• ベストアンサー

翻訳をお願いします。 意味のとらえ方で、、

海外のネット通販で、 「私が今日この商品を注文したら、私の手元に何日後に届く?」と質問したら、 delivery to you would be within 10 - 12 working days. と答えられました。 これは10~12営業日以内で私が商品を受け取ることができると言っているのか、それとも10~12営業日以内でお店側が商品を発送することができると言っているのか、どちらなんでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.2

こんにちは。 この英文の意味は、質問者さんも言われている通り、 「営業日10-12日内で貴方へ配達されると思います。」となります。 簡単に説明させていただくと、英文そのままなのですが delivery to you 「貴方への配達」 would be 「~と思われる」 (このように「would」を使うことにより、少しオブラートに包んだ、○○日で配達されます。と断言するのを避けた、丁寧な表現になると考えて下さい) within 10-12 working days. 「10ー12日の営業日内(通常は土・日・祭日などを除いた意味)」 そのままですが、単語づつ区切って、簡単に説明すると、こんな感じになります。 参考になれば幸いです。 それでは。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.6

直接の回等ではなく、参考情報ですが、私はAMAZON USの日本でいうマーケットプレスを何度か利用していましたが、どれも10日以内(10営業日ではない)という速さで届きました。 もちろんその場合は、船便ではなく航空便で送ってもらっていますが、AMAZONのように出荷するまでの日数が発送者に課せられているばあいは、海を越えてもけっこう早い時代になったと感じます。 デリバリは、航空便なのか船便なのかも確認されたほうがいいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.5

アメリカでは、「Shipping & Delivery(発送と配達)」というフレーズがよく使われています。たとえば、アメリカのAmazonで本を注文すると、estimated shippping date(おおよその発送日)とestimated delivery date(おおよその配達日)が画面に表示されます。 http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/browse/-/468520/ref=hy_f_3/103-4512686-5403839 よって、私は、ご質問の「delivery to you would be within 10 - 12 working days」は、「10~12営業日以内に商品が手元に届く」と解釈しました。 しかし、常識的に考えて、海外から10~12営業日以内に商品が手元に届くことは考えにくいです。(配達方法がInternational Standard(国際エコノミー便)の場合。) 次回から、「How long will it take to "receive" my order?」と、「receive」を強調して質問されてみてはいかがですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jyuri34
  • ベストアンサー率20% (9/45)
回答No.4

10~12営業日以内にあなたにお届けするという事ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

delivery は、引き渡し,配達, 送付(送りつけ)のニュアンスなので、その営業日で手元に届きますよという意味です。 アメリカの友人に通販の配送日数を聞いたことがありますが、このくらいに収まるものだったので、そのように考えいいと思います。 (日本の配達は早すぎですよね。世界一じゃないですか?) 辞書によっては、delivery に「送出」という意味を載せているものがあったので、ネットの辞書でも引いてみたところ、下記ではクリケットなど投球や打撃、爆撃などの際の、送出の仕組みを指しているようなので、ちょっと違うかないう感じがします。 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=delivery&stype=0&dtype=1 http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=delivery&stype=0&dtype=1&dname=1ss

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

多分後者の意味でしょう。でなければあえて working days を使わないと思いますし、日本への配達にかかる時間までは彼らも把握していないでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ちょっと意味のとらえ方で、、翻訳お願いします。

    イギリスの通販で商品を注文しました。 すると、「了解」みたいな内容のメールが来ました。 We are pleased to confirm receipt of your order. Please expect delivery within 10 - 12 working days. とのことですが、これは商品を10~12営業日以内に発送するという意味か、10~12営業日以内にこちらに商品が届くという意味かどちらでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

  • It's being sent by priority mail

    お世話になっています。 次の会話のうち、タイトル部分の文法的な説明をお願いできないでしょうか? A:Do you know how soon the order will arrive ? (注文品がどのくらいで届くかご存知ですか?) B:It's being sent by priority mail, so if we ship it today, you'll have it within three business days. (優先扱郵便で送られますので、本日発送すれば、3営業日以内にお手元に届くでしょう) 「It will be sent・・」でも良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳して下さい、

    Good morning! I hope this finds you well. The sink should arrive within 1-2 weeks. Everything else is ready to ship. If you would like to split the shipment, there would be a $99.00 freight charge that would apply. Please advise how you would like to proceed. Best regards, 日本語に訳して下さい。 「送料が発生するのであれば一緒に発送して欲しい。だから今月中に間に合うようにして下さい。 お願いします!!」 念を押す感じ・絶対に間に合わせて欲しい感じにしたいのですが・・・こちらを英語に訳して下さい。

  • 英語での商品発送の問い合わせについて

    先日、海外のインターネットショッピングサイトにて商品を注文しました。 商品の詳細には、「この商品は24時間以内に通常発送されます」と書かれていたのですが、4日後の今日、未だ発送の連絡メールが届きません。 マイアカウントで確認してみたところ、発送時期は未定、とのことです。 そこで、「商品は24時間以内に発送と書いてあったじゃない」と言う様な旨をメールで尋ねようと思うのですが、以下の文で伝わるでしょうか? ご指導よろしくお願いします。 I would like to ask about my order. When will my item be ready to sending Japan? because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours " I look forward to hearing from you soon.

  • 翻訳お願いします

    イギリスから布を取り寄せるにあたりサンプル請求をしたところ、下記のようなメールが届きました。 どうも内容が違うように感じるのですが、私の英語力では理解できません。よろしくお願いします。 I have looked into your query and I can tell you that the recommend a friend’s are being dealt with at the moment, you should be receiving your free gift within the next 10 working days.

  • 英文の添削をお願いします

    ご注文後、3から4日後に発送します。 ご注文後のいかなりキャンセルはできません。 Please note that It takes 3 to 5 days after order. Once you place an order, you can't cancel the order. *3から4日以内に商品が到着するのではなく、 3から4日後に商品を発送するという意味です。

  • deliveryの意味

    make delivery within the shipping dateという文章がありましたが、「出荷日以内に引き渡す」という訳になりますでしょうか。 出荷日は、船積みした日。引き渡すのはその後、というイメージがあるので、意味が矛盾しているように思えます。 deliveryは、この場合「引渡」ではなく、「出荷、発送」という意味になるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • HSBCのATM CARDのPIN番号がわからなくなりました。

    ネットにはログインできるのですが、 3回暗証番号を間違えたら、無効になりますよね?  新たに、PIN番号を生成してもらえそうなメニューを見つけたのですが  1週間以内に、返送しないと解除されない? ATM Card PIN will be sent to you through ordinary mail within 4 working days of our receipt of your instruction. Instruction received on Mon - Fri after 10:00pm, on Sat after 3:00pm, on Sunday and public holiday will be handled in the next working day. Please immediately notify us should you not receive the ATM Card PIN within 7 working days of you having sent your request.

  • アマゾンマーケットプレイスの発送

    アマゾンのマーケットプレイスで2営業日以内の発送とありますが、 この2営業日っていつのことでしょう?   例えば金曜の夜に注文が入った場合にポスパケットで商品を送りたいとします。月曜でも良いのでしょうか?それとも土日の間にポスト投函? 2営業日というのが誰の2営業日なのか意味がわからないんです。その辺りどう対応されてるんでしょう?