• ベストアンサー

英文の邦訳

The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • jubu
  • お礼率86% (917/1059)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9720/12091)
回答No.1

>The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. ⇒「取締役会の承認なしに買収の試みが発生するような場合、このような最も一般的な錠剤については、既存の株主は大幅に市場株価を下回るレートでその追加株式を購入することが認められる。」 >上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。 ⇒仮定法の倒置文で、通常の表現に直せば、 if a takeover attempt should occur without the approval of the board となります。そして、対訳文は、 「取締役会の承認なしに買収(乗っ取り)の試み(企て)が発生するならば」 といったニュアンスです。

関連するQ&A

  • 海外子会社の増資

    部分的にわからないとこがあるので教えてください。 1. Your Japanese Headquarters (i.e. holding company) should sign the application for shares and also the shareholders' resolution of the HK subsidiary in the capacity of the shareholders 取締役会議事録に発行株式数を銘記していないとだめなのでしょうか。サインというのは代表者のサインか 2. The HK subsidiary must hold board minutes. If the directors of the HK subsidiary are also directors of the Japanese holding company and are residing in Japan, the directors should act in the capacity of the HK subidiary and pass board resolutions to approve the allotment of shares. Theoretically, the directors of the Japanese holding company should also have approved the capital increase in a board meeting, if board minutes are available, please also let us have a copy for records. The document does not have to be signed in front of a notary public as this is only for internal record purpose. There is no need for the absent directors to arrange power of attorney as long as there is sufficient number of directors who can constitute a quorum for meetings. However, we do need a copy of the remittance advice showing that money has actually been remitted from the holding company to the HK subsidiary otherwise we cannot state in the Form SC1 that the shares are paid. 子会社があるHKの会社の増資に関する取締役会議事録が 必要で欠席した取締役の委任状までは必要ない。とすれば、形式的な取締役会の議事録でいいのでしょうか。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

  • 英文の邦訳

    For instance, a randomly chosen TNC in the core has about 50% chance of also being among the top holders, compared to, e.g., 6% for the in-section( in-section:入口). 上記英文の邦訳を特に,also being amongの意味が分かるようにお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    ある表を見て判る事柄の一つとして,次のような一節があります。前後の脈絡がないため,分かりにくいかとは思いますが,純粋に英文として,邦訳すればどうなるか,ご教示いただければ,幸いです。 First, six of the top ten private share controllers are based, or at least originate, in the US, as are ten of the top 21. 分からないのは最後の as are ten of the top 21の部分です。 和訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Just as CEO remuneration is heavily shaped by status and the perceived need for senior executives to be seen as 'above average' (Peetz 2010), so too it seems that, for the 'alpha(市場モデルという計量経済学上の直線の切片です)' -conscious wealthy person or firm, there is essential status in being seen to be in the chase for above average returns, even if it is rarely achieved. 以上の和訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    AIG, in the top 20 global asset managers in 2007 until its collapse, received $40 billion in T ARP - then its executives and senior staff spent $440,000 on a luxury retreat the day after funding was finalized. 上記英文の - then以下の意味が良くわかりません。お分かりになる方,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The supremacy of de facto power over legal title is clear from two additional elements of the Rules. First, the regulator extended “beneficial ownership” to include persons holding a right to own any time within 60 days, not only those who currently own, equity shares. The emphasis is on whether a person is legally entitled to relocate the power of the share (in this case, place it at their own disposal); i.e. to change (within 60 days) the identity of the person who may exercise the voting and/or investment power. Second, the exemption to record holders who may vote on some matters without instruction from the individual for whom they hold the stock, only exempts one class of record holders: those who can vote without instruction on matters “other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted.” This exemption, in fact, supports the general rule. Except for the limited cases where the exemption applies, if one person holds the legal right to vote while another has the actual power to decide the voting, only the person able to direct the voting must disclose. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い申し上げます。 「法的所有権に対する事実上の優位は,規則の2つの追加的な要素から明らかである。第一に,規制者は,普通株を現行所有していない者ではなく,60日以内のいずれかの日に所有する権利を持っている者を含めるよう,「受益的所有者」(の規定範囲を)を拡張した。その者が法的に株式に関する権利を再編する権利を与えられているか否か(このケースでは,彼ら自身でその普通株を処分できるか否か),すなわち,(60日以内に)投票する権力または投資する力あるいはその両方を行使する場合があるまさに当該者を代える力を与えられているか否かが強調されている。第二に,まさにその者のために彼らが株式を所有する当該人から指図されることなく,何らかの事柄について投票する場合がある名義上の所有者に対する免除が,ある種別の名義上の所有者,すなわち,「争点となっている事柄または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない事柄を除く」事柄について指図を受けることなく投票できる名義上の所有者だけを適用から外す。この免除が実際には原則を担保する。例外が適用される限られたケースを除いて,ある者が投票する法的権限を持つ一方で他の者が投票する決定する実際の権利を持つなら,投票を指図することのできるまさにその者だけが情報公開しなければならない。」 Nakay702様には重複のお願いになりますが,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    As one executive told Useem (1984:47–48): You’re damn right it’s helpful to be on several boards. It extends the range of your network and acquaintances, and your experience. That’s why you go on a board, to get something as well as give… It just broadens your experience, the memory bank that you have to test things against. 上記英文の邦訳をお願い致します。