• ベストアンサー

or つまり と あるいは

「Nothing establishes the personal reputation of a scientist as quickly as producing a new set of results which upsets an existing theory , or produsing a radically new thory which displaces an older one because it fits the facts much better.」 という英文で このor は 「つまり」のorで訳したほうがよいでしょうか? それとも「あるいは」のorで訳したほうがよいでしょうか? 私の感覚ですと カンマ+or の時は「つまり」と訳すことがあり カンマがなければ「あるいは」と訳す という 感じですが ここのorはexistingと並列でないことを 明確にするためにわざとカンマをうっただけと考えると やはり 意味から推測するしかないですよね? そうすると 「つまり」でも「あるいは」でも訳せそうなきがしますが どちらがいいのでしょうか? 基準は 大学受験で 点数はどちらが満点の訳になるか ということで回答してもらえるとありがたいです なにとぞよろしくお願いしますm(。_。;))m ペコペコ…

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.3

私も#1さんの解釈で合っていると思います。 #1さんの文章を拝借しますと、一つ目は(正しいと信じられてきた)既存の理論を覆す理論、 すなわち既存の理論が間違っていることを証明できる何らかの結果を得るというように 読めます。 一方、二つ目は(既存の理論を完全に否定はしないが)一部うまく説明のつかなかった事実 に対しても合理的な説明が可能な新しい理論を生み出すことということではないでしょうか? すなわち、一つ目のことを繰り返し説明しているわけではなく、もうひとつの方法を述べている のだと思います。

kakemegurutenn
質問者

お礼

理解できました♪ 本当にありがとうございました<(_ _*)>ぺコリ

その他の回答 (2)

回答No.2

upsetsという単語とit fits the facts much betterという文の意味からです。

回答No.1

細かい訳はしませんけれど、この英文をよんで素直に理解すれば「あるいは」が正しいです。 一つ目は (正しいと信じられてきた)既存の理論を覆す理論を発表すること 二つ目は (間違っていたわけではない)既存の理論を一掃するようなよりよい理論を発表すること。 だから二つ目が一つ目をより詳しく説明しているわけではありません。

kakemegurutenn
質問者

補足

正しいと信じられてきた 間違っていたわけではない と判別した理由はどこからきているのでしょうか できましたら理論的にご説明 お願いします<(_ _*)>ぺコリ

関連するQ&A

  • or の使い方

    「or」 には 「または」 という意味のほかに 「言いかえれば」 という意味があります。 たとえば He wants a sweet thing or a piece of candy. は 「彼は甘いものかアメ玉が欲しい(どちらでも良い)」 と訳したくなり He wants a sweet thing , or a piece of candy. は 「彼は甘いもの、つまりアメ玉、が欲しい」 と訳したくなります。  ここで質問ですが、or の前にコンマがないときは 「または」 と訳し、コンマがあるときは 「言いかえれば」 と訳すということで良いでしょうか。それとも、コンマのあるなしは区別の基準にはならず、いつでも文章の流れと意味を考えてどちらにするか判断しなくてはならないのでしょうか?

  • カンマの使い方 or

    Is this a dog or a wolf ?の場合、 Which would you like A or B?の場合、 カンマはどこにどう入る入らないですか?

  • 和訳教えてください

    A particular branch of knowledge is chosen, whether about the physical universe as in the sciences or about man himself as in the humanities. The aim of this study is not just to learn new facts, but to relate them to each other in an ordered whole. It is not enough to know things, like a walking encyclopedia. We have to aim at that understanding and wisdom which is the fine fruit of a university education. Thus in the sciences we learn how to draw general conclusions from various facts; and in the humanities we obtain a deeper understanding of human life from the reading of various authors. 長い英文ですがよろしくお願いします

  • 訳してください!↓続きです

    These different approaches to knowledge are reflected in different relationships to the scholarly process. A scholar can play the role of a transcendent observer, applying rigorous reason and research to a chosen study and remaining unimplicated in the results of what is learnt. This relationship involves a strict separation of the observer from the observed and a trust of the 'other', be it the composer or the work, and a sense that the facts provided are what is needed. Or a scholar can be self-critical, acknowledging the power of language and the interdependence of language and meaning in musicological work. This may lead the scholar to ask not only theoretical questions but also political and ethical ones which may in turn shed light on some aspect of the larger would as reflected in music. Alternatively, a scholar can focus on personal insight, considering one's personal experience of music as a source of knowledge. Taking personal relevance or one's own perspective as the point of departure makes it clear that the scholar plays an important role in producing musical meaning. At the same time, such a perspective may have limitations as to the general relevance of the insights produced.

  • 次の3つの英文の翻訳をお願いします。

    次の3つの英文の翻訳をお願いします。 (1)An open market operation which is defined as an exchange of domestic money base for domestic bonds or vice-versa. (2)A foreign exchange operation which is an exchange of domestic money for foreign bonds or vice-versa. Such foreign exchange market intervention in the foreign exchange market. (3)A sterilized foreign exchange operation which is an exchange of domestic bonds for foreign bonds or vice versa leaving the domestic money base unchanged. 特に3つの文章に共通して出てくる、vice versaという語句の訳し方に困っています。 「その逆もまた然り」というような訳し方でいいのでしょうか? 英語が苦手なもので大変困っています。どうか力を貸してください。

  • Art can also be an object or image

    Art can also be an object or image not explicitly identified as such , but which strikes the observer as expressive or aesthetically pleasing . この文の 1、日本語訳 2、分析した際 のSVOC(第何文型になるか) 3、whichの先行詞 どれか一つでも良いので教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The process was continued, after an apparent hiatus during the civil wars of the last decades of the Republic, under the emperor Augustus. The Augustan period gave the Roman world a new stability and security buttressed by an ideological programme which emphasized concepts such as revival of traditional religious and moral values. In Pompeii, as an hundreds of other communities, prominent local citizens sought to express their gratitude to the new regime, and in some cases to secure their personal advancement, by sponsoring building projects which honoured the emperor or promoted his ideals. A good example was the erection by M.Tullius, a leading magistrate of the last decades of the first century BC, of a temple dedicated to Fortuna Augusta, one of various cults which grew up around the emperor and his tutelary spirits. Tullius had received honours from the emperor, and the building of the temple was a statement of his loyalty.

  • 基礎英文問題精講より 

    構文編の32より質問です。 Around his facts the scientist waves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理模様すなわち理論を織り上げるのである。 お聞きしたいところは2つありまして、1つは or の訳し方です。 私なら、 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、論理的な模様かその事実に意味と秩序と価値を与える論理的な理論を織り上げるのである。 ,orなら本のように「すなわち」と訳してもいいと思うのですが、ただの orなら「または」のように訳すべきだと思うのですが・・・ 2つ目は a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. の a logical pattern or theory はa logical pattern or a logical theory でいいですか? またwhich以下はtheoryのみにかかっているのでよいでしょうか?ということです。 よろしくお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 【整序問題】この文は×?(2問)

    英語構文詳細(伊藤和夫著)からですが、 (1) [every great advance, to observe, opens our eyes, of science, we faild, which, to facts] 模範解答 Every great advance of science opens our eyes to facts which we faild to observe. では、 We faild to observe every great advance of science which opens our eyes to facts. は駄目なのでしょうか? (2) (設問省略) 模範解答 He saw a game the rules of which he was quite ignorant of. この問題で He saw a game of which he was quite ignorant of the rules. とするのはどうなのでしょうか? 片方だけでもかまいませんので、教えてください!