other hand, colored leaves could work like the wings of the monarch butterfly, warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 一方、色づいた葉っぱは、帝王の蝶(オオカバマダラ)の羽として働くことができた。美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 (14) But this could be wrong, too. しかし、これもまた間違っているだろう。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive. 秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました。長文であり、苦戦しました。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いすます。 (1)A Chinese Delicacy Straight From the Swiftlet’s Mouth ツバメの口から直接の中国の御馳走 → ツバメがつくる中国の高級料理 (2)What in the World By DAN LEVIN JUNE 9, 2016 「一体全体」 ダン・レビン 2016年6月9日   → 世界の不思議 ダン・レビン 2016年6月9日 (3)Scan the menu at some of China’s more expensive restaurants, and you’re likely to come across bird’s nest soup. ある中華料理のより高価なレストランの一つのメニュー(献立)に目を通したとき、鳥の巣のスープに出くわしそうである。  →高級中華レストランのメニューには、鳥の巣のスープがありそうである。 (4)According to traditional Chinese medicine practitioners, the soup provides a boost to the immune system, smooths the skin and acts as an aphrodisiac, which may be why the dish can sell for thousands of dollars. 伝統的な漢方の開業医によれば、「そのスープは免疫システムを向上することを促し、滑らかな肌、そして媚薬として働く料理は数千ドルで売ることができる。」という。 (5)It requires a special kind of nest, made by a particular species of swiftlet, a tropical bird mostly found in Southeast Asia. 東南アジアでたいてい見られる熱帯地域の鳥である、アメツバメの特別な種類がつくった、特別な種類の巣が必要である。 → 東南アジアでよく見かけられる熱帯の鳥であるアメツバメが作った特別な種類の巣が必要である。 (6)And guess what this bird uses to build its nest? Not twigs, leaves or even feathers, but its own saliva. そして、次にその鳥がそれを作るためになにをするか推測できる? 小枝、葉っぱ、羽(羽毛)どれでもなく、それ自身(アメツバメ)の唾を使う。 → では、アメツバメは巣をなにで作るか? 小枝、葉っぱ、羽(羽毛)どれでもなく、それ自身(アメツバメ)の唾を使う。 (7)Yes, gobs of spit make this dish one of the most expensive in the world.  そうです。ツバメの唾が世界で最も高価なその一皿(料理)をつくる。 (8)Many of the nests come from the Philippine island of Palawan, a tropical paradise often used as a filming location for action movies like “The Bourne Legacy.”  巣の多くは、フィリッピン諸島のパラワンに由来する。アクション映画の「ボーンレガシー」のような撮影のためのロケ地として、しばしば使われる熱帯の楽園。 → 巣の多くは、アクション映画「ボーンレガシー」などのロケ地としても有名な熱帯の楽園パラワン(フィリッピン諸島)産である。