温度の違いによる結果を確かめるためには、他の要素は一定である必要があります

このQ&Aのポイント
  • この文章は、温度の違いが結果に与える影響を確かめるために、他の要素を一定に保つ必要があることを説明しています。
  • 具体的には、実験で使用する水は温度以外の要素が異なっていてはならず、結果の違いは温度の差異にのみ帰せられるようにする必要があります。
  • さらに、文章は少なくとも2つの方法を述べるように求めています。具体的な方法については明示されていませんが、これは実験者によって異なる場合があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

下記の英文の訳が正しいかどうかお教えください。

To test the hypothesis, the temperature is different (hot vs. cold) but all other factors in the experiment need to remain constant so that any differences in the results of the hot water and cold water is attributed only to the difference in temperature and nothing else. Describe at least two factors that you will try to keep constant in your experiment (these are called controlled variables, or “controls”). この仮説を説明するためには、実験を行う上で、水の温度の差異以外は一定の状態である必要があり、すなわち熱湯と冷水の結果の違いは温度の違いだけに基づくものであり、その他の要素には基づかない(つまり実験を行う上で使う水は温度の違い以外の、違う要素があってはならないということでしょうか?)。水の(温度以外)一定状態を保つためにあなたができる、すくなくとも二つの方法を述べなさい。 どうでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1438/3767)
回答No.1

訳は問題ないと思います。 直訳: 仮説を検証するにあたり、温度は(熱い対冷たいと)異なりますが、実験における、全てのほかの要因は一定に保つ必要があり、そうすることで、お湯と水による結果の違いに関し、温度差以外からの起因がないように(影響を受けないように)します。(純粋に温度差だけの実験にしたいようです) あなたが実験に際し、一定にしておこうとする少なくとも2つの要素(あるいは方法)を述べてください。(これらは変動の制御、あるいはコントロールといいます) >(つまり実験を行う上で使う水は温度の違い以外の、違う要素があってはならないということでしょうか?) ↓ その通りと思います。

関連するQ&A

  • 訳を手伝ってください。

    Distilled water was atomized into the flowing gas stream above its condensation temperature and heated to the reaction temperature within the alumina furnace tube. distilled water : 蒸留水 condensation temperature : 凝縮温度 alumina : 酸化アルミニウム、アルミナ 前半のatomized into~が特に分かりません。 分かる方がいらしたらお願いします。

  • 英文訳

    適切な日本語訳を教えて下さい Of course,there is an enormous amount of complexity,variation,and qualification packed into my all-too-brief description of the experiment and the conclusions from it. Only metaphorically is history a laboratory ; we cannot rerun the experiment as will to sort out all the casual factors. Thus the apparently strict association between dictatorship and the state-owed,centrally directed economic orders of the socialist countries is contaminated. もちろん、そこには複雑さ,変化の莫大な量があり,さらに資格を実験の描写に自身の全てに簡単に詰め込んで,そこからの結論もある。 ただ比喩的に実験室に歴史があり,つまり我々は何気ない要因をすべて選び分けようと再実行することが出来ない。この様に明らかに独裁と国家の固有,社会主義者の国での中心に直結した経済命令との間の厳格な関係は汚染されている。 よろしくお願いします

  • この英文の訳を教えてください

    よろしくお願いいたします。 I found him standing in water up to his knees. 上記の分なのですが、 「私は水の中に立っている彼を見つけた」というニュアンスは分かるのですが、最後の「彼のひざに近づいている」という文と合わすと意味がいまひとつ変です。 誰かわかるかた、教えてください。

  • ()にはどんな文が入りますか?

    ()にはどんな文が入りますか? 1. これらの箱の中のりんごは少し青いですが、甘い味がします。(tasteを使って) The apple in these boxes ( ). 2. コンピューター室は一定温度(constant temperature)に保たれています。(keepを使って) The computer room ( ). 3. 僕の姉はいつも若く見られ、僕は彼女のお兄さんによく間違えられます。 (lookを使って) My elder sister always ( ).

  • 英文の翻訳

    理論蒸気温度の計算式に関連した下記英文の翻訳について教えていただければ幸いです。 P is the measured pressure in megapascals, time averaged to result in a time constant between 1 s and 2.5 s.

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の英文の____に入る部分は、them が正解で、themselves ではだめなようです。なぜそうなるのか、わかるかたがいましたら解説していただけませんか。 Surfers are advised to wear wet suits to allow ____ to stay in the water for long periods without becoming too cold. よろしくお願いします。

  • 訳してください(*・人・*)

    Cool in an ice-water bath to room temperature. この文なんですが…

  • 英文訳

    適切日本語訳を教えて下さい To put it more formally,it looks to be the case that market-oriented economies are necessary to democratic institutions,though they are certainly not sufficient.And it looks to be the case that state-owned centrally directed economic orders are strictly associated with authoritarian regimes , though authoritarianism defunitely does not require them.We have something very much like a historical experiment , so it would appear,that leaves these conclusions in no great doubt. 市場志向型経済は民主的組織に必要であるという原因が見られ,より正式に取り入れることになっているが、それだけでは確かに十分ではない。さらに、国家固有で中心に直結した経済命令は率直に独裁政治政権に関係している原因になるとに見れるが、独裁主義はそれらを明確に必要としない。我々は歴史の実験のようことがとても好み、そこで、これらの結論は大いに疑いもなく現れるだろう。 よろしくお願いします

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.サボテンに水をやる時は使い分けをしなければいけません。つまり2種類の方法があります。 In giving water to cacutas , you should to use properly , i mean it is two ways. 2.それは季節によります It is depends on a period of growth. 3.冬の乾燥している時は少しでいいです When winter or dry season , cacutas needs a warter for a bid. 4.春の生育期は多めに水を与えます When spring of grownth season , you need to gave a lot of water. 5.夏の暑い時期はサボテンは水を必要としません While summer of high temperature , cacutas dont need a warter. できれば、早めに回答をお願いしたいです。よろしくお願いします。

  • 英文の質問

    英文についていくつか質問させて頂きます。 This means that the inhibition is a function of the type of waste water, the combination of waste water and sludge, the concentration of the waste water and a background variation. これは、阻害が排水の種類、相互作用、排水濃度、BG変化の組み合わせであることを示す。  (4つの要素の組み合わせですか) However, the results from these experiment indicate that it may after all not be possible. しかし、これらの実験からの結果は、起こり得ないすべての後にそれができることを示す。  (that以下の訳が判りません)