英文とその日本語訳があります。和訳は正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • Turning to the left, you will find the office of the Net Audio Company next to the New Port Hotel. 左に曲がると、ニューポートホテルの隣にネット・オーディオ・カンパニーのオフィスがあります。
  • Inflation being high, many people are worried about the increase in the price of gas during the holiday season. インフレが上昇しているので、多くの人が長期休暇中のガソリン価格の値上がりを心配しています。
  • Because we believe in the quality of our products, all of our merchandise is completely guaranteed. 私どもの商品の品質に間違いはないと思っておりますので、製品すべてが100%品質保証でございます。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文とその日本語訳があります。和訳は正しいですか?

1.Turning to the left, you will find the office of the Net Audio Company next to the New Port Hotel. 2.Inflation being high, many people are worried about the increase in the price of gas during the holiday season. 3.Because we believe in the quality of our products, all of our merchandise is completely guaranteed. 4.The research found that demand for frozen food products differed considerably from season to season. 和訳 1.左に曲がると、ニューポートホテルの隣にネット・オーディオ・カンパニーのオフィスがあります。 2.インフレが上昇しているので、多くの人が長期休暇中のガソリン価格の値上がりを心配しています。 3.私どもの商品の品質に間違いはないと思っておりますので、製品すべてが100%品質保証でございます。 4.その研究で冷凍食品の需要が季節ごとに大幅に違うことがわかった。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (前回同様、比較のために、原文・訳文・説明・添削文をすべて併記します。) 1.Turning to the left, you will find the office of the Net Audio Company next to the New Port Hotel. 1.左に曲がると、ニューポートホテルの隣にネット・オーディオ・カンパニーのオフィスがあります。 →willを訳に反映させましょう。 ⇒左に曲がると、ニューポートホテルの隣にネット・オーディオ社のオフィスが見えるでしょう。 2.Inflation being high, many people are worried about the increase in the price of gas during the holiday season. 2.インフレが上昇しているので、多くの人が長期休暇中のガソリン価格の値上がりを心配しています。 →「インフレが上昇」というのは、「馬から落ちて落馬して」のような重複があるように感じます。 ⇒インフレが高まっているので、多くの人が長期休暇中のガソリン価格の値上がりを心配しています。 3.Because we believe in the quality of our products, all of our merchandise is completely guaranteed. 3.私どもの商品の品質に間違いはないと思っておりますので、製品すべてが100%品質保証でございます。 →この訳でいいと思いますが、もう少し原語に即して、なおかつ翻訳調にならない訳文にすることができるかも知れませんね。 ⇒私どもは商品の(高)品質を信じておりますので、製品すべてが完全に保証されております。 4.The research found that demand for frozen food products differed considerably from season to season. 4.その研究で冷凍食品の需要が季節ごとに大幅に違うことがわかった。 →considerablyは、「大幅に」というよりはやや控え目で、「かなり、相当に」というニュアンスだと思います。 ⇒その研究で、冷凍食品の需要が季節ごとにかなり異なることが分かった。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の下線部分に入る英単語なのですが

    1.________to the left, you will find the office of the Net Audio Company next to the New Port Hotel. (A)Turn (B)Turns (C)Turning (D)Turned 2.Inflation_______high, many people are worried about the increase in the price of gas during the holiday season. (A)being (B)is (C)are (D)has 3.________we believe in the quality of our products, all of our merchandise is completely guaranteed. (A)Although (B)Because (C)If (D)While 4.The research found__________demand for frozen food products differed considerably from season to season. (A)when (B)which (C)that (D)while という問題があるのですが、実線部分に入るものは 1.A 2.A 3.C 4.C で合っていますか?

  • この英文の日本語訳を教えてください

    This ‘zero waste compound’ is developed by rubber companies sending factory their material, which is processed through our mills, and sent back to be incorporated in the tire company’s formulations.

  • 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか?

    大変お世話になります。 米国の監査報告書での一節なのですが、上手く日本語に訳すことができません。 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか? "In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" http://en.wikipedia.org/wiki/Auditor's_report また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • 3行の英文の和訳をお願いします。

    すみませんが、こちらの英文の和訳をお願いします。 『I will also be leaving some of them for the company that is moving into our current space. The idea is NOT to open the boxes when we get to the new office. I am pretty exhausted but it will be over in another week.』

  • 英文の日本語訳を教えてください。

    日本語訳を教えてください。お願いします。 Dietitians in Japan recommend that 50 to 70 percent of our energy comes from carbohydrates. Most of those calories, though, should come from starches, because eating sugars causes our blood sugar to rise rapidly. Unlike other carbohydrates, fiber cannot be digested easily. For this reason, fiber gives us very little energy, but it is necessary to keep our body healthy : it is important because it helps move human waste through our digestive system.

  • 日本語訳をお願いします!!

    (1)Merkea duty to provide appropriate cash for each machine balance reports or recommendations based on the company, take out the card swallowed, filling and repair including machines on a national holiday, in touch with the vendor machine, daily visits, and must be ready to be called during an emergency. (2)Cisco's results of joint venture companies from China and the International Sinar Mas Multi Artha of Korea is also taking care of the machine entrusted to her company. (3)Our performance will be what percentage of machines that we managed to function. (4)Fortunately, that is not how it should be compared with the security side is always preferred by the company to its employees. (5)To secure all field officers who fill cash in the machine, redesigned Cisco 50 vehicle types L300 and its Panther operating in China.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Falkenhayn wrote in his memoir that he sent an appreciation of the strategic situation to the Kaiser in December 1915, The string in France has reached breaking point. A mass breakthrough—which in any case is beyond our means—is unnecessary. Within our reach there are objectives for the retention of which the French General Staff would be compelled to throw in every man they have. If they do so the forces of France will bleed to death. — Falkenhayn The German strategy in 1916 was to inflict mass casualties on the French, a goal achieved against the Russians from 1914 to 1915, to weaken the French Army to the point of collapse. The French Army had to be drawn into circumstances from which it could not escape, for reasons of strategy and prestige.

  • 英文の日本語訳をお願いします!

    "I've stayed in other hotels where pets are allowed, and they all smelled pretty bad," said a guest, who stays at the hotel once a year. "So I'd never consider going back to any of those places, but this hotel is kept in great condition. It's a wonderful place to stay." According to the largest travel agency in Japan, about 70 percent of the 14.5 million families that own pets want to travel with their animals. However,many people can't take their cats or dogs on holidays as only a small number of hotels accept pets. Recently, however, the number of hotels that allow guests to bring their pets has started to grow. "Pets have a hearing quality," said the hotel manager. "I want to welcome guests with pets in the same way I'd welcome people bringing their babies." 長文ですみません(´`;) 長文の一部なので訳しにくいかもしれません。 文法の説明を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 以下を和訳したいのですが全くわかりません・・・

    Consumer demand for our products and our brand equity could diminish significantly if we or our licensees fail to preserve the quality of our products, are perceived to act in an unethical or socially irresponsible manner or fail to deliver a consistently positive consumer experience in each of our markets. この場合、2行目の"are"の主語は何になるのでしょうか? どなたかお願いしますm(__)m ※ Consumer demand=消費者需要