• 締切済み

英語の意味がわかりません、、、

現在資料をみているのですが、どうしても以下の意味がわかりません。どなたか教えてくださいませんでしょうか? The usual productivity savings for the client overcompensated by the start of production of new madical projects with higher margins, value engineering activities, the globalization of the supplier base,and economies of scale driven by the higher sales volume.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

英文の構造を少し変えてみたらどうでしょう。 The usual productivity savings for the client, [WAS] [EXCESSIVELY REWARDED,] by: i) the start of production of new m[E]dical projects with higher margins, ii) value engineering activities, iii) the globalization of the supplier base, and iv) economies of scale driven by the higher sales volume. 生産性向上が顧客にもたらしたコスト削減は、以下の要素により通常のそれを大幅に上回った。 i) より収益率の高い新規医療関連プロジェクトの開始 ii) バリュー・エンジニアリング iii) 供給基盤のグローバリゼーション iv) 売上増大に伴う規模の利益

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(むずかしい文章ですね!) 原文でmadicalとある語は、カッコ内に示すとおり、medical の誤植とみなして考えます。 原文(誤植訂正) The usual productivity savings for the client overcompensated by the start of production of new madical (→medical) projects with higher margins, value engineering activities, the globalization of the supplier base,and economies of scale driven by the higher sales volume. 構造 S+V+O(O1, O2, O3):The savings value activities, globalization and economies.             「貯蓄が活動、国際化、および経済活動を評価する。」 語句 The usual productivity savings for the client:「顧客用の通常の生産的貯蓄」。 overcompensated by the start of production of new medical projects:「新しい医療計画の生産開始によって過剰保障された」。 with higher margins:「より高い利ざやを伴う」。 value:「評価する」。 engineering activities:「さまざまな工学的活動」。 the globalization of the supplier base:「供給業者の立地する基地の国際化」。 economies of scale driven by the higher sales volume:「売上高の高まりによって動く規模をもつ経済活動」。 直訳 「より高い利ざやを伴う新しい医療計画の生産開始によって過剰保障された顧客用の通常の生産的貯蓄は、さまざまな工学的活動、供給業者の立地する基地の国際化、および売上高の高まりによって動く規模をもつ経済活動を評価する。」 意訳 「新しい医療計画による生産には高い利ざやがありますので、それを開始することよってお客さんのための生産的な貯蓄が大いに増幅しますが、これはさまざまな工学的活動、供給業者の立地する基地の国際化、および売上高の高まりを写し出す経済活動のおかげなんです。」 以上、ご回答まで。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

The usual productivity savings for the client overcompensated by the start of production of new madical projects with higher margins, value engineering activities, the globalization of the supplier base,and economies of scale driven by the higher sales volume. 「利益の高い新しい医療関連プロジェクトの生産開始に伴い、我々の顧客は、通常の生産性向上によるコスト削減で、多大な収益をあげるが、それは技術者の様々な努力、流通経路の国際化、より大きな販売数量によるスケールメリットによってもたらされるものである。」 長い文ですが、主語は"The usual productivity savings" で述語が "value"ととらえました。 直訳的には、”通常の生産性向上によるコスト削減”は"engineering.."と"globalization..."と"economies..." を[評価する、査定する、見積もる]見たいな訳になると思いますが、日本語的に意訳して”~によってもたらされる”としました。 the clientと言っているのは、医療関連のプロジェクトを持っている企業で、この文を語っている主体は、そういった企業を顧客とするコンサルタント、アドバイザー、サプライチェーンなどのプロフェッショナルサービスと想像しました。

関連するQ&A

  • 英文会計 R&D activitiesについての質問です

    英文会計についてです。 R & D activitiesに下記4つは含まれるのでしょうか?ご存知の方がいらしたらよろしくお願いします。 1)engineering folloe through in an early phase if commercial production 2)operation of a pilot plant that is on a suffisient scale for commercial production 3) periodical modification of product design 4)design of possible product alternatives

  • 和訳をよろしくお願いします

    That is the reason that Japanese workers work long hours, but Japan is the most unproductive country in the world. “Long hours” is an idiom that means a longer than usual or customary period of time for a given activity. “Unproductive” refers to labour productivity. Labour productivity is the gross national product divided by the number of hours worked.

  • 英語の訳をお願いします・・。

    多少長いので、簡単にでもいいです。 冷やかし無しで和訳をお願いします・・。 While the enterprise may have a life of its own, its present health and future growth surely depend on the individuals who guide its activities. Just what, then are the functions of the executives responsible for the fortunes of the enterprise? They coordinate, appraise, and plan. They may, at the same time, do the actual buying, selling, advertising, accounting, manufacturing, engineering, or research, but in the modern enterprise the execution or carrying out of these functions is usually left to such employees as salesmen, buyers, production supervisors and foremen,, technicians, and designers. In many cases, the executive does not even personally supervise the working force but rather administers the duties of other executives. In planning and coordinating the work of subordinate managers or supervisors, he allocates tasks and makes available the necessary equipment, materials, and other physical resources necessary to carry out the various jobs, In appraising their activities, he must decide whether the employees or subordinate managers are handling their tasks satisfactorily. If not, he can take action by changing or bringing in new physical equipment and supplies, by transferring or shifting the personnel, or by expanding or cutting down available funds. Thus, the term, administration, as used here, includes executive action and orders as well as the decisions taken in coordinating, appraising, and planning the work of the enterprise and in allocating its resources.

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.

  • 「Changes in the economy from one driven by …」の和訳について

    初歩的な質問かもしれませんが よろしくお願いいたします。 下記の英文を訳したいのですが、「Changes in the economy from one driven by …」の部分をどう訳していいのかわかりません。「生産よりも消費によって決定されている経済環境の変化は…」という訳ではおかしいですよね?この文における、fromの役割がわかっていないのかもしれません。ちなみに、「one=経済」という理解でいいのかも自信がありません。ご教授いただければ幸いです。 Changes in the economy from one driven by consumption rather than production, the rise in technology, changing occupational patterns, social disorganisation affecting family and social life, incresing crime and hooliganism, crises in the welfare state, the ecological crisis and various kinds of political unrest hace all been features of capitalism in the late twentieth century.

  • 訳をよろしくお願いします

    Plus, the income uptick has helped me double-down on my debt repayment: My car is now paid off, and I expect to cancel out my student loans by the end of this year. Some people may not understand my journey, but everyone’s priorities are different—and I’m happy I fulfilled mine by scouting out jobs with higher salaries and kicking my savings habits into overdrive. double-down on my debt repaymentと kicking my savings habits into overdriveの訳をよろしくお願いします

  • 英文の和訳をお願いできませんか?

    「」内の下記文章を和訳して頂けないでしょうか? 細かく訳して頂かなくても、大体の意味が解れば良いです。 「Examination of returned back shells verified cracked hinge to be the result of cold flow likely to be caused by incorrect molding parameters or inconsistent venting ability of the mold tool. Impossible to determine if those defective parts were from the pre-production set-up of the molding machine. Condition went undetected through hourly inspection and random sample final inspection. Distribution : Revision of item-related test plan for incoming goods determined inspection instruction requiring verification of proper flexibility of hinge of part to be missing. Production : Identify productivity of eliminating potential of cold flow occurrence by revision of operating parameters of injection molding machine on the occasion of next production run. Update p/n related hourly inspection instruction to require verification of proper flexibility of hinge of part. Distribution : Update item-related test plan for incoming goods by adding inspection instruction requiring verification of proper flexibility of hinge. Production : QA supervisor to continue monitoring related manufacturing procedures with particular alert to the noted occurrence. Distribution : Redouble sampling size on next three (3) incoming shipments based on updated item-related test plan for incoming goods. Effective : week 09/2012 Production : Long-term capability performance review of injection molding process on the occasion of next production run. Effective : to be completed 」 back shells hinge QA はそのままで結構です。 長文ですが何卒宜しくお願い致します。

  • 経済英語なのですが、和訳をお願い致します。

    今月末までに色々とまとめないといけないので、焦っています・・。 勉強不足は承知なので、冷やかし無しでお願いします・・。 Only in the first, the field unit, are the managers primarily involved in carrying on or personally supervising day-to-day activities. Even here, if the volume of activity is large, they spend much of their time on administrative duties. But such duties are largely operational, carried out within the framework of policies and procedures set by departmental headquarters and the higher offices. The departmental and divisional offices may make some long-term decisions, but because their executives work within a comparable framework determined by the general office, their primary administrative activities also tend to be tactical or operational. The general office makes the broad strategic or entrepreneurial decisions as to policy and procedures and can do so largely because it has the final say in the allocation of the firm's resources-men money, and materials - necessary to carry out these administrative decisions and actions and others made with its approval at any level.

  • 和訳お願いします!

     The present report is concerned with a problem crucial to the use of computers, viz. the so-called software, or programs, developed to control their action. The report summarises the discussions at a Working Conference on Software Engineering, sponsored by the NATO Science Committee. The Conference was attended by more than fifty people, from eleven different countries, all concerned professionally with software, either as users, manufacturers, or teachers at universities. The discussions cover all aspects of software including  • relation of software to the hardware of computers  • design of software • production, or implementation of software  • distribution of software  • service on software.  By including many direct quotations and exchanges of opinion, the report reflects the lively controversies of the original discussion.  Although much of the discussions were of a detailed technical nature, the report also contains sections reporting on discussions which will be of interest to a much wider audience. This holds for subjects like  • the problems of achieving sufficient reliability in the data systems which are becoming increasingly integrated into the central activities of modern society  • the difficulties of meeting schedules and specifications on large software projects  • the education of software (or data systems) engineers  • the highly controversial question of whether software should be priced separately from hardware.  Thus, while the report is of particular concern to the immediate users of computers and to computer manufacturers, many points may serve to enlighten and warn policy makers at all levels. Readers from the wider audience should note, however, that the conference was concentrating on the basic issues and key problems in the critical areas of software engineering. It therefore did not attempt to provide a balanced review of the total state of software, and tends to understress the achievements of the field. 長くてすいませんがよろしくお願いします