• ベストアンサー

これらの日本語は何?

ヨーロッパから輸入する際の向こうから来た見積書の翻訳を頼まれしぶしぶやっております。経験のない分野なので助けてください。英文の下に和訳をのせておきましたので正しくない場合アドバイスください。ボランティアとはいえやるからには正しく訳したいと思います。 Terms of delivery: 7-8 working weeks from factory after receipt of the order, provided all technical and commercial questions have been settled, subject to prior sales. 製品引き渡し: 全てのやりとりに問題がない場合、受注より7~8週営業日の工場出荷。先売御免。 Index:The right to adjust prices is reserved 注釈:価格変更の権利を売り手が有す Terms of delivery:FOB 決済条件:FOB Terms of payment:Payment against Bill of Lading 決済方法:船荷証券支払い渡し(?) Period of validity:2 months from the date of quotation, provided delivery takes place within 4 months of the date of quotation 有効期限:見積書日付より4ヶ月以内に出荷されるとして、見積もり書日付より2ヶ月以内。(文章が変?) なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

貿易用語は正しく訳しても今度は日本語が分らない場合がありますが、依頼主はある程度貿易用語の知識があるという前提になります。 製品引き渡し(納期): 技術、営業面の全ての問題点(疑問点)がクリアになって、受注より7~8週営業日の工場出荷。先売御免。(日数は更に船、又は飛行機による発送までの国内輸送期間、通関期間がプラスされるので、工場出荷と明記している)相手の注文内容に疑義があればメールで問い合わせたりする時間(日数)がプラスされる。 Terms of delivery:FOB 決済条件:FOB→建値 当社の価格はFOB建てです。 従って運賃や保険料、発送後のリスクは 全てバイヤー負担です。この条件の場合、バイヤーは船名や航空会社を 指定することが出来ます。 Terms of payment:Payment against Bill of Lading 支払い条件:L/C  決済には現金(小切手)、相互勘定、手形などがありますが、もっとも ポピュラーで安全な支払い(条件)はL/C取引です。 有効期限:単に日付を示すだけでもいいわけですが、納期が長いものは 受注しても材料の価格がアップする危険があるのでこのような条件が加えられていると思われます。諸般の事情で予定以上に納期が延び、材料費などが極端にアップした場合、売り手は再見積もりをする可能性を残しています。2ヶ月の差は製造に要する日数と推測できます。 (つまり、この間に材料の値上げがあっても既に調達済みで相手には被害なしで、見積もり価格が維持できるわけです) *信用状 (Letter of Credit : L/C)は、輸出代金の支払いを輸入者側の取引銀行が保証してくれるもので、輸入者側の取引銀行が発行します。 輸出者は、銀行が輸出代金の支払いを保証してくれるので、安心して貨物の船積ができます。また、貨物の船積後輸出代金を早期に回収できるメリットがあります。 *FOB(Free On Board-本船積込渡し): 船積港で指定本船に船積み後の費用と危険は買主負担となる建値

howareyouh
質問者

補足

ありがとうございます! 以下の和訳でよろしいでしょうか。 納期: 技術、営業面の全ての問題点(疑問点)がクリアになって、受注より7~8週営業日の工場出荷。先売御免。注文内容に疑義があればメールで問い合わせたりする時間(日数)がプラスされる。 注釈:価格変更の権利を売り手が有す 建値:FOB 支払い条件:L/C  有効期限:見積書日付より4ヶ月以内に出荷されるとして、見積もり書日付より2ヶ月以内。

その他の回答 (5)

noname#118466
noname#118466
回答No.6

>みなさま色々とありがとうございます。まとめてお礼申し上げます。 以下の和訳でよろしいでしょうか 取引の実態(細部)が分らないので辞書的な訳語が無難でしょう。 建値:FOB 支払い条件:B/L提示決済 B/Lは商品の代わりに売買可能です。B/L引渡しはは必ずしも銀行経由とは限りません。要するにB/Lは支払いがなければ渡しませんという事です。国内なら代金引換便に当たります。

howareyouh
質問者

補足

ありがとうございます。では最終的に以下のようにさせていただきます。 よろしいでしょうか。 納期: 技術、営業面の全ての問題点(疑問点)がクリアになって、受注より7~8週営業日の工場出荷。先売御免。 注釈:価格変更の権利を売り手が有す 建値:FOB 支払い条件:B/L提示決済 有効期限:見積書日付より4ヶ月以内に出荷されるとして、見積もり書日付より2ヶ月以内。 ありがとうございました!

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.5

マルティンブオさんはご存知だと思いますが、ご存知でない方のご参考までに補足説明させて下さい。 "Payment against B/Lading"容易にDocuments against Payment, D/P(「支払引換書類渡し」とでも翻訳可能)推測出来ます。 D/P,D/Aを短く具体的に説明しますと、 1) D/P:-  為替手形Bill ofExchange, Draftが取立銀行(L/C信用状発行銀行)より提示されたときに決済すれば受け荷主(Importer,Accountee,L/COpener)にB/L船荷証券等の船積書類が引き渡される。 2) D/A:- 手形を提示されたときに決済ではなく、引受(数週間数月先の決済を約束すること)して船積書類を受け荷主が銀行から受取る。 一般的にはD/P、D/Aと言うとL/Cなしと思われていますが、本来はL/C付きL/C無しに拘らず、手形決済。引受と交換にB/L等を渡す支払条件を指しま す。 西班牙語の師匠と仰ぐみみずくマーティンさんの後でおこがましいことを申しました。

noname#118466
noname#118466
回答No.4

再度No.1です。 joshsanさんのご指摘のようにPayment against Bill of LadingをL/C決済に伴うB/L提示というように短絡して考えていました。Payment against Bill of LadingはB/L(貨物通関に必要)は支払いに対して引き渡すという意味だけで、支払い方法までは規定していません。常識的にはD/Pだろうと思われます。(しかし、翻訳を依頼するような会社はD/P取引はしないはずです)実際の取引の場合はPayment against Bill of Ladingの意味を相手に確認する必要があるでしょう。 joshsanさんご指摘有難うございました。

howareyouh
質問者

補足

みなさま色々とありがとうございます。まとめてお礼申し上げます。 以下の和訳でよろしいでしょうか 納期: 技術、営業面の全ての問題点(疑問点)がクリアになって、受注より7~8週営業日の工場出荷。先売御免。 注釈:価格変更の権利を売り手が有す 決済条件:FOB 支払い条件:支払引換書類渡し 有効期限:見積書日付より4ヶ月以内に出荷されるとして、見積もり書日付より2ヶ月以内。

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

B/LとL/Cを混同しているようですね。決済方法L/Cとはどこにも書いていないようですが。 用語としてPayment against Bill of Ladingと言うのは聞いたことがありませんが、B/Lと引き換えに金を払え、と言う意味なので、普通はD/P(Document against payment)とよばれる決済方法だと思います。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

>注文内容に疑義があればメールで問い合わせたりする時間(日数)がプラスされる。 この部分は原文にありませんね。追加するかどうかは依頼人と翻訳者次第ですが(   )表示や*表示で説明であることを示した方がいいでしょう。 >建値:FOB 先の回答は少し言葉足らずでした。 これは見積もり価格がFOB条件であることを示すだけで、契約がFOBかどうかは売り手と買い手のネゴで決めることが出来ます。建値はFOBであっても両者の話し合いでFOB合計額に運賃(F)や保険料(I)などを加えることが可能です。買い手が日本着の価格が知りたい場合は注文量に基づいて相手にCIFを示したProforma Invoice(仮送り状)を要請することが出来ます。

関連するQ&A

  • 英文で注文書を作成したのですが、かなり自信がなくて助けてください

    英語力があまりなく、いろいろな物を参考にして何とか作成したのですが、注文書の条件欄の書き方(内容もですが)の自信がまったくありません。 ビジネスで少しでも間違えると大変な事になってしまうので、おかしな箇所があれば、些細なことでもいいのでどうか教えてください。 宜しくお願いします。 Payment Terms: Payment is made 100%net,60days from the date of invoice. Delivery Condition: CIF Tokyo Japan Delivery Time:Our expected delivery is by **/**/2008,ETA Tokyo , Inform us your best of ETD or ETA as soon as possible. Price: Following price is per your quotation No. ***** Related Documents: Certificate and inspection results shall be attached with the shipment.

  • 支払い条件 at payment terms of

    こんにちは。 下記文章の解釈で悩んでいます。特にat payment terms of T/T・・以下が不明です。 A shall settle with B for its purchase of products hereunder by remitting the amount due to the bank account designated by B at payment terms of T/T 30 days against date of B/L or AWB 「AはBに指定された銀行口座に送金することにより、製品の支払いを行う。」 このような事を言いたいのだと思うのですがat payment terms ofを訳したら、「支払い条件はB/LまたはAWBの日付に対して電信送金15日で」ということになり、あまり意味が分かりません。「日付の前」だったら分かるのですが、againstの解釈で悩んでいます。 宜しくお願い致します。

  • a few months prior

    Then I found out from one of his friends that he had a long-term girlfriend of five years who had broken up with him just a few months prior. a few months priorはa few months agoと言うのとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の訳

    次の訳をお願いします。 The commision will be paid to me for a maximum of 12 months from termination in accordance with the rates and conditions prevalent at the date of each payment.

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • 支払条件の記載事項の意味が分かりません(英語)

    Terms of paymentの項目に以下のような記載があり、意味がよくわかりません: 10 days after date of invoice 3% discount Foreign costs of transfer at your charge 「請求書の日付から10日後の支払いで3%値引します(?)」「海外送金の費用は貴社負担(?)」のような意味でしょうか? 

  • 以下の英語Eメールがきたのですが、教えてください。

    衣服の輸入がしたく、中国の会社のホームページをみつけ見積もり依頼をしたところ以下の返事が来ました。 Size weight (gram) price (usd)/pc S 81 0.205 M 95 0.225 L 110 0.245 XL 125 0.265 FOB shanghai Payment: 30% T/T of downpayment, and 70% T/T upon receipt of the copy of B/L Minimum order: 20’ standard container. 私は幼少の頃英語圏に住んでいて会話は問題なのですが、ビジネス的英語が苦手のようです。全体がわからないのですが、特にわからないのは ●price (usd)/pc の pcとは何ですか?packageかpieceだとおもいますが一般にはどちらですか? ●FOB shanghai は初めてきく言葉ですが何ですか? ●Payment: 30% T/T of downpayment downpayment は手付け金? T/Tって何でしょうか? ●upon receipt of the copy of B/L これはなんですか? ●20’とは この場合どういった単位ですか? ●standard containerとはなんですか? ●文面から送料が含まれているか察することはできますか? 色々すみませんが助けてください。よろしくおねがいします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The apparent softening the economic terms of the peace, which had taken place at Cannes, had led to the toppling of the government of the prime minister of France, Aristide Briand and left his successor, Raymond Poincaré, with little appetite for participation, which threatened the conference. It was only through a dedicated diplomatic offensive by Lloyd George towards the French government during February 1922 that its participation at the April conference, under terms previously agreed to by the Briand government, was won. Although antagonism between France and Britain had festered in the months immediately after the war, France found itself in the uncomfortable position of having to submit to British desires on the matter of an economic conference, as without its support, France would have had little chance of collecting reparations from Germany or entering into any potential strategic military alliance. The second potential hurdle to holding the Genoa Conference surrounded participation of the new Bolshevik-led government of Russia, as the United States and most nations of Europe did not maintain formal diplomatic relations with the regime and harbored economic claims against it. This inconvenient situation had been effectively set aside by the Supreme Council itself, which approved a formal resolution at its meeting of 10 January 1922 that invited Soviet participation and calling upon the Bolsheviks to submit a list of delegates and support staff seeking to attend so that safe conduct passes for travel and accommodation could be arranged. The opening ceremony of the Genoa Conference took place at 3 pm on 10 April 1922 at the Palazzo di San Giorgio, one of the oldest palaces in the city. Delegations entered at one end of the palace, running a gauntlet of news photographers from around the world, while at the opposite end guests, journalists and members of delegation support staffs disembarked from a column of automobiles to go inside the building. Admission to journalists was through tickets distributed ahead of the event, which were strictly limited. The entrance of Lloyd George was met with a great ovation from those assembled in the hall as he took his seat to the left of the chairman's seat at the front of the room. As the chief architect of the gathering, he would effectively dominate public sessions of the Conference.

  • 英文和訳助けて下さい!

    英検4級しか持ってない私が、今度から英語で洋雑誌の購入を任されることになりました。 初日からさっぱり分かりません。どなたか英語に御堪能な方、お力を貸していただけないでしょうか? 和訳と、それから勉強しようと思っているので、熟語等文章の構成等も教えていただけると助かります。どうぞよろしくお願いいたします。 わからない英文は、以下のとおりです。 Proforma Invoice description Delivery follows per issues for year number 2011. Clinical Orthopaedics and Related Research ISSN 0009ー921X year of publication 2011Volume 469 subscription 5301026420 pers.Subscription Includes online access for title subscribed above from 1997 to present at SpringerLink.com.If assitance is required,please contact SpringerLink@Springer.com and provide your subscription reference number. This proforma invoice should be regarded as a price quotation and as a request for advance payment. Delivery will be made together with a final invoice on receipt of the grand total payment. We request advance payment quoting