英文の邦訳

このQ&Aのポイント
  • CEOの報酬は、上級経営者が「平均以上」と見なされる必要性と地位に大きく影響を受ける(Peetz 2010)。
  • 富裕な個人や企業にとっても、市場モデルにおいて「アルファ」という概念に意識が向けられ、平均以上のリターンを追求することが重要視されているが、それは滅多に達成されない。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

Just as CEO remuneration is heavily shaped by status and the perceived need for senior executives to be seen as 'above average' (Peetz 2010), so too it seems that, for the 'alpha(市場モデルという計量経済学上の直線の切片です)' -conscious wealthy person or firm, there is essential status in being seen to be in the chase for above average returns, even if it is rarely achieved. 以上の和訳をお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (語句) *Just as ~:「まさに~のように」。 *is heavily shaped by status:「状況によって大きく左右される」。 *the perceived need for senior executives to be seen as 'above average':「上級幹部は'平均以上'と見なす認識が必要とされる」。 *so too it seems that ~:「~とも思われる」。 *for the 'alpha' -conscious wealthy person or firm:「'alpha'を意識する裕福な人や企業にとって」。 *there is essential status:「本質的状況がある」。 *in being seen to be in the chase for above average returns:「平均リターンを上回ることを追求していると見られるところに」。 *even if it is rarely achieved:「達成されることはまれであるとしても」。 (訳文) CEO(最高経営責任者)の報酬は状況によって大きく左右され、上級幹部は「平均以上」と見なす認識が必要とされる(Peetz 2010)が、まさにそのように、「alpha」を意識する裕福な人や企業にとっては、達成はまれとしても、平均リターンを上回ることを追求していると見られるところに本質的状況がある、とも思われる。

jubu
質問者

お礼

有難う御座いました。

jubu
質問者

補足

*is heavily shaped by status:「状況によって大きく左右される」。あるいは,*in being seen to be in the chase for above average returns:「平均リターンを上回ることを追求していると見られるところに」。等とお訳しになった部分はさすがにお上手だと思いました。適切な訳を頂きどうも有り難うございました。

関連するQ&A

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    “I view it as a future option, but it’s not something where we’re thinking, Yep, everything is going self-indexing or, There’s going to be no third party.” 上記英文を御訳し願います。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 I was late for workplace for three miutes. As a punishment. I was made to stand in back entrance. I was ashamed to be seen in all. It was a good punishment because I'll never do it again,

  • 英文の邦訳

    As described above, these Veblenian and Polanyian double movements conditioning the institutionalization of contemporary financial marketization appear to be desynchronized, insofar as the drive to liquidity and efficiency shows signs of unraveling even while the political impulses toward neoliberalization and globalization continue to advance. 上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。併せて,邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The administration is in denial on this, and Congress is off on Mars. And yet, when I look around for the group that has both the power and interest in seeing America remain globally focused and competitive―America's business leaders―they seem to be missing in action. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The 2010 Citizens United decision by the United States Supreme Court, which allows corporations and labor unions to make unlimited contributions to groups attempting to influence elections, may in the future shed further light on whether corporate contributions lead to measurable electoral outcomes. For now, a strong case can be made that when it comes to getting what they want for themselves, American corporations have rarely if ever, been more powerful. 上記英文の最後の一節,For now, a strong case can be made that when it comes to getting what they want for themselves, American corporations have rarely if ever, been more powerful.の適訳ができません。お分かりの方,宜しくお願いします。