• ベストアンサー

deliveryの意味

make delivery within the shipping dateという文章がありましたが、「出荷日以内に引き渡す」という訳になりますでしょうか。 出荷日は、船積みした日。引き渡すのはその後、というイメージがあるので、意味が矛盾しているように思えます。 deliveryは、この場合「引渡」ではなく、「出荷、発送」という意味になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

noname#211946
noname#211946
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9729/12103)
回答No.2

変ですね。 >make delivery within the shipping date 文字通りに訳すと確かに「出荷日以内に引き渡す」ですね。 もしかしたら語間に省略があって、 make delivery within fixed date at the shipping 「出荷日に指定した日付内に引き渡す」 というつもりなのではないでしょうか? (それ以外は考えられませんでした。) 以上、間違いかも知れませんが、ご回答まで。

noname#211946
質問者

お礼

ありがとうございました! 助かりました。 「指定した日付内に」と訳してみます。

その他の回答 (1)

  • zatsusan
  • ベストアンサー率65% (15/23)
回答No.1

make deliveryは届けるってことなので、確かに文章がおかしい気がします。 within 5-8 days from the shipping dateとかならまだ分かるんですが…。

noname#211946
質問者

お礼

ありがとうございました! 確かにwithin ~days fromにすると意味がはっきりしますね。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。 意味のとらえ方で、、

    海外のネット通販で、 「私が今日この商品を注文したら、私の手元に何日後に届く?」と質問したら、 delivery to you would be within 10 - 12 working days. と答えられました。 これは10~12営業日以内で私が商品を受け取ることができると言っているのか、それとも10~12営業日以内でお店側が商品を発送することができると言っているのか、どちらなんでしょう?

  • ちょっと意味のとらえ方で、、翻訳お願いします。

    イギリスの通販で商品を注文しました。 すると、「了解」みたいな内容のメールが来ました。 We are pleased to confirm receipt of your order. Please expect delivery within 10 - 12 working days. とのことですが、これは商品を10~12営業日以内に発送するという意味か、10~12営業日以内にこちらに商品が届くという意味かどちらでしょうか?

  • delivery date of produt意味

    先月下旬海外ネットショップで注文した後。2,3日後のショップからのメールです。 在庫なしのメールと思うのですが、(delivery date of product: 07/Dec/2011)はどういった意味でしょうか?12月7日に発送可能になるという意味でしょうか? Regarding your order number 22222, as you might know, some of your products are not in stock at the moment. Please find below more info about the availability: (109633) 商品名: Not in stock (delivery date of product: 07/Dec/2011)

  • shipment accompanying ?

    貿易関連の文章で、 「Payment shall be made within ○ days after receipt of the invoice and against shipment accompanying transport documents.」 という文章がありました。 「支払いは、インボイスの受領後15日以内に、運送書類に伴う船積みに対しておこなわれる」という訳になるのでしょうか? 「shipment accompanying transport documents」の意味がわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • within A to B の意味

    英語の書類で困っています。 The paint shall be applied within 1 to 12 hours. という文章だと、 「塗料は、1から12時間以内に適用されること。」 という意味だけでなく、 「塗料は、1時間以内に、長くとも12時間以内に適用されること。」 という意味にも取られると思うのですが、この文章の正確な意味はどちらなのでしょうか? 1時間以内に塗料を適用しても良いのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • これらの日本語は何?

    ヨーロッパから輸入する際の向こうから来た見積書の翻訳を頼まれしぶしぶやっております。経験のない分野なので助けてください。英文の下に和訳をのせておきましたので正しくない場合アドバイスください。ボランティアとはいえやるからには正しく訳したいと思います。 Terms of delivery: 7-8 working weeks from factory after receipt of the order, provided all technical and commercial questions have been settled, subject to prior sales. 製品引き渡し: 全てのやりとりに問題がない場合、受注より7~8週営業日の工場出荷。先売御免。 Index:The right to adjust prices is reserved 注釈:価格変更の権利を売り手が有す Terms of delivery:FOB 決済条件:FOB Terms of payment:Payment against Bill of Lading 決済方法:船荷証券支払い渡し(?) Period of validity:2 months from the date of quotation, provided delivery takes place within 4 months of the date of quotation 有効期限:見積書日付より4ヶ月以内に出荷されるとして、見積もり書日付より2ヶ月以内。(文章が変?) なにとぞよろしくお願いいたします。

  • どちらの方が早く日本に届く発送方法か教えてください。

    ebayで商品を日本に発送してもらう際にセラーが以下の2つの発送方法を指定してきたのですが、どちらの方が安全で早く日本に届く発送方法かご存知の方がおりましたら教えてください。 また日本に何日くらいかかるかもご存知の方がおりましたら教えてください。よろしくお願い致します。 ● 1st Class International Shipping ●Express Mail Delivery

  • 海外工場からの出荷を行う際の売上計上日について

    海外工場からの出荷を行う際の売上計上日について 友人が弊社の米国西海岸の工場長をしており、最近帰国した際に尋ねられました。 彼の工場では相当量日本の顧客に、直接出荷している(売上は日本に計上し米国工場は外注加工費用を米国に売上計上していると思われます)。 以前は工場の出荷日を売上計上日としていたが、本社監査部から、「通関日に売上計上しなけらばならない(弊社は通常出荷基準で売上計上するが、輸出の場合は通関基準で売上計上する 海外の工場から第三国へ出荷する場合も同じという会計基準になっている)。おまえのところは出荷日で売上計上しているので会計基準に違反している(通常船積みまで工場出荷から1~2日かかるため)。今後は入手しているB/L Dateで売上計上するよう。」とかなり強くしかられたとのこと。 彼の意識の中には「わずか1~2日のずれ、なにをうるさいこというんだ。」と放置していたところ、監査部担当役員名できついおしかりをうけたので、いささか頭にきたが、B/L Dateによる売上計上に業務を変更したとのことでした。 そこで彼から、小生に、「そんなに売上計上日というものが大切なのか。要は期ずれしてなかったらいいんじゃないか。それに米国西海岸と日本の時差を考えたらすでに売上計上に一日ずれが生じている、B/L Dateで売上計上すると期末船積み品は自動的に期ずれになるがそれでもよいのか。」と尋ねられました。 彼曰く、「米国西海岸で3月31日に船積みしたとしよう。当然日本時間では4月1日にあたる。それでも3月31日売上計上してよいのか。日ずれどころか立派な期ずれじゃないか。監査部の連中はなにを監査してるんだ」との質問がありました。 たしかに米国西海岸と日本とは12時間以上の時差がありますので、米国西海岸出荷日は、日本時間では翌日となることが通常のようです。この場合売上計上日(米国での船積み日)は米国現地時間で計上するべきか、それとも日本時間で計上するべきかお教えください。 「そんなこまかいことどうでもよい」というご回答を期待しているのですが・・・・

  • 翻訳お願いします。

    商品代金が199ユーロで、日本への発送送料を聞いていたら、 the maximum we can make is 199.- Euros incl. shipping charge. この答えの意味は、送料含め199ユーロぽっきりという意味でしょうか?(送料無料)

  • アメリカのアマゾンドットコムで買い物された方

     アメリカのアマゾンでネットショッピングされた方でStandard International Shipping (averages 10-16 days)の輸送方法を選んで商品が届いた方いらっしゃいましたら、注文してから何日後に届きましたか?  これは一番遅い配送方法ですよね?  あと、Shipping estimateとDelivery estimateとは、意味がどう違うのですか?