• ベストアンサー

英文:サプライヤ管理について

サプライヤー管理についての英文です。 or以降の意味がわかりません。「スペックを満たす製品の能力???」 がわかったら取引先に連絡する? Suppliers are to notify the company immediately if they become aware of any adverse impact on the products provided to the company or on the ability of products to meet specifications よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1440/3773)
回答No.1

サプライヤーは、会社に納める製品に逆の問題(仕様に即しない問題)があることがわかった時点で即座に会社に対して通知するか、あるいは、仕様を満たす製品にするための可能性を報告しなければなりません。 or on the ability of products to meet specifications. → 仕様を満たすための製品の可能性(能力)に関して。 だと思います。

umesuruga
質問者

お礼

御礼が遅れまして申し訳ありません。助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳おねがいします

    dustributor agrees that it shall not distribute,deliver or sell any goods or products provided by any supplier other than and A company without the express written consent of A given in writing in advance. 代理店はまえもってA社の書面なしにA社いがいの他のサプライヤー によってあたえられた商品製品を販売してはいけないということに同意 します。とかいてありましたので、A社以外のサプライヤーとは取引 してはいけないのかなと思って尋ねましたら、 only to putin other trade marks which you carry together with A company.と返事がききましたので、A社指定の商表登録以外はつかわない でくださいとのことかなとおもいますが上記の英文でわかりますか goods productsを商品製品とやくさないで、いわゆるグッズ(宣伝用の) とやくせばいいのですか

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 英文の訂正をお願いします

    御社は世界規模でサービスを提供しておられ、私も国際色豊かな場所で挑戦したいです Your company has been provided the servive of global and I try to do the place which is a cosmopolitan world. 御社で経験を重ね、戦力の一人として成長し、必ず結果を残してみせます。 I have a lot of experience and grow the one of your member,I promiss to achieve your company.

  • 文法解釈・構造

    The company uses email to notify customers of upgrades. このぶんは、 S=The company V=uses O=email to notify は、email を就職する不定詞の形容詞的用法でしょうか? of upgrades.は、文法的にどう解釈するのでしょう。 文型は、第3ぶんけいですか?

  • 英文の邦訳

    The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • all media buying orders の意味は?

    This is to notify you that A inc. has appointed B company to act as the agency of record and that all media buying orders on behalf of A Inc. shall be executed by B company. 上記で、all media buying orders の部分がよくわからないのです。 短くすれば下記のような文だと思うのですが、どうしてもわかりません。 This is to notify you that all media buying orders shall be executed by B company. A Inc の広告は、B Company がすべて仕切るというようなことだと思うのですが。。 教えていただけたら、幸いです。

  • 英文添削して下さい。

    次の英文を添削して下さい。 私たちはまだ送金の受領を確認しておりません。 あなたの友達は本当に香港に送金できるのですか? 私と長年知り合いの上場企業の社長が日本であなたと会いたがっています。 もしあなたが5月6日以降に日本に来るならばあなたは社長と東京で会えます。 もしあなたが5月8日より前に日本に来るならばあなたはその会社の子会社の社長と会えます。 ------------------------------------------------------------------------------------------- We have not confirmed receipt of remittance last week, too. Can your friend really make a remittance to Hong Kong? The president of a listed company who has been aquainted with me for years wants to meet you in Japan. If you come to Japan after May 8th , you can meet him in Tokyo. If you come to Japan before May 8th , you can meet a president of a subsidiary of the company. 宜しくお願いします。