• ベストアンサー

英文の邦訳

The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. ⇒株主が市場訴訟に詐欺問題をもたらす能力は、別面市場の効率的な働きの助けになることがあるのかもしれない。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の構造解釈と邦訳を願います。

    The production of indicators also draws into the practice of global governance, through their own use of the indicators, people who would otherwise be regarded simply as members of the public. 上記英文の構造解釈と邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    Similarly, our justification for shareholder voting makes it clear that voting on mergers, or the sale of all or substantially all of the assets, are exactly the sort of questions on which shareholders should vote. 上記英文の邦訳は「同様に,株主の投票について正当化するわれわれの説明は,合併,あるいは資産の全てもしくは実質的に全ての売却が,まさに株主が投票すべき種類の問題であるという立場を明確にする。」で正しいでしょうか?正しいとして, are exactly のareはisでなければならないような気がするのですが,如何でしょうか?英語に詳しい方にご協力願います。

  • 英文の邦訳

    For instance, a randomly chosen TNC in the core has about 50% chance of also being among the top holders, compared to, e.g., 6% for the in-section( in-section:入口). 上記英文の邦訳を特に,also being amongの意味が分かるようにお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Irving Fishers, The Making of Index Numbers 2-3 (3d ed. 1927); see also id. at 10. 上記英文註中の,2-3は2~3頁と解釈して良いでしょうか? お教え下さい。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。